mirror of
https://github.com/scratchfoundation/scratchx.git
synced 2024-11-25 00:58:05 -05:00
2171 lines
39 KiB
Text
2171 lines
39 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Manuel <mmsequeira@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1425135329.000000\n"
|
||
|
||
msgid "%b and %b"
|
||
msgstr "%b e %b"
|
||
|
||
msgid "%b or %b"
|
||
msgstr "%b ou %b"
|
||
|
||
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
|
||
msgstr "%m.attribute de %m.spriteOrStage"
|
||
|
||
msgid "%m.mathOp of %n"
|
||
msgstr "%m.mathOp de %n"
|
||
|
||
msgid "%m.sensor sensor value"
|
||
msgstr "o valor do sensor %m.sensor"
|
||
|
||
msgid "%n mod %n"
|
||
msgstr "o resto de %n a dividir por %n"
|
||
|
||
msgid "add %s to %m.list"
|
||
msgstr "acrescenta %s a %m.list"
|
||
|
||
msgid "answer"
|
||
msgstr "a resposta"
|
||
|
||
msgid "ask %s and wait"
|
||
msgstr "pergunta %s e espera pela resposta"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop #"
|
||
msgstr "o número do cenário"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop name"
|
||
msgstr "o nome do cenário"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast"
|
||
msgstr "difunde a mensagem %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
|
||
msgstr "difunde a mensagem %m.broadcast e espera"
|
||
|
||
msgid "change %m.effect effect by %n"
|
||
msgstr "adiciona ao teu efeito %m.effect o valor %n"
|
||
|
||
msgid "change %m.var by %n"
|
||
msgstr "adiciona a %m.var o valor %n"
|
||
|
||
msgid "change pen color by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n à cor da tua caneta"
|
||
|
||
msgid "change pen shade by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n ao tom da tua caneta"
|
||
|
||
msgid "change pen size by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n à espessura da tua caneta"
|
||
|
||
msgid "change size by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n% ao teu tamanho"
|
||
|
||
msgid "change tempo by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n bpm ao teu andamento"
|
||
|
||
msgid "change volume by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n% ao teu volume"
|
||
|
||
msgid "change x by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n à tua coordenada x"
|
||
|
||
msgid "change y by %n"
|
||
msgstr "adiciona %n à tua coordenada y"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "apaga tudo do palco"
|
||
|
||
msgid "clear graphic effects"
|
||
msgstr "cancela os teus efeitos gráficos"
|
||
|
||
msgid "color %c is touching %c?"
|
||
msgstr "a cor %c está a tocar na cor %c"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controlo"
|
||
|
||
msgid "costume #"
|
||
msgstr "o número do traje"
|
||
|
||
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
|
||
msgstr "cria um clone de %m.spriteOnly"
|
||
|
||
msgid "current %m.timeAndDate"
|
||
msgstr "%m.timeAndDate actual"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
msgid "days since 2000"
|
||
msgstr "o número de dias desde 2000"
|
||
|
||
msgid "define"
|
||
msgstr "Define"
|
||
|
||
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
|
||
msgstr "remove %d.listDeleteItem de %m.list"
|
||
|
||
msgid "delete this clone"
|
||
msgstr "remove-te como clone"
|
||
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "a direcção"
|
||
|
||
msgid "distance"
|
||
msgstr "a distância"
|
||
|
||
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "a distância até %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "else"
|
||
msgstr "senão,"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "repete para sempre"
|
||
|
||
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "desliza em %n s para as coordenadas (x:%n , y:%n )"
|
||
|
||
msgid "go back %n layers"
|
||
msgstr "recua %n camadas"
|
||
|
||
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "vai para a posição de %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "go to front"
|
||
msgstr "vem para a frente"
|
||
|
||
msgid "go to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "vai para as coordenadas (x:%n , y:%n )"
|
||
|
||
msgid "hide"
|
||
msgstr "esconde-te"
|
||
|
||
msgid "hide list %m.list"
|
||
msgstr "esconde a lista %m.list"
|
||
|
||
msgid "hide variable %m.var"
|
||
msgstr "esconde a variável %m.var"
|
||
|
||
msgid "if %b then"
|
||
msgstr "se %b , então"
|
||
|
||
msgid "if on edge, bounce"
|
||
msgstr "se estiveres a bater na borda, ressalta"
|
||
|
||
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "insere %s como %d.listItem de %m.list"
|
||
|
||
msgid "item %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "%d.listItem de %m.list"
|
||
|
||
msgid "join %s %s"
|
||
msgstr "a junção de %s com %s"
|
||
|
||
msgid "key %m.key pressed?"
|
||
msgstr "a tecla %m.key está a ser pressionada"
|
||
|
||
msgid "length of %m.list"
|
||
msgstr "o comprimento de %m.list"
|
||
|
||
msgid "length of %s"
|
||
msgstr "o comprimento de %s"
|
||
|
||
msgid "letter %n of %s"
|
||
msgstr "o caractere %n de %s"
|
||
|
||
msgid "Looks"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
msgid "loudness"
|
||
msgstr "o volume"
|
||
|
||
msgid "More Blocks"
|
||
msgstr "Mais Blocos"
|
||
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
msgid "mouse down?"
