scratchx/locale/uk.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2251 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:23+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429111406.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b і %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b або %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute з %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp з %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "Значення датчика %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "остача від %n на %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "додати %s до %m.list"
msgid "answer"
msgstr "відповідь"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "запитати %s і чекати"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "тло №"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "ім’я тла"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "оповістити %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "оповістити %m.broadcast і чекати"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "змінити ефект %m.effect на %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "змінити %m.var на %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "змінити колір олівця на %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "змінити тінь олівця на %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "змінити розмір олівця на %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "змінити розмір на %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "змінити темп на %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "змінити гучність на %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "змінити x на %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "змінити y на %n"
msgid "clear"
msgstr "очистити"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "очистити графічні ефекти"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "колір %c торкається %c?"
msgid "Control"
msgstr "Керувати"
msgid "costume #"
msgstr "образ #"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "створити клон з %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "сьогодні %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Величини"
msgid "days since 2000"
msgstr "днів після 2000"
msgid "define"
msgstr "визначити"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "вилучити %d.listDeleteItem з %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "вилучити цей клон"
msgid "direction"
msgstr "напрямок"
msgid "distance"
msgstr "відстань"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "відстань до %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "інакше"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "forever"
msgstr "завжди"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "ковзати %n сек до x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "стати позаду %n об'єктів"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "перемістити в %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "стати попереду всіх"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "перемістити в x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "сховати"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "сховати список %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "сховати змінну %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "якщо %b то"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "якщо на межі, відбити"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "вставити %s в %d.listItem з %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "елемент %d.listItem з %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "з'єднати %s %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "клавішу %m.key натиснуто?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "довжина %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "довжина %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "символ %n у %s"
msgid "Looks"
msgstr "Вигляд"
msgid "loudness"
msgstr "гучність"
msgid "More Blocks"
msgstr "Ваші блоки"
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
msgid "mouse down?"
msgstr "мишку натиснуто?"
msgid "mouse x"
msgstr "мишка x"
msgid "mouse y"
msgstr "мишка y"
msgid "move %n steps"
msgstr "перемістити на %n кроків"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "наступне тло"
msgid "next costume"
msgstr "наступний образ"
msgid "not %b"
msgstr "не %b"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
msgid "Pen"
msgstr "Олівець"
msgid "pen down"
msgstr "опустити олівець"
msgid "pen up"
msgstr "підняти олівець"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "випадкове від %n до %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "програти на барабані %d.drum %n ударів"
# 83%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "програти ноту %d.note %n тактів"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "грати звук %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "грати звук %m.sound до завершення"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "повернути в напрямку %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "слідувати за %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "повторити %n"
msgid "repeat until %b"
msgstr "повторити поки не %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "замінити %d.listItem %L на %s"
msgid "reset timer"
msgstr "перезапустити таймер"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "пауза %n тактів"
msgid "round %n"
msgstr "округлити %n"
msgid "say %s"
msgstr "говорити %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "говорити %s %n сек"
msgid "Sensing"
msgstr "Датчики"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "датчик %m.booleanSensor?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "встановити ефект %m.effect в %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "встановити %m.var в %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "задати інструмент %d.instrument"
# 100%
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "встановити для %m.motor2 напрям %m.motorDirection"
# 77%
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "встановити для %m.motor потужність %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "колір олівця %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "задати колір олівця %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "задати тінь олівця %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "задати розмір олівця %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "тип обертання %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "задати розмір %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "встановити темп в %n уд/хв"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "встановити прозорість відео в %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "встановити гучність %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "задати значення x %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "задати значення y %n"
msgid "show"
msgstr "показати"
msgid "show list %m.list"
msgstr "показати список %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "показати змінну %m.var"
