scratchx/locale/et.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2283 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429110282.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b ja %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b või %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "objekti %m.spriteOrStage %m.attribute"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "%m.sensor anduri väärtus"
# mod jääb tõlkimata
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n mod %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "lisa %s loendisse %m.list"
msgid "answer"
msgstr "vastus"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "küsi %s ja oota"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "tausta #"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "tausta nimi"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "teata %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "teata %m.broadcast ja oota"
# lühem variant on parem
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "muuda efekti %m.effect %n võrra"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "muuda %m.var %n võrra"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "muuda pliiatsi värvi %n võrra"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "muuda pliiatsi varjundit %n võrra"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "muuda pliiatsi suurust %n võrra"
msgid "change size by %n"
msgstr "muuda suurust %n võrra"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "muuda tempot %n võrra"
msgid "change volume by %n"
msgstr "muuda helitugevust %n võrra"
# lühem on parem, väärtuseks võib olla avaldis
msgid "change x by %n"
msgstr "muuda x %n võrra"
msgid "change y by %n"
msgstr "muuda y %n võrra"
msgid "clear"
msgstr "kustuta"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "tühista graafikaefektid"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "värv %c puudutab värvi %c?"
msgid "Control"
msgstr "Juhtimine"
msgid "costume #"
msgstr "kostüümi #"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "klooni %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "hetke %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
msgid "days since 2000"
msgstr "päevi alates 2000"
msgid "define"
msgstr "defineeri"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "eemalda %d.listDeleteItem loendist %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "eemalda see kloon"
msgid "direction"
msgstr "suund"
msgid "distance"
msgstr "kaugus"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "kaugus %m.spriteOrMouse-st"
# muidu on lühem ja mugavam
msgid "else"
msgstr "muidu"
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
msgid "forever"
msgstr "korda lõputult"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "liigu %n sekundiga x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "mine %n kihti tagasi"
# tegelikult hüppab sprait teise spraidi asukohta (arvestatakse keskkohti)
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "mine %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "mine esiplaanile"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "mine x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "peida"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "peida loend %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "peida muutuja %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "kui %b siis"
# tegu pole lihtsalt pööramisega, sprait põrkub (peegeldub)
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "kui äärel, põrka"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "sisesta %s kohale %d.listItem loendis %m.list"
# lühem on parem, kasutatakse avaldises
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "%d.listItem loendis %m.list"
# tekstide ühendamise plokk läks pidevalt segamini liitmise plokiga; võtmesõna "ühenda" oleks liiga pikk
msgid "join %s %s"
msgstr "%s & %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "klahv %m.key on all?"
# algul ei lubatud muuta elementide järjestust
msgid "length of %m.list"
msgstr "%m.list pikkus"
msgid "length of %s"
msgstr "%s pikkus"
# võimalikult lühem, kasutatakse avaldises;
# pole ainult tähed
msgid "letter %n of %s"
msgstr "märk %n sõnas %s"
msgid "Looks"
msgstr "Välimus"
msgid "loudness"
msgstr "helitugevus"
msgid "More Blocks"
msgstr "Lisaplokid"
msgid "Motion"
msgstr "Liikumine"
msgid "mouse down?"
msgstr "hiirenupp on all?"
msgid "mouse x"
msgstr "hiire x"
msgid "mouse y"
msgstr "hiire y"
# punkti, pikslit, sammu, ühikut?
msgid "move %n steps"
msgstr "liigu %n punkti"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "järgmine taust"
msgid "next costume"
msgstr "järgmine kostüüm"
msgid "not %b"
msgstr "mitte %b"
msgid "Operators"
msgstr "Tehted"
msgid "Pen"
msgstr "Pliiats"
msgid "pen down"
msgstr "pliiats alla"
msgid "pen up"
msgstr "pliiats üles"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "juhuarv %n kuni %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "mängi trummi %d.drum kestvusega %n"
# 83%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "mängi nooti %d.note %n takti"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "mängi heli %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "mängi heli %m.sound kuni lõpuni"
# pöördu
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "osuta suunas %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "osuta %m.spriteOrMouse-le"
msgid "repeat %n"
msgstr "korda %n korda"
msgid "repeat until %b"
msgstr "korda kuni %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "asenda väärtus %d.listItem loendis %m.list %s-ga"
msgid "reset timer"
msgstr "taimer algseisu"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "paus %n lööki"
msgid "round %n"
msgstr "ümarda %n"
msgid "say %s"
msgstr "ütle %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "ütle %s %n sekundit"
msgid "Sensing"
msgstr "Andurid"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "andur %m.booleanSensor?"