|
||
msgstr "o botão do rato está pressionado"
|
||
|
||
msgid "mouse x"
|
||
msgstr "a coordenada x do rato"
|
||
|
||
msgid "mouse y"
|
||
msgstr "a coordenada y do rato"
|
||
|
||
msgid "move %n steps"
|
||
msgstr "anda %n passos"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "next backdrop"
|
||
msgstr "passa para o teu próximo cenário"
|
||
|
||
msgid "next costume"
|
||
msgstr "passa para o teu próximo traje"
|
||
|
||
msgid "not %b"
|
||
msgstr "é falso que %b"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operadores"
|
||
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Caneta"
|
||
|
||
msgid "pen down"
|
||
msgstr "baixa a tua caneta"
|
||
|
||
msgid "pen up"
|
||
msgstr "levanta a tua caneta"
|
||
|
||
msgid "pick random %n to %n"
|
||
msgstr "um valor ao acaso entre %n e %n"
|
||
|
||
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
|
||
msgstr "toca a percussão %d.drum durante %n tempos"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "play note %d.note for %n beats"
|
||
msgstr "toca a nota %d.note durante %n tempos"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound"
|
||
msgstr "toca o som %m.sound"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound until done"
|
||
msgstr "toca o som %m.sound até terminar"
|
||
|
||
msgid "point in direction %d.direction"
|
||
msgstr "altera a tua direcção para %d.direction °"
|
||
|
||
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "aponta em direcção a %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "repeat %n"
|
||
msgstr "repete %n vezes"
|
||
|
||
msgid "repeat until %b"
|
||
msgstr "até que %b , repete"
|
||
|
||
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
|
||
msgstr "substitui %d.listItem de %m.list por %s"
|
||
|
||
msgid "reset timer"
|
||
msgstr "reinicia o cronómetro"
|
||
|
||
msgid "rest for %n beats"
|
||
msgstr "faz uma pausa de %n tempos"
|
||
|
||
msgid "round %n"
|
||
msgstr "o arredondamento de %n"
|
||
|
||
msgid "say %s"
|
||
msgstr "diz %s"
|
||
|
||
msgid "say %s for %n secs"
|
||
msgstr "diz %s durante %n s"
|
||
|
||
msgid "Sensing"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
|
||
msgstr "o sensor %m.booleanSensor está activo"
|
||
|
||
msgid "set %m.effect effect to %n"
|
||
msgstr "altera o teu efeito %m.effect para %n"
|
||
|
||
msgid "set %m.var to %s"
|
||
msgstr "altera %m.var para %s"
|
||
|
||
msgid "set instrument to %d.instrument"
|
||
msgstr "altera o teu instrumento para %d.instrument"
|
||
|
||
# 89%
|
||
# 86%
|
||
# 97%
|
||
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
|
||
msgstr "altera a direcção de %m.motor2 para %m.motorDirection"
|
||
|
||
# 77%
|
||
# 75%
|
||
msgid "set %m.motor power to %n"
|
||
msgstr "altera a potência de %m.motor para %n%"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %c"
|
||
msgstr "altera a cor da tua caneta para %c"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %n"
|
||
msgstr "altera a cor da tua caneta para %n"
|
||
|
||
msgid "set pen shade to %n"
|
||
msgstr "altera o tom da tua caneta para %n"
|
||
|
||
msgid "set pen size to %n"
|
||
msgstr "altera a espessura da tua caneta para %n"
|
||
|
||
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
|
||
msgstr "altera o teu estilo de rotação para %m.rotationStyle"
|
||
|
||
msgid "set size to %n%"
|
||
msgstr "altera o teu tamanho para %n%"
|
||
|
||
msgid "set tempo to %n bpm"
|
||
msgstr "altera o teu andamento para %n bpm"
|
||
|
||
msgid "set video transparency to %n%"
|
||
msgstr "altera a transparência do vídeo para %n%"
|
||
|
||
msgid "set volume to %n%"
|
||
msgstr "altera o teu volume para %n%"
|
||
|
||
msgid "set x to %n"
|
||
msgstr "altera a tua coordenada x para %n"
|
||
|
||
msgid "set y to %n"
|
||
msgstr "altera a tua coordenada y para %n"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "mostra-te"
|
||
|
||
msgid "show list %m.list"
|
||
msgstr "mostra a lista %m.list"
|
||
|
||
msgid "show variable %m.var"
|
||
msgstr "mostra a variável %m.var"
|
||
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "o tamanho"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
msgid "stamp"
|
||
msgstr "carimba-te"
|
||
|
||
msgid "stop %m.stop"
|
||
msgstr "pára %m.stop"
|
||
|
||
msgid "stop all sounds"
|
||
msgstr "pára todos os sons"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
|
||
msgstr "muda o cenário para %m.backdrop"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
|
||
msgstr "muda o cenário para %m.backdrop e espera"
|
||
|
||
msgid "switch costume to %m.costume"
|
||
msgstr "muda o teu traje para %m.costume"
|
||
|
||
msgid "tempo"
|
||
msgstr "o andamento"
|
||
|
||
msgid "think %s"
|
||
msgstr "pensa %s"
|
||
|
||
msgid "think %s for %n secs"
|
||
msgstr "pensa %s durante %n s"
|
||
|
||
msgid "tilt"
|
||
msgstr "a inclinação"
|
||
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "o valor do cronómetro"
|
||
|
||
msgid "touching %m.touching?"
|
||
msgstr "estás a tocar em %m.touching"
|
||
|
||
msgid "touching color %c?"