msgid "size"
msgstr "розмір"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgid "stamp"
msgstr "штамп"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "зупинити %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "зупини всі звуки"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "змінити тло на %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "змінити тло на %m.backdrop та чекати"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "змінити образ на %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "темп"
msgid "think %s"
msgstr "подумати %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "подумати %s %n сек"
msgid "tilt"
msgstr "нахил"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "доторкається %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "доторкається кольору %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "поворот @turnLeft %n градусів"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "поворот @turnRight %n градусів"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "вимкнути %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "увімкнути %m.motor"
# 100%
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "увімкнути %m.motor на %n сек"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "перемкнути відео %m.videoState"
# 88%
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "відео %m.videoMotionType на %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "гучність"
msgid "wait %n secs"
msgstr "чекати %n секунд"
msgid "wait until %b"
msgstr "чекати поки %b"
# 100%
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "датчик %m.booleanSensor?"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "коли натиснуто клавішу %m.key"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "коли %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "коли %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "коли натиснуто @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "коли тло зміниться на %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "якщо відстань %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "коли я отримаю %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "коли я починаю як клон"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "коли спрайт натиснуто"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "якщо нахил %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "значення x"
msgid "y position"
msgstr "значення y"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list міститься у %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Інформація про \"хмарні\" змінні</b>&nbsp;<br>В даний час підтримуються "
"тільки числові змінні<br>Чати не допускаються, і будуть видалятись<br>Для "
"отримання додаткової інформації <a href= target=>див. Запитання по хмарним "
"змінним!</a>"
msgid "A connected"
msgstr "А приєднано"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "копія файлу проекту на вашому комп'ютері."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Доступна нова версія Скретчу"
msgid "About"
msgstr "Про програму"
msgid "abs"
msgstr "модуль"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Додати Розширення"
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Ввести логічне значення:"
msgid "add comment"
msgstr "додати коментар"
msgid "Add label text:"
msgstr "Додати текст мітки:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Ввести число:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Ввести рядок:"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "all around"
msgstr "навколо"
msgid "Animal"
msgstr "Тварини"
msgid "Animals"
msgstr "Тварини"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "дані завантажено"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "В при'єднано"
msgid "Back a layer"
msgstr "Позаду шару"
# 88%
msgid "backdrop"
msgstr "тло"
# 88%
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Тло"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Бібліотека тла"
msgid "backdrop1"
msgstr "тло1"
# 88%
msgid "backdrops"
msgstr "тло"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Тло"
msgid "Backpack"
msgstr "Сховок"
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Великий басовий барабан"
msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Оскільки ви є новим членом спільноти, то будь-які зміни в \"хмарних\" даних "
"не будуть збережені. Приймайте участь у роботі спільноти на сайті і ви "
"зможете використовувати \"хмарні\" дані!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растр"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Растр"
msgid "Block help"
msgstr "Допомога"
msgid "Bongo"
msgstr "Бонго"
msgid "brightness"
msgstr "яскравість"
msgid "Bring to front"
msgstr "Пересунути наперед"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
msgid "button pressed"
msgstr "кнопку натиснуто"
msgid "by"
msgstr " "
msgid "bytes loaded"
msgstr "байт завантажено"
msgid "C connected"
msgstr "С приєднано"
msgid "Cabasa"
msgstr "Кабаса"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "can drag in player:"
msgstr "можна перетягувати в плеєрі:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не можу видалити"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Не можу знайти підключення до мережі або доступ до сервера."
msgid "Castle"
msgstr "Замок"
msgid "Category"
msgstr "Категорії"
msgid "ceiling"
msgstr "більше ціле"
msgid "Cello"
msgstr "Віолончель"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
msgid "Choir"
msgstr "Хор"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Оберіть тло з бібліотеки"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Оберіть образ із бібліотеки"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Оберіть звук із бібліотеки"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Оберіть спрайт із бібліотеки"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Clarinet"
msgstr "Кларнет"
msgid "Claves"
msgstr "Клавесин"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "очистити надіслані/прийняті"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Натисніть , щоб спробувати ще раз, або щоб зберегти"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Закритий хет"
msgid "Cloud data"
msgstr "Хмарні дані"
msgid "color"
msgstr "колір"
msgid "Color a shape"
msgstr "Колір форми"
msgid "Conga"
msgstr "Конга"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Під’єднання до сервера хмарних даних..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "У растр"
msgid "Convert to vector"
msgstr "У вектор"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Перетворення mp3..."
msgid "copy"
msgstr "копіювати"
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Образ"
msgid "Costume Library"
msgstr "Бібліотека образів"
msgid "costume name"
msgstr "ім’я образу:"
msgid "costume1"
msgstr "образ1"
# 87%
msgid "costume2"
msgstr "образ2"
# 75%
msgid "Costumes"
msgstr "Образи"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Образи > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "Неможливо отримати програму з серверу"
msgid "Cowbell"
msgstr "Дзвіночок"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Удар тарілок"
msgid "Creating..."