# lühem on parem, võtmesõna on vaieldav
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "pane %m.effect efekt %n-le"
# lühem on parem, avaldised võivad olla väga pikad
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "võta %m.var = %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "võta instrumendiks %d.instrument"
# 89%
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "määra %m.motor2 suunaks %m.motorDirection"
# 77%
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "määra %m.motor võimsuseks %n"
# taotlus on erineda käsust
# võta pliiatsi värviks %n
msgid "set pen color to %c"
msgstr "vali pliiatsi värviks %c"
# taotlus on erineda käsust
# vali pliiatsi värviks %c
msgid "set pen color to %n"
msgstr "võta pliiatsi värviks %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "võta pliiatsi varjundiks %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "võta pliiatsi suuruseks %n"
# üldiselt eelistasime lühemat varianti
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "pööramisstiil %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "võta suuruseks %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "võta tempoks %n lööki/min"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "võta video läbipaistvuseks %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "võta helitugevuseks %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "pane x %n-ks"
# tuleks leida võimalikult lühike variant, sest avaldised võivad olla väga pikad
msgid "set y to %n"
msgstr "pane y %n-ks"
msgid "show"
msgstr "näita"
msgid "show list %m.list"
msgstr "näita loendit %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "näita muutujat %m.var"
msgid "size"
msgstr "suurus"
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
msgid "stamp"
msgstr "jäljend"
# ka lõpeta, katkesta
msgid "stop %m.stop"
msgstr "peata %m.stop"
# lõpeta?
msgid "stop all sounds"
msgstr "peata kõik helid"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "võta taust %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "võta taust %m.backdrop ja oota"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "võta kostüüm %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "tempo"
msgid "think %s"
msgstr "mõtle %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "mõtle %s %n sek"
msgid "tilt"
msgstr "kalle"
msgid "timer"
msgstr "taimer"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "puudutab %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "puudutab värvi %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "pööra @turnLeft %n kraadi"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "pööra @turnRight %n kraadi"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "lülita %m.motor välja"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "lülita %m.motor sisse"
# 80%
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "%m.motor sisse %n sekundiks"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "lülita kaamera %m.videoState"
# 88%
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
# siin video(pildi) liikumine ja suund?
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "video %m.videoMotionType %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "helitugevus"
msgid "wait %n secs"
msgstr "oota %n sek"
msgid "wait until %b"
msgstr "oota kuni %b"
# 75%
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "kui %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "kui vajutatakse klahvi %m.key"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "kui %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "kui %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "kui klõpsatakse @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "kui taustaks saab %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "kui kaugus %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "kui teade %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "kui alustan kloonina"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "kui klõpsatakse sel spraidil"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "kui kalle %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "x"
msgid "y position"
msgstr "y"
# lühem variant on parem; kui, siis väärtust
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list sisaldab %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Info pilvemuutujate kohta</b><br>&nbsp;<br>Praegu on võimalik kasutada "
"ainult arve<br>Jututoad ei ole lubatud ja eemaldatakse<br>Täiendav info <a "
"href= target=>vaata pilveandmete KKK!</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A on ühendatud"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "projektifaili koopia su arvutis."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Scratchi uuem versioon on saadaval"
msgid "About"
msgstr "Info"
msgid "abs"
msgstr "abs"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr "Lisamine"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Lisa laiendus"
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Lisa loogikaparameeter:"
msgid "add comment"
msgstr "lisa kommentaar"
msgid "add comment here..."