|
||
msgstr "estás a tocar na cor %c"
|
||
|
||
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
|
||
msgstr "gira @turnLeft %n °"
|
||
|
||
msgid "turn @turnRight %n degrees"
|
||
msgstr "gira @turnRight %n °"
|
||
|
||
# 82%
|
||
msgid "turn %m.motor off"
|
||
msgstr "desliga %m.motor"
|
||
|
||
# 81%
|
||
msgid "turn %m.motor on"
|
||
msgstr "liga %m.motor"
|
||
|
||
# 80%
|
||
# 89%
|
||
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
|
||
msgstr "liga %m.motor durante %n s"
|
||
|
||
msgid "turn video %m.videoState"
|
||
msgstr "altera o estado do vídeo para %m.videoState"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "o nome de utilizador"
|
||
|
||
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
|
||
msgstr "%m.videoMotionType do vídeo em %m.stageOrThis"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "o volume"
|
||
|
||
msgid "wait %n secs"
|
||
msgstr "espera %n s"
|
||
|
||
msgid "wait until %b"
|
||
msgstr "espera até que %b"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "when %m.booleanSensor"
|
||
msgstr "Quando o sensor %m.booleanSensor estiver activo"
|
||
|
||
msgid "when %m.key key pressed"
|
||
msgstr "Quando alguém pressionar a tecla %m.key"
|
||
|
||
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
|
||
msgstr "Quando o valor do sensor %m.sensor for %m.lessMore %n"
|
||
|
||
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
|
||
msgstr "Quando o valor do sensor %m.triggerSensor exceder %n"
|
||
|
||
msgid "when @greenFlag clicked"
|
||
msgstr "Quando alguém clicar em @greenFlag"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
|
||
msgstr "Quando o cenário mudar para %m.backdrop"
|
||
|
||
msgid "when distance %m.lessMore %n"
|
||
msgstr "Quando a distância for %m.lessMore que %n"
|
||
|
||
msgid "when I receive %m.broadcast"
|
||
msgstr "Quando receberes a mensagem %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "when I start as a clone"
|
||
msgstr "Quando fores criado como um clone"
|
||
|
||
msgid "when this sprite clicked"
|
||
msgstr "Quando alguém clicar em ti"
|
||
|
||
msgid "when tilt %m.eNe %n"
|
||
msgstr "Quando a inclinação for %m.eNe a %n"
|
||
|
||
msgid "x position"
|
||
msgstr "a coordenada x da posição"
|
||
|
||
msgid "y position"
|
||
msgstr "a coordenada y da posição"
|
||
|
||
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m.list contains %s?"
|
||
msgstr "%m.list contém %s"
|
||
|
||
msgid "10 ^"
|
||
msgstr "10 ^"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
|
||
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Informação acerca de variáveis de Nuvem</b><br> <br>De momento só se "
|
||
"suportam números<br>Salas de conversa não são permitidas e serão "
|
||
"removidas<br>Para mais informação <a href= target=>veja as PF sobre dados de "
|
||
"nuvem!</a>"
|
||
|
||
msgid "A connected"
|
||
msgstr "A conectado"
|
||
|
||
msgid "a copy of the project file on your computer."
|
||
msgstr "um cópia do arquivo do projecto no seu computador."
|
||
|
||
msgid "A newer version of Scratch is available"
|
||
msgstr "Está disponível uma nova versão do Scratch"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
msgid "abs"
|
||
msgstr "o valor absoluto"
|
||
|
||
msgid "acos"
|
||
msgstr "o arco-cosseno"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Add an Extension"
|
||
msgstr "Adicionar uma Extensão"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Add boolean input:"
|
||
msgstr "Adicionar entrada booleana:"
|
||
|
||
msgid "add comment"
|
||
msgstr "adicionar comentário"
|
||
|
||
msgid "Add label text:"
|
||
msgstr "Adicionar etiqueta:"
|
||
|
||
# 89%
|
||
msgid "Add number input:"
|
||
msgstr "Adicionar entrada numérica:"
|
||
|
||
# 89%
|
||
msgid "Add string input:"
|
||
msgstr "Adicionar entrada de texto:"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tudo"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "all around"
|
||
msgstr "gira a toda a volta"
|
||
|
||
msgid "Animal"
|
||
msgstr "Animal"
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Animais"
|
||
|
||
msgid "asin"
|
||
msgstr "o arco-seno"
|
||
|
||
msgid "assets loaded"
|
||
msgstr "recursos carregados"
|
||
|
||
msgid "atan"
|
||
msgstr "o arco-tangente"
|
||
|
||
msgid "B connected"
|
||
msgstr "B conectado"
|
||
|
||
msgid "Back a layer"
|
||
msgstr "Recuar uma camada"
|
||
|
||
msgid "backdrop"
|
||
msgstr "cenário"
|
||
|
||
# 87%
|
||
msgid "Backdrop"
|
||
msgstr "Cenário"
|
||
|
||
msgid "Backdrop Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Cenários"
|
||
|
||
msgid "backdrop1"
|
||
msgstr "o cenário 1"
|
||
|
||
msgid "backdrops"
|
||
msgstr "cenários"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "Cenários"
|
||
|
||
msgid "Backpack"
|
||
msgstr "Mochila"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
msgid "Bass Drum"
|
||
msgstr "Bombo"
|
||
|
||
msgid "Bassoon"
|
||
msgstr "Fagote"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
|
||
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
|
||
"soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que tem uma nova conta do Scratch, quaisquer alterações que faça aos "
|
||
"dados de nuvem não serão ainda guardadas. Continue a participar no sítio Web "
|
||
"e em breve poderá usar dados de nuvem!"
|
||
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
msgid "Bitmap Mode"
|
||
msgstr "Modo Bitmap"
|
||
|
||
msgid "Block help"
|
||
msgstr "Ajuda sobre o bloco"
|
||
|
||
msgid "Bongo"
|
||
msgstr "Bongo"
|
||
|
||
msgid "brightness"
|
||
msgstr "brilho"
|
||
|
||
msgid "Bring to front"
|
||
msgstr "Trazer para a frente"
|
||
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Difundir"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
msgid "button pressed"
|
||
msgstr "botão pressionado"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "por"
|
||
|
||
msgid "bytes loaded"
|
||
msgstr "octetos carregados"
|
||
|
||
msgid "C connected"
|
||
msgstr "C conectado"
|
||
|
||
msgid "Cabasa"
|
||
msgstr "Cabaça"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmara"
|
||
|
||
msgid "can drag in player:"
|
||
msgstr "pode ser arrastado no executor:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Impossível Apagar"
|
||
|
||
msgid "Can’t find network connection or reach server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível estabelecer uma ligação de rede ou atingir o servidor."