msgstr "Створення..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Зараз тільки числові дані можуть бути у хмарі данних."
msgid "cut"
msgstr "вирізати"
msgid "D connected"
msgstr "D приєднано"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "day of week"
msgstr "день тижня"
msgid "delete"
msgstr "вилучити"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "delete variable"
msgstr "вилучити змінну"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "напрямок:"
msgid "don't rotate"
msgstr "не обертати"
msgid "Don't save"
msgstr "Не зберігати"
msgid "down"
msgstr "вниз"
msgid "down arrow"
msgstr "стрілка вниз"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Зберегти на ваш комп’ютер"
msgid "duplicate"
msgstr "дублювати"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "межа"
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
msgid "edit"
msgstr "правка"
msgid "Edit Block"
msgstr "Змінити блок"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Електрогітара"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Електропіаніно"
msgid "Electronic"
msgstr "Електроніка"
msgid "Ellipse"
msgstr "Овал"
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
# 92%
msgid "Eraser width"
msgstr "Розмір гумки:"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "fade in"
msgstr "посилювати"
msgid "fade out"
msgstr "слабшати"
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантазії"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Fill with color"
msgstr "Заповнити кольором"
msgid "fisheye"
msgstr "вздуття"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Зліва-направо"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Згори-донизу"
msgid "floor"
msgstr "менше ціле"
msgid "Flute"
msgstr "Флейта"
msgid "Flying"
msgstr "Політ"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Для усіх спрайтів"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Тільки для цього спрайту"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Шар наперед"
msgid "ghost"
msgstr "привид"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
msgid "Guiro"
msgstr "Гуїро"
msgid "Guitar"
msgstr "Гітара"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Плескіт долонь"
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
msgid "help"
msgstr "довідка"
msgid "High C"
msgstr "Високий С"
msgid "Holiday"
msgstr "Свято"
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "Human"
msgstr "Люди"
# 83%
msgid "import"
msgstr "імпорт"
msgid "Import"
msgstr "імпортувати"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Імпортувати звук..."
msgid "Indoors"
msgstr "У приміщенні"
msgid "Installing..."
msgstr "Встановлення..."
msgid "Instruments"
msgstr "Інструменти"
msgid "large readout"
msgstr "повне виведення даних"
msgid "last"
msgstr "останні"
msgid "left"
msgstr "ліворуч"
msgid "left arrow"
msgstr "стрілка ліворуч"
msgid "left-right"
msgstr "ліворуч-праворуч"
msgid "length"
msgstr "довжина"
msgid "Letters"
msgstr "Літери"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "light"
msgstr "світло"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
# 90%
msgid "Line width"
msgstr "Ширина лінії"
# 75%
msgid "list"
msgstr "список"
msgid "List name"
msgstr "Ім’я списку"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Завантаження проекту..."
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "louder"
msgstr "голосніше"
msgid "Low C"
msgstr "Низький С"
msgid "Make a Block"
msgstr "Створити блок"
msgid "Make a List"
msgstr "Створити список"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Створити змінну"
msgid "Marimba"
msgstr "Марімба"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "meow"
msgstr "няв"
msgid "Message Name"
msgstr "Ім’я повідомлення"
msgid "message1"
msgstr "повідомлення1"
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Гучність мікрофона:"
msgid "Middle C"
msgstr "Середній С"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "minute"
msgstr "хвилина "
msgid "month"
msgstr "місяць"
msgid "mosaic"
msgstr "мозаїка"
msgid "motion"
msgstr "рух"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "вказівник миші"
msgid "Multiple"
msgstr "Багато"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Музика та танці"
msgid "Music Box"
msgstr "Музична скринька"
msgid "Music Loops"
msgstr "Музичні фрагменти"
msgid "myself"
msgstr "сам"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Нове тло з камери "
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Нове тло:"
msgid "New Block"
msgstr "Ваші блоки"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Новий образ із камери"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Новий образ:"
msgid "New List"
msgstr "Новий список"
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
msgid "new message..."
msgstr "нове повідомлення"
msgid "New name"
msgstr "Нове ім’я"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Новий звук:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Новий спрайт із камери"
msgid "New sprite:"
msgstr "Новий спрайт:"
msgid "New Variable"
msgstr "Нова змінна"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Немає блоків руху"
msgid "normal readout"
msgstr "виведення даних"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Не збережено: проблеми з мережею чи сервером."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Не збережено, проект не завантажено."