msgstr ""
msgid "Add label text:"
msgstr "Lisa märgend:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Lisa arvparameeter:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Lisa tekstparameeter:"
msgid "all"
msgstr "kõik"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "all around"
msgstr "suvaline"
msgid "Animal"
msgstr "Loomad"
msgid "Animals"
msgstr "Loomad"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "laetud"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B on ühendatud"
msgid "Back a layer"
msgstr "Üks kiht tagasi"
# 88%
msgid "backdrop"
msgstr "taust"
# 88%
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Taust"
# teek on ok termin
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Taustade teek"
msgid "backdrop1"
msgstr "taust1"
# 88%
msgid "backdrops"
msgstr "taustad"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Taustad"
msgid "Backpack"
msgstr "Seljakott"
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Basstrumm"
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagott"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Kuna su Scratchi konto on uus, siis pilveandmete muudatusi veel ei "
"salvestata. Kui jätkad osalemist saidi töös, saad varsti ka pilveandmeid "
"kasutada."
msgid "Bitmap"
msgstr "Raster"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Rastergraafika"
msgid "Block help"
msgstr "Käsuploki abiinfo"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
msgid "brightness"
msgstr "heledus"
msgid "Bring to front"
msgstr "Too esiplaanile"
msgid "Broadcast"
msgstr "Teade"
msgid "Brush"
msgstr "Pintsel"
msgid "button pressed"
msgstr "nupp on all"
msgid "by"
msgstr "autor"
msgid "bytes loaded"
msgstr "baiti laaditud"
msgid "C connected"
msgstr "C on ühendatud"
msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
msgid "can drag in player:"
msgstr "lohistatav täitmisrežiimil:"
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
msgid "Cannot Add"
msgstr ""
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ei saa kustutada"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Ei leia võrguühendust või serverit."
# fantaasiategelaste hulk
msgid "Castle"
msgstr "Loss"
msgid "Category"
msgstr "Kategooriad"
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
msgid "Cello"
msgstr "Tšello"
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Choir"
msgstr "Koor"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Tausta valimine teegist"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Kostüümi valimine teegist"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Helindi valimine teegist"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Spraidi valimine teegist"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Clarinet"
msgstr "Klarnet"
msgid "Claves"
msgstr "Pulgad"
#, fuzzy
msgid "clean up"
msgstr "puhastamine"
msgid "Clear"
msgstr "Kustuta"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "kustuta saatjad/saajad"
# kus selline tekst asub?
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Klõpsa uueks katseks või salvestamiseks"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Kinnine Hi-Hat"
msgid "Cloud data"
msgstr "Pilveandmed"
msgid "Cloud variable (stored on server)"
msgstr ""
msgid "color"
msgstr "värv"
msgid "Color a shape"
msgstr "Kujundi värvimine"
msgid "Conga"
msgstr "Konga"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Ühenduse loomine pilveandmete serveriga ..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Rastergraafikasse"
# teisenda?
msgid "Convert to vector"
msgstr "Vektorgraafikasse"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Mp3 konvertimine ..."
msgid "copy"
msgstr "kopeeri"
msgid "Copying..."
msgstr "Kopeerimine..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Kostüüm"
msgid "Costume Library"
msgstr "Kostüümide teek"
msgid "costume name"
msgstr "kostüümi nimi"
msgid "costume1"
msgstr "kostüüm1"
# 87%
msgid "costume2"
msgstr "kostüüm2"
# 75%
msgid "Costumes"
msgstr "Kostüümid"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Kostüüm > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr ""
msgid "Cowbell"
msgstr "Lehmakell"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Crash taldrik"
msgid "Creating..."
msgstr "Loomine..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Praegu saab pilvemuutujatesse salvestada ainult arve."
msgid "cut"
msgstr "lõika"
msgid "D connected"
msgstr "D on ühendatud"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "day of week"
msgstr "nädalapäev"
msgid "delete"
msgstr "eemalda"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Eemalda"
msgid "delete variable"
msgstr "eemalda muutuja"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "suund:"
# pööratakse küll, aga kujund ei pöördu
msgid "don't rotate"
msgstr "ei pöördu"
msgid "Don't save"
msgstr ""
msgid "down"
msgstr "alla"
msgid "down arrow"
msgstr "allanool"
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Laadi oma arvutisse"
msgid "Downloading new version"
msgstr ""
msgid "duplicate"
msgstr "paljunda"
msgid "Duplicate"
msgstr "Paljunda"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "serv"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeerimine"
msgid "edit"
msgstr "redigeeri"
# kus see tekst on?
msgid "Edit Block"
msgstr "Redigeeri plokki"
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Elektrikitarr"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Elektriklaver"
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroonika"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
msgid "empty"
msgstr ""
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
msgid "Erase all"
msgstr ""
# 92%
msgid "Eraser width"
msgstr "Kustutaja laius"
msgid "Error!"