|
||
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Castelo"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid "ceiling"
|
||
msgstr "o tecto (menor inteiro não inferior)"
|
||
|
||
msgid "Cello"
|
||
msgstr "Violoncelo"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Verificar actualizações"
|
||
|
||
msgid "Choir"
|
||
msgstr "Coro"
|
||
|
||
msgid "Choose backdrop from library"
|
||
msgstr "Escolher cenário a partir da biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Choose costume from library"
|
||
msgstr "Escolher traje a partir da biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Choose sound from library"
|
||
msgstr "Escolher som a partir da biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Choose sprite from library"
|
||
msgstr "Escolher actor a partir da biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
msgid "Clarinet"
|
||
msgstr "Clarinete"
|
||
|
||
msgid "Claves"
|
||
msgstr "Clavas"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "clear senders/receivers"
|
||
msgstr "limpar emissores/receptores"
|
||
|
||
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
|
||
msgstr "Carregue para tentar outra vez ou para guardar"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Closed Hi-Hat"
|
||
msgstr "Pratos de Choque Fechados"
|
||
|
||
msgid "Cloud data"
|
||
msgstr "Dados de nuvem"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "cor"
|
||
|
||
msgid "Color a shape"
|
||
msgstr "Colorir uma forma"
|
||
|
||
msgid "Conga"
|
||
msgstr "Conga"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Cloud data server..."
|
||
msgstr "Ligando ao servidor de dados de Nuvem..."
|
||
|
||
msgid "Convert to bitmap"
|
||
msgstr "Converter para bitmap"
|
||
|
||
msgid "Convert to vector"
|
||
msgstr "Converter para vectorial"
|
||
|
||
msgid "Converting mp3..."
|
||
msgstr "A converter mp3..."
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "A copiar..."
|
||
|
||
msgid "cos"
|
||
msgstr "cosseno"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Costume"
|
||
msgstr "Traje"
|
||
|
||
msgid "Costume Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Trajes"
|
||
|
||
msgid "costume name"
|
||
msgstr "o nome do traje"
|
||
|
||
msgid "costume1"
|
||
msgstr "o traje 1"
|
||
|
||
msgid "costume2"
|
||
msgstr "o traje 2"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Costumes"
|
||
msgstr "Trajes"
|
||
|
||
msgid "Costumes > 1"
|
||
msgstr "Trajes > 1"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve new application from server."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a nova aplicação a partir do servidor."
|
||
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Caneca"
|
||
|
||
msgid "Crash Cymbal"
|
||
msgstr "Prato de Ataque"
|
||
|
||
msgid "Creating..."
|
||
msgstr "A criar..."
|
||
|
||
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
|
||
msgstr "De momento só se pode guardar números em variáveis de Nuvem."
|
||
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "cortar"
|
||
|
||
msgid "D connected"
|
||
msgstr "D conectado"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "a data"
|
||
|
||
msgid "day of week"
|
||
msgstr "o dia da semana"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "remover"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "delete variable"
|
||
msgstr "remover variável"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "direction:"
|
||
msgstr "direcção:"
|
||
|
||
msgid "don't rotate"
|
||
msgstr "não gires"
|
||
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Não guardar"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "baixo"
|
||
|
||
msgid "down arrow"
|
||
msgstr "seta para baixo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
msgid "Download to your computer"
|
||
msgstr "Descarregar para o seu computador"
|
||
|
||
msgid "duplicate"
|
||
msgstr "duplicar"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
msgid "e ^"
|
||
msgstr "a exponencial"
|
||
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "a borda"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editar"
|
||
|
||
msgid "Edit Block"
|
||
msgstr "Editar Bloco"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efeitos"
|
||
|
||
msgid "Electric Guitar"
|
||
msgstr "Guitarra Eléctrica"
|
||
|
||
msgid "Electric Piano"
|
||
msgstr "Piano Eléctrico"
|
||
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Electrónicos"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
# 92%
|
||
msgid "Eraser width"
|
||
msgstr "Espessura da borracha"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "exportar"
|
||
|
||
msgid "fade in"
|
||
msgstr "aparecer gradualmente"
|
||
|
||
msgid "fade out"
|
||
msgstr "desaparecer gradualmente"
|
||
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantasia"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funcionalidades"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Fill with color"
|
||
msgstr "Preencher com cor"
|
||
|
||
msgid "fisheye"
|
||
msgstr "olho de peixe"
|
||
|
||
msgid "Flip left-right"
|
||
msgstr "Inverter horizontalmente"
|
||
|
||
msgid "Flip up-down"
|
||
msgstr "Inverter verticalmente"
|
||
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "o chão (o maior inteiro não superior)"
|
||
|
||
msgid "Flute"
|
||
msgstr "Flauta transversal"
|
||
|
||
msgid "Flying"
|
||
msgstr "A voar"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte tipográfica:"
|
||
|
||
msgid "For all sprites"
|
||
msgstr "Para todos os actores"
|
||
|
||
msgid "For this sprite only"
|
||
msgstr "Apenas para este actor"
|
||
|
||
msgid "Forward a layer"
|
||
msgstr "Avançar uma camada"
|
||
|
||
msgid "ghost"
|
||
msgstr "fantasma"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
msgid "Guiro"
|
||
msgstr "Reco-reco"
|
||
|
||
msgid "Guitar"
|
||
msgstr "Guitarra"
|
||
|
||
msgid "Hand Clap"
|
||
msgstr "Palmas"
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ajuda"
|
||
|
||
msgid "High C"
|
||
msgstr "Dó Alto"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Feriado"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "a hora"
|
||
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr "importar"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
msgid "Importing sound..."
|
||
msgstr "A importar sons..."
|
||
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "A instalar..."
|
||
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "Instrumentos"
|
||
|
||
msgid "large readout"
|
||
msgstr "visor grande"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "o último item"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "esquerda"
|
||
|
||
msgid "left arrow"
|
||
msgstr "seta para a esquerda"
|
||
|
||
msgid "left-right"
|
||
msgstr "olha apenas para a esquerda e para a direita"
|
||
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "comprimento"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "luz"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Espessura da linha"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Nome da lista"
|
||
|
||
msgid "ln"
|
||
msgstr "o logaritmo natural"
|
||
|
||
msgid "Loading project..."
|
||
msgstr "A carregar projecto..."
