Updated translation in:
nav:
play:
login:
signup:
recover:
items:
units: Note that in Japanese, measurements of time don't have individual or singular form: As in "a year" and "years" is still the same.
play_level:
Worked upwards from the bottom until the section "about". Edited some longer sentences reasonably carefully. Made use of the word email more consistent, by changing most to email. Wiki says the official spelling is e-mail, so perhaps we should revert this, but I think consistency is most important. I suppose we should work together with our Belgian partners, but I have only looked at the NL version. Again, feel free to contact me. I will browse some more in the Dutch version to see if everything looks ok.
Submitted reasonably many translations. Did not look how the translations looked on my own server, but I did recognise most texts for which I provided a translation (so that for most options I had a good idea what their purpose was). This is my first edit, so I am not well aware of any unwritten rules about translating.
I tried to be reasonable in using comments. For some things like the translation of subscriber (abonnee), running (uitvoeren o.i.d.) and equipment (uitrusting) some discussion might be nice, in order to have consistency. I have however refrained from using very long comments. I am actually not even aware of what the default action is when no translation is present, which I assume is simply to use the English version. I suppose the main purpose of the Dutch translation is to help children, so this is what I mainly had in mind. Feel free to contact me about subjects like this. I will try to learn more by inspecting previous edits.