msgstr "Viga!"
msgid "everything"
msgstr ""
msgid "export"
msgstr "eksport"
msgid "fade in"
msgstr "tuhmumine sisse"
msgid "fade out"
msgstr "tuhmumine välja"
msgid "false"
msgstr ""
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantaasia"
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Fill with color"
msgstr "Täida värviga"
msgid "fisheye"
msgstr "kalasilm"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Horisontaalne peegeldus"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Vertikaalne peegeldus"
msgid "floor"
msgstr "floor"
msgid "Flute"
msgstr "Flööt"
msgid "Flying"
msgstr "Lendamine"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Kõikide spraitide jaoks"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Ainult selle spraidi jaoks"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Üks kiht ettepoole"
msgid "ghost"
msgstr "kummitus"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Grow"
msgstr "Kasvata"
msgid "Guiro"
msgstr "Guiro"
msgid "Guitar"
msgstr "Kitarr"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Käteplaks"
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
msgid "help"
msgstr ""
msgid "Hello!"
msgstr ""
msgid "Hmm..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "hello"
msgstr "Tšello"
msgid "High C"
msgstr "ülemine C"
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgid "hour"
msgstr "tunnid"
msgid "Human"
msgstr "Inimesed"
# 83%
msgid "import"
msgstr "import"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Heli importimine ..."
msgid "Indoors"
msgstr "Ruumis"
msgid "Installing..."
msgstr "Installeerimine..."
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumendid"
msgid "large readout"
msgstr "suur näidik"
msgid "last"
msgstr "viimane"
msgid "left"
msgstr "vasakule"
msgid "left arrow"
msgstr "vasaknool"
msgid "left-right"
msgstr "vasak-parem"
msgid "length"
msgstr "pikkus"
msgid "Letters"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Teek"
msgid "light"
msgstr "valgus"
# 83%
#, fuzzy
msgid "lights"
msgstr "heledus"
msgid "Line"
msgstr "Joon"
# 90%
msgid "Line width"
msgstr "Joone paksus"
# 75%
msgid "list"
msgstr "loend"
msgid "List name"
msgstr "Loend nimi"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Projekti laadimine ..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "valjemaks"
msgid "Low C"
msgstr "Madal C"
msgid "Make a Block"
msgstr "Loo plokk"
msgid "Make a List"
msgstr "Loo loend"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Loo muutuja"
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "meow"
msgstr "mäu"
msgid "Message Name"
msgstr "Teate nimi"
msgid "message1"
msgstr "teade1"
#, fuzzy
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Mikrofoni helitugevus:"
msgid "Middle C"
msgstr "Keskmine C"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "minute"
msgstr "minutid"
msgid "month"
msgstr "kuu"
msgid "mosaic"
msgstr "mosaiik"
msgid "motion"
msgstr "liikumine"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "hiirekursor"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitmekordne"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Muusika ja tants"
msgid "Music Box"
msgstr "Mängutoos"
msgid "Music Loops"
msgstr "Muusika"
msgid "myself"
msgstr "endast"
msgid "Nature"
msgstr "Loodus"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Uus taust kaameraga"
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Uus taust:"
msgid "New Block"
msgstr ""
msgid "New costume from camera"
msgstr "Uus kostüüm kaameraga"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Uus kostüüm:"
msgid "New List"
msgstr "Uus loend"
msgid "New Message"
msgstr ""
msgid "new message..."
msgstr "uus teade ..."
msgid "New name"
msgstr "Uus nimi"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Uus heli:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Uus sprait kaameraga"
msgid "New sprite:"
msgstr "Uus sprait:"
msgid "New Variable"
msgstr "Uus muutuja"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Pole liikumiskäske"
msgid "normal readout"
msgstr "tavaline näidik"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Ei salvestatud: probleem võrgu või serveriga."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Ei salvestanud; projekt ei ole laaditud."