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "o logaritmo"
|
||
|
||
msgid "louder"
|
||
msgstr "com maior intensidade"
|
||
|
||
msgid "Low C"
|
||
msgstr "Dó Baixo"
|
||
|
||
msgid "Make a Block"
|
||
msgstr "Criar um Bloco"
|
||
|
||
msgid "Make a List"
|
||
msgstr "Criar uma Lista"
|
||
|
||
msgid "Make a Variable"
|
||
msgstr "Criar uma Variável"
|
||
|
||
msgid "Marimba"
|
||
msgstr "Marimba"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
msgid "meow"
|
||
msgstr "miau"
|
||
|
||
msgid "Message Name"
|
||
msgstr "Nome da Mensagem"
|
||
|
||
msgid "message1"
|
||
msgstr "a mensagem 1"
|
||
|
||
msgid "Microphone volume:"
|
||
msgstr "Volume do microfone:"
|
||
|
||
msgid "Middle C"
|
||
msgstr "Dó Central"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "o minuto"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "o mês"
|
||
|
||
msgid "mosaic"
|
||
msgstr "mosaico"
|
||
|
||
msgid "motion"
|
||
msgstr "o movimento"
|
||
|
||
msgid "mouse-pointer"
|
||
msgstr "o ponteiro do rato"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Múltiplo"
|
||
|
||
msgid "Music and Dance"
|
||
msgstr "Música e Dança"
|
||
|
||
msgid "Music Box"
|
||
msgstr "Caixa de Música"
|
||
|
||
msgid "Music Loops"
|
||
msgstr "Repetições Musicais"
|
||
|
||
msgid "myself"
|
||
msgstr "ti mesmo"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natureza"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
msgid "New backdrop from camera"
|
||
msgstr "Novo cenário a partir da câmara"
|
||
|
||
# 92%
|
||
msgid "New backdrop:"
|
||
msgstr "Novo cenário:"
|
||
|
||
msgid "New Block"
|
||
msgstr "Novo Bloco"
|
||
|
||
msgid "New costume from camera"
|
||
msgstr "Novo traje a partir da câmara"
|
||
|
||
# 91%
|
||
msgid "New costume:"
|
||
msgstr "Novo traje:"
|
||
|
||
msgid "New List"
|
||
msgstr "Nova lista"
|
||
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nova Mensagem"
|
||
|
||
msgid "new message..."
|
||
msgstr "uma nova mensagem..."
|
||
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Novo nome"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "New sound:"
|
||
msgstr "Novo som:"
|
||
|
||
msgid "New sprite from camera"
|
||
msgstr "Novo actor a partir da câmara"
|
||
|
||
msgid "New sprite:"
|
||
msgstr "Novo actor:"
|
||
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Nova Variável"
|
||
|
||
msgid "No motion blocks"
|
||
msgstr "Nenhum bloco de movimento"
|
||
|
||
msgid "normal readout"
|
||
msgstr "visor normal"
|
||
|
||
msgid "Not saved; network or server problem."
|
||
msgstr "Não guardado: problema de rede ou de servidor."
|
||
|
||
msgid "Not saved; project did not load."
|
||
msgstr "Não guardado; o projecto não foi carregado."
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desligado"
|
||
|
||
msgid "Offline Editor"
|
||
msgstr "Editor Desconectado"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ligado"
|
||
|
||
msgid "on-flipped"
|
||
msgstr "ligado e espelhado"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Open Cuica"
|
||
msgstr "Cuíca"
|
||
|
||
msgid "Open Hi-Hat"
|
||
msgstr "Pratos de Choque Abertos"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Organ"
|
||
msgstr "Órgão"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
msgid "other scripts in sprite"
|
||
msgstr "os teus outros guiões"
|
||
|
||
msgid "other scripts in stage"
|
||
msgstr "os teus outros guiões"
|
||
|
||
msgid "Outdoors"
|
||
msgstr "Exterior"
|
||
|
||
msgid "Paint new backdrop"
|
||
msgstr "Pintar novo cenário"
|
||
|
||
msgid "Paint new costume"
|
||
msgstr "Pintar novo traje"
|
||
|
||
msgid "Paint new sprite"
|
||
msgstr "Pintar novo actor"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Palavra-passe"
|
||
|
||
msgid "Password is required"
|
||
msgstr "É necessária uma palavra-passe"
|
||
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "colar"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lápis"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Pessoas"
|
||
|
||
msgid "Percussion"
|
||
msgstr "Percussão"
|
||
|
||
msgid "photo1"
|
||
msgstr "a fotografia 1"
|
||
|
||
msgid "Piano"
|
||
msgstr "Piano"
|
||
|
||
# 92%
|
||
msgid "Pick up color"
|
||
msgstr "Escolher cor"
|
||
|
||
msgid "pixelate"
|
||
msgstr "pixelização"
|
||
|
||
msgid "Pizzicato"
|
||
msgstr "Pizzicato"
|
||
|
||
msgid "pop"
|
||
msgstr "saltar"
|
||
|
||
msgid "previous backdrop"
|
||
msgstr "cenário anterior"
|
||
|
||
msgid "Project did not load."
|
||
msgstr "O projecto não foi carregado."
|
||
|
||
msgid "Project not saved!"
|
||
msgstr "Projecto não guardado!"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nome do projecto"
|
||
|
||
msgid "Project name is required"
|
||
msgstr "É necessário o nome do projecto"
|
||
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "um item ao acaso"
|
||
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
msgid "Record new sound"
|
||
msgstr "Gravar novo som"
|
||
|
||
msgid "record..."
|
||
msgstr "gravar…"
|
||
|
||
msgid "recording1"
|
||
msgstr "a gravação 1"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectângulo"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "refazer"
|
||
|
||
msgid "Remix"
|
||
msgstr "Remisturar"
|
||
|
||
msgid "Remixing..."
|
||
msgstr "A remisturar..."