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "off"
msgstr "Вимк"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Редактор проектів"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "on"
msgstr "Увімкн"
msgid "on-flipped"
msgstr "перевернуто"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Open Cuica"
msgstr "Відкрита куїка"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Відкритий високий хет"
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
msgid "Organ"
msgstr "Орган"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
# 82%
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "інші скрипти цього спрайту"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "інші скрипти"
msgid "Outdoors"
msgstr "Поза приміщенням"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Малювати нове тло"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Малювати новий образ"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Малювати новий спрайт"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password is required"
msgstr "Потрібний пароль"
msgid "paste"
msgstr "вставити"
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Percussion"
msgstr "Перкусія"
msgid "photo1"
msgstr "фото1"
msgid "Piano"
msgstr "Тихо"
# 92%
msgid "Pick up color"
msgstr "Взяти колір"
msgid "pixelate"
msgstr "пікселями"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Піцикато"
msgid "pop"
msgstr "поп"
msgid "previous backdrop"
msgstr "попереднє тло"
msgid "Project did not load."
msgstr "Проект не завантажено."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Проект не збережено!"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "Project name is required"
msgstr "Необхідна назва проекту"
msgid "random"
msgstr "випадково"
msgid "Record"
msgstr "Запис"
msgid "Record new sound"
msgstr "Записати новий звук"
msgid "record..."
msgstr "запис..."
msgid "recording1"
msgstr "запис1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Примокутник"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
msgid "redo"
msgstr "повернути"
msgid "Remix"
msgstr "Ремікс"
msgid "Remixing..."
msgstr "Реміксування..."
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "rename variable"
msgstr "перейменувати змінну"
msgid "Reshape"
msgstr "Реформувати"
msgid "resistance-A"
msgstr "опір A"
msgid "resistance-B"
msgstr "опір B"
msgid "resistance-C"
msgstr "опір C"
msgid "resistance-D"
msgstr "опір D"
msgid "reverse"
msgstr "обернути"
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
msgid "Reverting..."
msgstr "Обертання..."
msgid "right"
msgstr "праворуч"
msgid "right arrow"
msgstr "стрілка праворуч"
msgid "rotation style:"
msgstr "стиль обертання:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Виконання без оновлення екрану"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr "Зберегти копію цього проекту та додати ваші ідеї"
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Save now"
msgstr "Зберегти негайно"
msgid "Save project?"
msgstr "Зберегти проект?"
msgid "save to local file"
msgstr "зберегти в локальний файл"
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Збереження змін..."
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Саксофон"
msgid "Scratch Updater"
msgstr "Оновлювач Скретчу"
# 85%
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
msgid "second"
msgstr "секунда"
msgid "See project page"
msgstr "Сторінка проекту"
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
msgid "select all"
msgstr "обрати все"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Обрати і дублювати"
msgid "Send to back"
msgstr "Перемістити назад"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Встановити центр образу"
# 88%
msgid "Set costume center"
msgstr "Встановити центр образу"
msgid "set slider min and max"
msgstr "встановити найменше та найбільше значення повзунка"
msgid "Share"
msgstr "Поділитись"
msgid "Share to website"
msgstr "Відправити на сайт"
msgid "shared"
msgstr "опубліковано"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
msgid "show receivers"
msgstr "показати отримувачів"
msgid "show senders"
msgstr "показати відправників"
msgid "show:"
msgstr "показати:"
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
msgid "Side Stick"
msgstr "удар по ободу"
msgid "Sign in"
msgstr "Вхід"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Вхід для збереження"
msgid "silence"
msgstr "тихо"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "слайдер"
msgid "Slider Range"
msgstr "Діапазон слайдера"
msgid "Small stage layout"
msgstr "З маленькою Сценою"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Малий барабан"
msgid "softer"
msgstr "м'яко"
msgid "sound"
msgstr "звук"
msgid "Sound Library"
msgstr "Бібліотека звуків"
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Космос"
msgid "space"
msgstr "пропуск"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Бібліотека спрайтів"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Спрайт1"
msgid "Sprites"
msgstr "Спрайти"
msgid "sqrt"
msgstr "корінь"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Stage"
msgstr "Сцена"
# 93%
msgid "Stage selected:"
msgstr "Сцену обрано:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Стальний барабан"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Ведучий синтезатор"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Синтезатор Pad"
msgid "Tambourine"
msgstr "Тамбурин"
msgid "tan"
msgstr "tan"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "that way"
msgstr "туди"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Things"
msgstr "Речі"
msgid "This is the current version."