msgid "of"
msgstr " "
msgid "off"
msgstr "välja"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Offline Redaktor"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "on"
msgstr "sisse"
msgid "on-flipped"
msgstr "peegeldatuna"
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Open Cuica"
msgstr "Lahtine Cuica"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Lahtine Hi-Hat"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Organ"
msgstr "Orel"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
# 82%
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "teised spraidi skriptid"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "teised skriptid tulekul"
msgid "Outdoors"
msgstr "Õues"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Uue tausta joonistamine"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Uue kostüümi joonistamine"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Uue spraidi joonistamine"
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password is required"
msgstr ""
msgid "paste"
msgstr "kleebi"
msgid "Pencil"
msgstr "Pliiats"
msgid "People"
msgstr "Inimesed"
msgid "Percussion"
msgstr "Löökriistad"
msgid "photo1"
msgstr "foto1"
msgid "Piano"
msgstr "Klaver"
# 92%
msgid "Pick up color"
msgstr "Nopi värv"
msgid "pixelate"
msgstr "pikselda"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Pizzicato"
msgid "pop"
msgstr "pop"
msgid "previous backdrop"
msgstr ""
msgid "Project did not load."
msgstr "Projekt ei ole laaditud."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Projekt pole salvestatud!"
msgid "Project name"
msgstr ""
msgid "Project name is required"
msgstr ""
msgid "random"
msgstr "juhuslik"
msgid "Record"
msgstr "Lindista"
msgid "Record new sound"
msgstr "Uue helindi lindistamine"
msgid "record..."
msgstr ""
msgid "recording1"
msgstr "lindistus1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
msgid "redo"
msgstr "tee uuesti"
msgid "Remix"
msgstr "Remiksi"
msgid "Remixing..."
msgstr "Remiksimine ..."
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
msgid "rename variable"
msgstr "muuda muutuja nime"
msgid "Replace existing project"
msgstr ""
msgid "Reshape"
msgstr "Kuju muutmine"
msgid "resistance-A"
msgstr "A takistus"
msgid "resistance-B"
msgstr "B takistus"
msgid "resistance-C"
msgstr "C takistus"
msgid "resistance-D"
msgstr "D takistus"
msgid "reverse"
msgstr "vastupidine"
msgid "Revert"
msgstr "Taasta"
msgid "Reverting..."
msgstr "Taastamine..."
msgid "right"
msgstr "paremale"
msgid "right arrow"
msgstr "nool paremale"
# originaalis on väiketäht
msgid "rotation style:"
msgstr "pööramisstiil:"
# lisaploki käskude täitmisel ei uuendata ekraanikuva
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Täida ekraanikuva uuendamata"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Save now"
msgstr "Salvesta nüüd"
msgid "Save project?"
msgstr ""
msgid "save to local file"
msgstr "salvesta lokaalsesse faili"
msgid "Saved"
msgstr "Salvestatud"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Muudatuste salvestamine ..."
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine ..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Saksofon"
msgid "Scratch Updater"
msgstr ""
msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
msgstr ""
# 85%
msgid "Script"
msgstr "Skript"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
msgid "second"
msgstr "sekundid"
msgid "See project page"
msgstr "Vaata projektilehte"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "select all"
msgstr "vali kõik"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Vali ja paljunda"
# lühem on parem
msgid "Send to back"
msgstr "Tahaplaanile"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Kostüümi keskme määramine"
# 88%
msgid "Set costume center"
msgstr "Kostüümi keskme määramine"
msgid "set slider min and max"
msgstr "määra liuguri min ja max"
msgid "Share"
msgstr "Jaga"
msgid "Share to website"
msgstr ""
msgid "Share to Scratch website"
msgstr ""
msgid "shared"
msgstr "jagatud"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift-klahv:"
msgid "show receivers"
msgstr "näita vastuvõtjaid"
msgid "show senders"
msgstr "näita saatjaid"
msgid "show:"
msgstr "nähtav:"
msgid "Shrink"
msgstr "Vähenda"
msgid "Side Stick"
msgstr "Trummi serv"
msgid "Sign in"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Salvestamiseks logi sisse"
msgid "silence"
msgstr "vaikus"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "liugur"
msgid "Slider Range"
msgstr "Liuguri muutepiirkond"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Väike lava"
msgid "Smooth"
msgstr "Sile"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Soolotrumm"
msgid "softer"
msgstr "vaiksemaks"
msgid "sound"
msgstr "helind"
msgid "Sound Library"
msgstr "Helindite teek"
msgid "Sounds"
msgstr "Helindid"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Kosmos"
msgid "space"
msgstr "tühik"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Sprait"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Spraitide teek"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Sprait1"
msgid "Sprites"
msgstr "Spraidid"
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
msgid "Stage"
msgstr "Lava"
# 93%
msgid "Stage selected:"
msgstr "Valitud on Lava:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Terastrumm"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Süntesaatori soolo"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Süntesaatori taust"
msgid "Tambourine"
msgstr "Tamburiin"
msgid "tan"
msgstr "tan"
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Tekst"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "that way"
msgstr "teises suunas"
msgid "The name is already in use."