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
msgid "rename variable"
|
||
msgstr "renomear variável"
|
||
|
||
msgid "Reshape"
|
||
msgstr "Remodelar"
|
||
|
||
msgid "resistance-A"
|
||
msgstr "resistência-A"
|
||
|
||
msgid "resistance-B"
|
||
msgstr "resistência-B"
|
||
|
||
msgid "resistance-C"
|
||
msgstr "resistência-C"
|
||
|
||
msgid "resistance-D"
|
||
msgstr "resistência-D"
|
||
|
||
msgid "reverse"
|
||
msgstr "para trás"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "A reverter..."
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "direita"
|
||
|
||
msgid "right arrow"
|
||
msgstr "seta para a direita"
|
||
|
||
msgid "rotation style:"
|
||
msgstr "estilo de rotação:"
|
||
|
||
msgid "Run without screen refresh"
|
||
msgstr "Executar sem actualizar o ecrã"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
|
||
msgstr "Guarde uma cópia deste projecto e adicione as suas próprias ideias."
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Guardar agora"
|
||
|
||
msgid "Save project?"
|
||
msgstr "Guardar projecto?"
|
||
|
||
msgid "save to local file"
|
||
msgstr "guardar em arquivo local"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
msgid "Saving changes..."
|
||
msgstr "A guardar alterações..."
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "A guardar..."
|
||
|
||
msgid "Saxophone"
|
||
msgstr "Saxofone"
|
||
|
||
msgid "Scratch Updater"
|
||
msgstr "Actualizador do Scratch"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Guiões"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Guiões"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "o segundo"
|
||
|
||
msgid "See project page"
|
||
msgstr "Ver a página do projecto"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
msgid "select all"
|
||
msgstr "seleccionar tudo"
|
||
|
||
msgid "Select and duplicate"
|
||
msgstr "Seleccionar e duplicar"
|
||
|
||
msgid "Send to back"
|
||
msgstr "Envia para o fundo"
|
||
|
||
msgid "Set Costume Center"
|
||
msgstr "Especificar Centro do Traje"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "Set costume center"
|
||
msgstr "Especificar centro do traje"
|
||
|
||
msgid "set slider min and max"
|
||
msgstr "definir mínimo e máximo do deslizador"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
msgid "Share to website"
|
||
msgstr "Partilhar no sítio Web"
|
||
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "partilhado"
|
||
|
||
msgid "Shift:"
|
||
msgstr "Shift:"
|
||
|
||
msgid "show receivers"
|
||
msgstr "mostrar receptores"
|
||
|
||
msgid "show senders"
|
||
msgstr "mostrar emissores"
|
||
|
||
msgid "show:"
|
||
msgstr "mostrar:"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
msgid "Side Stick"
|
||
msgstr "Golpe no Fuste da Tarola"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
msgid "Sign in to save"
|
||
msgstr "Autentique-se para guardar"
|
||
|
||
msgid "silence"
|
||
msgstr "silêncio"
|
||
|
||
msgid "sin"
|
||
msgstr "o seno"
|
||
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "deslizador"
|
||
|
||
msgid "Slider Range"
|
||
msgstr "Gama de Valores do Deslizador"
|
||
|
||
msgid "Small stage layout"
|
||
msgstr "Disposição com palco pequeno"
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
msgid "Snare Drum"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
msgid "softer"
|
||
msgstr "suavizar"
|
||
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "som"
|
||
|
||
msgid "Sound Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Sons"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
# 80%
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espaço"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "espaço"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Desportos"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
msgid "Sprite Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Actores"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Sprite1"
|
||
msgstr "Actor 1"
|
||
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "Actores"
|
||
|
||
msgid "sqrt"
|
||
msgstr "a raiz quadrada"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "o palco"
|
||
|
||
# 93%
|
||
msgid "Stage selected:"
|
||
msgstr "Palco seleccionado:"
|
||
|
||
msgid "Steel Drum"
|
||
msgstr "Tambor de Aço"
|
||
|
||
msgid "Synth Lead"
|
||
msgstr "Sintetizador Melódico"
|
||
|
||
msgid "Synth Pad"
|
||
msgstr "Sintetizador de Fundo"
|
||
|
||
msgid "Tambourine"
|
||
msgstr "Pandeireta"
|
||
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "a tangente"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texto"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "that way"
|
||
msgstr "por aí"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Things"
|
||
msgstr "Coisas"
|
||
|
||
msgid "This is the current version."
|
||
msgstr "Esta é a versão corrente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
|
||
"hide your identity, sign out before using the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este projecto pode detectar quem o está a usar através do bloco «nome de "
|
||
"utilizador». Para esconder a sua identidade, saia antes de usar este "
|
||
"projecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este projecto usa dados de Nuvem - uma funcionalidade disponível apenas para "
|
||
"utilizadores autenticados."
|
||
|
||
msgid "this script"
|
||
msgstr "este guião"
|
||
|
||
msgid "this sprite"
|
||
msgstr "ti mesmo"
|
||
|
||
msgid "this way"
|
||
msgstr "por aqui"
|
||
|
||
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
|
||
msgstr "Descartar todas as alterações realizadas desde a abertura do projecto?"
|
||
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Dicas"
|
||
|
||
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover a definição de um bloco, elimine primeiro todas as referências "
|
||
"a esse bloco."
|
||
|
||
msgid "Transportation"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triângulo"
|
||
|
||
msgid "Trombone"
|
||
msgstr "Trombone"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Turbo mode"
|
||
msgstr "Modo turbo"
|
||
|
||
msgid "Turbo Mode"
|
||
msgstr "Modo Turbo"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
msgid "Underwater"
|
||
msgstr "Submarino"
|
||
|
||
msgid "undo"
|
||
msgstr "desfazer"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
msgid "Undo Revert"
|
||
msgstr "Desfazer Reversão"
|
||
|
||
msgid "Ungroup"
|
||
msgstr "Desagrupar"
|
||
|
||
msgid "unshared"
|
||
msgstr "não partilhado"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "para cima"
|
||
|
||
msgid "up arrow"
|
||
msgstr "seta para cima"
|
||
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Actualização falhou"
|
||
|
||
msgid "Update not needed"
|
||
msgstr "Não é necessária actualização"
|
||
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Actualizar agora"
|
||
|
||
msgid "Upload backdrop from file"
|
||
msgstr "Carregar cenário a partir de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload costume from file"
|
||
msgstr "Carregar traje a partir de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload from your computer"
|
||
msgstr "Carregar a partir do seu computador"
|
||
|
||
msgid "Upload sound from file"
|
||
msgstr "Carregar som a partir de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload sprite from file"
|
||
msgstr "Carregar actor a partir de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Uploading image..."
