Graphic elements that are part of a person's body will include "Body" in the id. When generating the watermark, do not fill those elements, just keep the outline.
* change the palette in the Paint editor to have more skin tones (6)
* Add new assets to the localizations for later translation
* Add handling for a new section of the Media json for legacy sprites.
Existing projects may use current library sprites, so they need to be in the app media keys even if they are no longer displayed in the library by default.
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'cy' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'tr' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'th' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'sv' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'es' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'pt_BR' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'pt' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'pl' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'no' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'ja' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'fr' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
at least 95% reviewed for the source file '/editions/free/src/localizations/en.json'
on the 'da' language.
Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format
Changed the store listing source to a spreadsheet file. It’s a better fit for the storelistings that are mostly copy/pasted into the store UI not accessed via code. It’s probably overkill to even check in the downloaded translations (_all).