msgstr ""
msgid ""
"The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK to "
"leave this page."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr "Teemad"
msgid "Things"
msgstr "Asjad"
msgid "thing"
msgstr ""
msgid "This is the current version."
msgstr ""
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Projekt saab “kasutajanime” ploki abil teha kindlaks, kes seda kasutab. Oma "
"identiteedi peitmiseks logi enne projekti kasutamist välja."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Antud projekt kasutab pilveandmeid - neid saavad kasutada ainult "
"sisselogitud kasutajad."
msgid "this script"
msgstr "see skript"
msgid "this sprite"
msgstr "see sprait"
msgid "this way"
msgstr "ühes suunas"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Kas loobuda kõigist pärast projekti avamist tehtud muudatustest?"
msgid "Tips"
msgstr "Selgitused"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr "Enne ploki kirjelduse eemaldamist eemalda kõik ploki kasutused."
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
msgid "Trombone"
msgstr "Tromboon"
msgid "true"
msgstr ""
# 90%
msgid "Turbo mode"
msgstr "Turborežiim"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Turborežiim"
msgid "Type"
msgstr "Tüübid"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Taasta"
msgid "Underwater"
msgstr "Vee all"
msgid "undo"
msgstr "võta tagasi"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Võta tagasi tühistamine"
msgid "Ungroup"
msgstr "Lahtigrupeerimine"
msgid "unshared"
msgstr "pole jagatud"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "up arrow"
msgstr "ülesnool"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update not needed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr ""
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Tausta laadimine failist"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Kostüümi laadimine failist"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Lae ülesse oma arvutist"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Helindi laadimine failist"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Spraidi laadimine failist"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Pildi üleslaadimine ..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Helindi üleslaadimine..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Spraidi üleslaadimine ..."
msgid "variable"
msgstr "muutuja"
msgid "Variable name"
msgstr "Muutuja nimi"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Vektorgraafika"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibrafon"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Põskvibrafon"
msgid "video direction"
msgstr ""
msgid "video motion"
msgstr "video liikumine"
msgid "Video on:"
msgstr "Video:"
msgid "Vocals"
msgstr "Hääled"
msgid "Walking"
msgstr "Kõndmine"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Soovid salvestada? Klõpsa remiksi"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Mis veergu soovid importida"
msgid "What's your name?"
msgstr ""
msgid "whirl"
msgstr "pööris"
msgid "Wood Block"
msgstr "Puitklots"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Puitflööt"
msgid "world"
msgstr ""
msgid "year"
msgstr "aasta"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Sa ei saa muuta teise kasutaja projekti pilveandmeid.<br>Redaktoris tehtud "
"muudatused on ajutised, mitte püsivad."