|
||
msgstr "A carregar imagem..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sound..."
|
||
msgstr "A carregar som..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sprite..."
|
||
msgstr "A carregar actor..."
|
||
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "variável"
|
||
|
||
msgid "Variable name"
|
||
msgstr "Nome da variável"
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vectorial"
|
||
|
||
msgid "Vector Mode"
|
||
msgstr "Modo Vectorial"
|
||
|
||
msgid "Vibraphone"
|
||
msgstr "Vibrafone"
|
||
|
||
msgid "Vibraslap"
|
||
msgstr "Vibraslap"
|
||
|
||
msgid "video direction"
|
||
msgstr "direcção do vídeo"
|
||
|
||
msgid "video motion"
|
||
msgstr "o movimento do vídeo"
|
||
|
||
msgid "Video on:"
|
||
msgstr "Vídeo activo:"
|
||
|
||
msgid "Vocals"
|
||
msgstr "Vocais"
|
||
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Andando"
|
||
|
||
msgid "Want to save? Click remix"
|
||
msgstr "Quer guardar? Carregue em remisturar"
|
||
|
||
msgid "Which column do you want to import"
|
||
msgstr "Que coluna quer importar"
|
||
|
||
msgid "whirl"
|
||
msgstr "remoinho"
|
||
|
||
msgid "Wood Block"
|
||
msgstr "Bloco Sonoro"
|
||
|
||
msgid "Wooden Flute"
|
||
msgstr "Flauta de Madeira"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "o ano"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
|
||
"make in the editor will be temporary and not persistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode editar dados de nuvem nos projectos de outras pessoas.<br>Qualquer "
|
||
"alteração que faça no editor será temporária e não persistente."
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name"
|
||
msgstr "A seu nome Scratch"
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name is required"
|
||
msgstr "É necessário o seu nome Scratch"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "All Tips"
|
||
msgstr "Todas as Dicas"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid ""
|
||
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está disponível no sítio Web do Scratch uma versão actualizada do editor "
|
||
"desconectado do Scratch."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Could not retrieve update location from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a localização da actualização a partir do servidor."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Could not retrieve version information from server."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a informação de versão a partir do servidor."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo:"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Downloading new version..."
|
||
msgstr "Descarregando a nova versão…"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Erro ao guardar o projecto"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Force help file update"
|
||
msgstr "Forçar actualização do arquivo de ajuda"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Import experimental HTTP extension"
|
||
msgstr "Importar extensão HTTP experimental"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Loading help files..."
|
||
msgstr "Carregando arquivos de ajuda…"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Manual Update Available"
|
||
msgstr "Actualização Manual Disponível"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Abrir Projecto"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Please visit the download page to install it."
|
||
msgstr "Por favor visite a página de descarregamento para a instalar."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Replace existing project?"
|
||
msgstr "Substituir o projecto existente?"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Running pre-release"
|
||
msgstr "A executar pré-lançamento"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr "Guardar Projecto"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Server error:"
|
||
msgstr "Erro de servidor:"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Share to Scratch Website"
|
||
msgstr "Partilhar no Sítio Web do Scratch"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "This version is newer than the current release version."
|
||
msgstr "Esta versão é mais recente que a versão de lançamento corrente."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Update check failed"
|
||
msgstr "Verificação de actualização falhou"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Carregamento falhou"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Visit download page"
|
||
msgstr "Visite a página de descargas"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
|
||
msgstr "O seu projecto foi carregado em scratch.mit.edu"
|
||
|
||
# The language name as it will appear in the language menu
|
||
#~ msgid "Language-Name"
|
||
#~ msgstr "Português"
|
||
|
||
#~ msgid "%m.list contains %s"
|
||
#~ msgstr "%m.list contém %s"
|
||
|
||
#~ msgid "when Stage clicked"
|
||
#~ msgstr "Quando alguém clicar no palco"
|
||
|
||
# 89%
|
||
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "direcciona o motor %m.motorDirection"
|
||
|
||
# 77%
|
||
#~ msgid "set motor power %n"
|
||
#~ msgstr "altera a potência do motor para %n%"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor off"
|
||
#~ msgstr "desliga o motor"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor on"
|
||
#~ msgstr "liga o motor"
|
||
|
||
# 80%
|
||
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
|
||
#~ msgstr "liga o motor durante %n s"
|
||
|
||
#~ msgid "when distance < %n"
|
||
#~ msgstr "Quando a distância for inferior a %n"
|
||
|
||
#~ msgid "when tilt = %n"
|
||
#~ msgstr "Quando a inclinação for %n"
|
||
|
||
# 89%
|
||
# 86%
|
||
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "altera a direcção de %m.motor para %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "nome de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "user id"
|
||
#~ msgstr "o identificador do utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "forever if %b"
|
||
#~ msgstr "se %b, repetir para sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "if %b"
|
||
#~ msgstr "se %b, então"
|
||
|
||
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "direccionar o motor %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "motor off"
|
||
#~ msgstr "desligar motor"
|
||
|
||
#~ msgid "motor on"
|
||
#~ msgstr "ligar motor"
|
||
|
||
#~ msgid "motor on for %n secs"
|
||
#~ msgstr "ligar motor durante %n segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "motor power %n"
|
||
#~ msgstr "alterar potência do motor para %n"
|
||
|
||
#~ msgid "play note %n for %n beats"
|
||
#~ msgstr "tocar a nota %d.note durante %n batimentos"
|
||
|
||
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
|
||
#~ msgstr "Acerca da extensão LEGO WeDo..."