msgstr "Це поточна версія"
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Цей проект може виявити, хто його використовує через блок \"користувач\". "
"Щоб приховати вашу особистість, вийдіть перед використанням проекту."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Цей проект використовує \"хмарні\" дані - функцію, яка доступна тільки "
"користувачам, які виконали вхід."
msgid "this script"
msgstr "цей скрипт"
msgid "this sprite"
msgstr "цей спрайт"
msgid "this way"
msgstr "сюди"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Відкинути всі зміни з моменту відкриття цього проекту?"
msgid "Tips"
msgstr "Нотатки"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr "Щоб видалити блок спочатку видаліть всі, що посилаються на нього"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон"
# 90%
msgid "Turbo mode"
msgstr "Режим Турбо"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Режим Турбо"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Відновити"
msgid "Underwater"
msgstr "Під водою"
msgid "undo"
msgstr "скасувати"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Скасувати обертання"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
msgid "unshared"
msgstr "особистий"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "up arrow"
msgstr "стрілка вгору"
msgid "Update failed"
msgstr "Помилка оновлення"
msgid "Update not needed"
msgstr "Оновлення не потрібне"
msgid "Update now"
msgstr "Оновити зараз"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Завантажити тло з файлу"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Завантажити образ із файлу"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Завантажити з вашого комп’ютера"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Завантажити звук із файлу"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Завантажити спрайт із файлу"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Завантаження зображень..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Завантаження звуків..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Завантаження спрайтів..."
msgid "variable"
msgstr "змінна"
msgid "Variable name"
msgstr "Ім’я змінної"
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Вектори"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Вібрафон"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Вібруючий слеп"
msgid "video direction"
msgstr "напрям відео"
msgid "video motion"
msgstr "відео руху"
msgid "Video on:"
msgstr "Відео увімкн:"
msgid "Vocals"
msgstr "Вокал"
msgid "Walking"
msgstr "Ходьба"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Хочете зберегти? Натисніть Ремікс"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Який стовбець ви хочете імпортувати"
msgid "whirl"
msgstr "обертання"
msgid "Wood Block"
msgstr "Дерев’яна коробка"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Дерев’яна флейта"
msgid "year"
msgstr "рік"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Ви не можете редагувати хмарні дані в чужих проектах.<br>Будь-які зміни, які "
"ви робите в редакторі будуть тимчасовими, а не постійними."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "Ваше псевдо на Скретчі"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Необхідно ваше псевдо на Скретчі"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "Неможливо отримати програму з серверу"
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "Неможливо отримати програму з серверу"
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Завантаження нової версії"
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Replace existing project?"
msgstr "Замінити існуючий проект"
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проект?"
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Відправити на сайт Скретчу"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list міститься у %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "коли Сцену натиснуто"
# 100%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "напрям двигуна %m.motorDirection"
# 77%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "потужність двигуна %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "вимкнути двигун"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "увімкнути двигун"
# 100%
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "двигун увімкнути на %n сек"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "коли відстань < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "коли нахил = %n"
# 100%
# 86%
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "встановити для %m.motor напрям %m.motorDirection"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "користувач"
#~ msgid "user id"
#~ msgstr "ID користувача"
#~ msgid "clone startup"
#~ msgstr "розпочати клонування"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "завжди якщо %b"
#~ msgid "hide all sprites"
#~ msgstr "Сховати всі спрайти"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "якщо %b"
#~ msgid "Scratch days"
#~ msgstr "Дні Скретчу"
#~ msgid "hide monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "сховати значення %m.varOrList"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "напрям двигуна %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "двигун вимкнути"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "двигун увімкнути"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "двигун увімкнути на %n сек"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "потужність двигуна %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "грати ноту %d.note %n тактів"
#~ msgid "show monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "показати значення %m.varOrList"
#~ msgid "when I am clicked"
#~ msgstr "коли я клацну"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "Про розширення для LEGO WeDo..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "Про розширення для PicoBoard..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Налаштування облікового запису"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "додати коментар сюди..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "усі двигуни"
#~ msgid "Cannot Add"
#~ msgstr "Додавання неможливе"
#~ msgid "clean up"
#~ msgstr "впорядкувати"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Хмарна"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "\"Хмарна\" змінна (зберігається на сервері)"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Образи:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Завантаження нової версії"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "порожньо"
#~ msgid "Erase all"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "усі"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Бібліотека Розширень"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Проблема Розширення"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "До моїх доробок"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Привіт!"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Хмм..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "привіт"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "вогні"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "досягнуто межі"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "двигун"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "двигун А"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "двигун В"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Мій доробок"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "не ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Видалити блоки розширення"
#~ msgid "Replace existing project"
#~ msgstr "Замінити існуючий проект"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "потрібно ввійти"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Зберегти як копію"
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
#~ msgstr "Автономний Скретч 2.0"
# 87%
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Скрипти:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляньте вікно Нотаток (праворуч) для встановлення розширення та "
#~ "роботи з ним."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Відправити на сайт Скретчу"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "збережено на сервері"
#~ msgid "The name is already in use."