msgid "Your Scratch name"
msgstr ""
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Downloading new version..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Eesti"
# lühem variant on parem; kui, siis väärtust
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list sisaldab %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "kui Lava klõpsatakse"
# 89%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "mootori suund %m.motorDirection"
# 77%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "mootori võimsus %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "lülita mootor välja"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "lülita mootor sisse"
# 80%
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "lülita mootor %n sekundiks sisse"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "kui kaugus < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "kui kalle = %n"
# 89%
# 86%
#, fuzzy
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "mootori suund %m.motorDirection"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "kasutajanimi"
#~ msgid "user id"
#~ msgstr "kasutaja id"
#~ msgid "clone startup"
#~ msgstr "käivita kloonimine"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "lõputult kui %b"
#~ msgid "hide all sprites"
#~ msgstr "peida kõik spraidid"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "kui %b"
#~ msgid "Scratch days"
#~ msgstr "Scratchi püevad"
#~ msgid "hide monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "peida monitor %m.varOrList"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "mootori suund %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "mootor välja"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "mootor sisse"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "mootor sisse %n sekundiks"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "mootori võimsus %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "mängi nooti %d.note kestvusega %n"
#~ msgid "show monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "näita monitor %m.varOrList"
#~ msgid "when I am clicked"
#~ msgstr "kui mind klõpsatakse"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "LEGO WeDo laiendusest ..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "PicoBoard laiendusest"
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Konto seaded"
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "kõik mootorid"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Pilv"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Kostüümid:"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Laienduste teek"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Probleem laiendusega"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Mine minu asjade juurde"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "limiit ületatud"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "mootor"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "mootor A"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "mootor B"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Minu Asjad"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "pole ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiil"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Eemalda laienduse plokid"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "nõuab sisselogimist"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Salvesta koopiana"
# 87%
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Skriptid:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Vaata vihjete aknast (paremal), kuidas installeerida plug-in ja panna "
#~ "laiendus tööle."
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Välja logimine"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "salvestatud serverisse"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Info pilvemuutujate kohta</b><br>&nbsp;<br>Praegu on võimalik kasutada "
#~ "ainult arve<br>Jututoad ei ole lubatud ja eemaldatakse<br>Täiendav info "
#~ "<a href= target=>vaata pilveandmete KKK!</a>"
# kus selline tekst asub?
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Klõpsa uueks katseks või salvestamiseks"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Kustutaja laius:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Joone paksus:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "puhastamine"
#~ msgid "LEGO WeDo"
#~ msgstr "LEGO WeDo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Mikrofoni helitugevus:"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Lisa loogikaparameeter:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Lisa arvparameeter:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Lisa tekstparameeter:"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "all vasakul"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "all paremal"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "logi sisse"
#, fuzzy
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "keskel"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nimi"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Uus taust"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Uus kostüüm"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Uus heli"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Joonista"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "ütle"
#~ msgid "Scratch Cat"
#~ msgstr "Kraps"
#, fuzzy
#~ msgid "shout"
#~ msgstr "hüüa"
#~ msgid "think"
#~ msgstr "mõtle"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "ülal vasakul"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "ülal paremal"
#~ msgid "whisper"
#~ msgstr "sosin"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "mõni"
#~ msgid "Floor Tom"
#~ msgstr "Floor Tom"
#~ msgid "High Bongo"
#~ msgstr "High Bongo"
#~ msgid "High Tom"
#~ msgstr "High Tom"
#~ msgid "High Wood Block"
#~ msgstr "High Wood Block"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "Kick Drum"
#~ msgstr "Kick Drum"
#~ msgid "Long Guiro"
#~ msgstr "Long Guiro"
#~ msgid "Low Bongo"
#~ msgstr "Low Bongo"
#~ msgid "Low Conga"
#~ msgstr "Low Bongo"
#~ msgid "Low Tom"
#~ msgstr "Low Tom"
#~ msgid "Low Wood Block"
#~ msgstr "Low Wood Block"
#~ msgid "Maracas"
#~ msgstr "Maracas"
#~ msgid "Mid Tom"
#~ msgstr "Mid Tom"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "rohkem"
#~ msgid "Mute High Conga"
#~ msgstr "Mute High Conga"
#~ msgid "Mute Triangle"
#~ msgstr "Sordiin triangel"
#~ msgid "Open High Conga"
#~ msgstr "Open High Conga"
#~ msgid "Open Triangle"
#~ msgstr "Avatud triangel"
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
#~ msgstr "Pedal Hi-Hat"
#~ msgid "Short Guiro"
#~ msgstr "Short Guiro"
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
#~ msgstr "1 kiht tahapoole (Shift viib tahaplaanile)"
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
#~ msgstr "Paljunda (Shift: korduvalt)"
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
#~ msgstr "ellips (Shift: ring)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Täida"
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
#~ msgstr "1 kiht ettepoole (Shift: esiplaanile)"
# 90%
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Uus sprait"
#~ msgid "Pick up Color"
#~ msgstr "nopi värv"
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
#~ msgstr "ristkülik (Shift: ruut)"
#~ msgid "Stage selected"
#~ msgstr "Lava on valitud"