|
||
|
||
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
|
||
#~ msgstr "Acerca da extensão PicoBoard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Account settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "add comment here..."
|
||
#~ msgstr "adicione um comentário aqui…"
|
||
|
||
#~ msgid "all motors"
|
||
#~ msgstr "todos os motores"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Add"
|
||
#~ msgstr "Impossível Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "clean up"
|
||
#~ msgstr "arrumar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nuvem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
|
||
#~ msgstr "Variável de nuvem (guardada num servidor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Costumes:"
|
||
#~ msgstr "Trajes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading new version"
|
||
#~ msgstr "Descarregando a nova versão"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all"
|
||
#~ msgstr "Apagar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Library"
|
||
#~ msgstr "Biblioteca de Extensões"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Problem"
|
||
#~ msgstr "Problema de Extensão"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "falso"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to My Stuff"
|
||
#~ msgstr "Ir para As Minhas Coisas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello!"
|
||
#~ msgstr "Olá!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm..."
|
||
#~ msgstr "Hmm..."
|
||
|
||
#~ msgid "hello"
|
||
#~ msgstr "olá"
|
||
|
||
# 83%
|
||
#~ msgid "lights"
|
||
#~ msgstr "luzes"
|
||
|
||
#~ msgid "limit reached"
|
||
#~ msgstr "limite atingido"
|
||
|
||
#~ msgid "motor"
|
||
#~ msgstr "o motor"
|
||
|
||
#~ msgid "motor A"
|
||
#~ msgstr "o motor A"
|
||
|
||
#~ msgid "motor B"
|
||
#~ msgstr "o motor B"
|
||
|
||
#~ msgid "My Stuff"
|
||
#~ msgstr "As Minhas Coisas"
|
||
|
||
#~ msgid "not ="
|
||
#~ msgstr "≠"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove extension blocks"
|
||
#~ msgstr "Remover os blocos de extensão"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing project"
|
||
#~ msgstr "Substituir o projecto existente"
|
||
|
||
#~ msgid "requires sign in"
|
||
#~ msgstr "requer autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as a copy"
|
||
#~ msgstr "Guardar como cópia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor Desconectado do Scratch 2.0"
|
||
|
||
# 87%
|
||
#~ msgid "Scripts:"
|
||
#~ msgstr "Guiões:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
|
||
#~ "extension working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veja a janela Dicas (à direita) para instalar o plug-in e pôr a extensão "
|
||
#~ "a funcionar."
|
||
|
||
#~ msgid "Share to Scratch website"
|
||
#~ msgstr "Partilhar no sítio Web do Scratch"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign out"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "stored on server"
|
||
#~ msgstr "armazenada no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "The name is already in use."
|
||
#~ msgstr "O nome já está a ser utilizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
|
||
#~ "to leave this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O carregamento do projecto falhou e a equipa do Scratch foi notificada. "
|
||
#~ "Carregue em OK para sair desta página."
|
||
|
||
#~ msgid "thing"
|
||
#~ msgstr "coisa"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "verdadeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "What's your name?"
|
||
#~ msgstr "Como te chamas?"
|
||
|
||
#~ msgid "world"
|
||
#~ msgstr "mundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Informação acerca de variáveis de Nuvem</b><br> <br>De momento só "
|
||
#~ "se suportam números<br>Salas de conversa não são permitidas e serão "
|
||
#~ "removidas<br>Para mais informação <a href= target=>veja as PF sobre dados "
|
||
#~ "de nuvem!</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to try again or to save"
|
||
#~ msgstr "Carregue para tentar outra vez ou para guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Eraser width:"
|
||
#~ msgstr "Espessura da borracha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line width:"
|
||
#~ msgstr "Espessura da linha:"
|
||
|
||
#~ msgid "cleanup"
|
||
#~ msgstr "arrumar"
|
||
|
||
#~ msgid "LEGO WeDo"
|
||
#~ msgstr "LEGO WeDo"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume do Microfone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a boolean input:"
|
||
#~ msgstr "Adicionar entrada booleana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a number input:"
|
||
#~ msgstr "Adicionar entrada numérica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a string input:"
|
||
#~ msgstr "Adicionar entrada de texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
|
||
#~ msgstr "Recuar uma camada (Shift: Recuar para o fundo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
|
||
#~ msgstr "Duplicar (Shift: Vários)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
|
||
#~ msgstr "Elipse (Shift: Círculo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
|
||
#~ msgstr "Avançar uma camada (Shift: Avançar para a frente)"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "New backdrop"
|
||
#~ msgstr "Novo cenário"
|
||
|
||
#~ msgid "New costume"
|
||
#~ msgstr "Novo traje"
|
||
|
||
#~ msgid "New sound"
|
||
#~ msgstr "Novo som"
|
||
|
||
# 90%
|
||
#~ msgid "New sprite"
|
||
#~ msgstr "Novo actor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint"
|
||
#~ msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up Color"
|
||
#~ msgstr "Escolher Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
|
||
#~ msgstr "Rectângulo (Shift: Quadrado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch Cat"
|
||
#~ msgstr "o Gato Scratch"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage selected"
|
||
#~ msgstr "Palco seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "any"
|
||
#~ msgstr "qualquer dos"
|
||
|
||
#~ msgid "High Tom"
|
||
#~ msgstr "Timbalão Agudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Guiro"
|
||
#~ msgstr "Reco-Reco Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Bongo"
|
||
#~ msgstr "Bongô Grave"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Conga"
|
||
#~ msgstr "Conga Grave"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Tom"
|
||
#~ msgstr "Timbalão Grave"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Wood Block"
|
||
#~ msgstr "Bloco de Madeira Grave"
|
||
|
||
#~ msgid "Maracas"
|
||
#~ msgstr "Maracas"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triângulo Abafado"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triângulo Aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
|
||
#~ msgstr "Pratos de Choque (pedal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Guiro"
|
||
#~ msgstr "Reco-Reco Curto"
|