#~ msgstr "Ця назва вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
#~ "to leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Проект не завантажено, команду Скретчу про це повідомлено. Натисніть ОК, "
#~ "щоб покинути цю сторінку"
#~ msgid "thing"
#~ msgstr "річ"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Як вас звати?"
#~ msgid "world"
#~ msgstr "світ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Інформація про \"хмарні\" змінні</b>&nbsp;<br>В даний час "
#~ "підтримуються тільки числові змінні<br>Чати не допускаються, і будуть "
#~ "видалятись<br>Для отримання додаткової інформації <a href= target=>див. "
#~ "Запитання по хмарним змінним!</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Натисніть , щоб спробувати ще раз, або щоб зберегти"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Розмір гумки:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ширина лінії:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "впорядкувати"
#~ msgid "LEGO WeDo"
#~ msgstr "LEGO WeDo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Гучність мікрофона:"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Додати введення логічного значення:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Додати введення числа:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Додати введення рядка:"
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
#~ msgstr "Шар позаду (Shift: На задній план)"
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
#~ msgstr "Дублювати (Shift: Розмножити)"
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
#~ msgstr "Овал (Shift: Коло)"
# 75%
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
#~ msgstr "Шар на перед (Shift: На передній план)"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "обліковий запис"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Нове тло"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Новий образ"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Новий звук"
# 90%
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Новий спрайт"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Малювати"
#~ msgid "Pick up Color"
#~ msgstr "Взяти колір"
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
#~ msgstr "Прямокутник (Shift: Квадрат)"
#~ msgid "Scratch Cat"
#~ msgstr "Рудий Кіт"
#~ msgid "Stage selected"
#~ msgstr "Сцену обрано"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "знизу ліворуч"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "знизу праворуч"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "середньо"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ім’я"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "сказати"
#~ msgid "shout"
#~ msgstr "кричати"
#~ msgid "think"
#~ msgstr "думати"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "згори ліворуч"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "згори праворуч"
#~ msgid "whisper"
#~ msgstr "шепіт"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "будь-яке"
#~ msgid "Floor Tom"
#~ msgstr "Floor Tom"
#~ msgid "High Bongo"
#~ msgstr "High Bongo"
#~ msgid "High Tom"
#~ msgstr "Високий томтом"
#~ msgid "High Wood Block"
#~ msgstr "High Wood Block"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "Kick Drum"
#~ msgstr "Kick Drum"
#~ msgid "Long Guiro"
#~ msgstr "Довге ґуіро"
#~ msgid "Low Bongo"
#~ msgstr "Низьке Бонґо"
#~ msgid "Low Conga"
#~ msgstr "Низька Конґа"
#~ msgid "Low Tom"
#~ msgstr "Низький томтом"
#~ msgid "Low Wood Block"
#~ msgstr "Низький дерев'яний блок"
#~ msgid "Maracas"
#~ msgstr "Маракаси"
#~ msgid "Mid Tom"
#~ msgstr "Mid Tom"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "більше"
#~ msgid "Mute High Conga"
#~ msgstr "Mute High Conga"
#~ msgid "Mute Triangle"
#~ msgstr "Закритий трикутник"
#~ msgid "Open High Conga"
#~ msgstr "Open High Conga"
#~ msgid "Open Triangle"
#~ msgstr "Відкритий трикутник"
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
#~ msgstr "Хет (педаллю)"
#~ msgid "Short Guiro"
#~ msgstr "Коротке ґуїро"