mirror of
https://github.com/scratchfoundation/scratchx.git
synced 2024-11-29 02:55:53 -05:00
2005 lines
36 KiB
Text
2005 lines
36 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-04 20:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1428179349.000000\n"
|
||
|
||
msgid "%b and %b"
|
||
msgstr "%b agus %b"
|
||
|
||
msgid "%b or %b"
|
||
msgstr "%b no %b"
|
||
|
||
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
|
||
msgstr "%m.attribute aig %m.spriteOrStage"
|
||
|
||
msgid "%m.mathOp of %n"
|
||
msgstr "%m.mathOp aig %n"
|
||
|
||
msgid "%m.sensor sensor value"
|
||
msgstr "luach mothaicheir: %m.sensor"
|
||
|
||
msgid "%n mod %n"
|
||
msgstr "%n mòidealas %n"
|
||
|
||
msgid "add %s to %m.list"
|
||
msgstr "cuir %s ri %m.list"
|
||
|
||
msgid "answer"
|
||
msgstr "freagairt"
|
||
|
||
msgid "ask %s and wait"
|
||
msgstr "faighnich %s is fan"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop #"
|
||
msgstr "àireamh a' chùlaibh"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop name"
|
||
msgstr "ainm a' chùlaibh"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast"
|
||
msgstr "craol %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
|
||
msgstr "craol %m.broadcast is fan"
|
||
|
||
msgid "change %m.effect effect by %n"
|
||
msgstr "atharraich èifeachd %m.effect le %n"
|
||
|
||
msgid "change %m.var by %n"
|
||
msgstr "atharraich %m.var le %n"
|
||
|
||
msgid "change pen color by %n"
|
||
msgstr "atharraich dath a' phinn le %n"
|
||
|
||
msgid "change pen shade by %n"
|
||
msgstr "atharraich tuar a' phinn le %n"
|
||
|
||
msgid "change pen size by %n"
|
||
msgstr "atharraich meud a' phinn le %n"
|
||
|
||
msgid "change size by %n"
|
||
msgstr "atharraich do mheud le %n"
|
||
|
||
msgid "change tempo by %n"
|
||
msgstr "atharraich an luaths le %n"
|
||
|
||
msgid "change volume by %n"
|
||
msgstr "atharraich àirde na fuaime le %n"
|
||
|
||
msgid "change x by %n"
|
||
msgstr "atharraich x le %n"
|
||
|
||
msgid "change y by %n"
|
||
msgstr "atharraich y le %n"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "falamhaich"
|
||
|
||
msgid "clear graphic effects"
|
||
msgstr "falamhaich na h-èifeachdan"
|
||
|
||
msgid "color %c is touching %c?"
|
||
msgstr "an dath %c a' beantainn ri %c"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Smachd"
|
||
|
||
msgid "costume #"
|
||
msgstr "àireamh an aodaich"
|
||
|
||
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
|
||
msgstr "cruthaich clòn %m.spriteOnly"
|
||
|
||
msgid "current %m.timeAndDate"
|
||
msgstr "%m.timeAndDate làithreach"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dàta"
|
||
|
||
msgid "days since 2000"
|
||
msgstr "làithean o 2000 a-mach"
|
||
|
||
msgid "define"
|
||
msgstr "mìnich"
|
||
|
||
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
|
||
msgstr "sguab às %d.listDeleteItem de %m.list"
|
||
|
||
msgid "delete this clone"
|
||
msgstr "sguab às an clòn seo"
|
||
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "comhair"
|
||
|
||
msgid "distance"
|
||
msgstr "astar"
|
||
|
||
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "an t-astar o %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "else"
|
||
msgstr "air neo"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Tachartas"
|
||
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "gu buan"
|
||
|
||
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "gluais fad %n diog gu x:%n y:%n"
|
||
|
||
msgid "go back %n layers"
|
||
msgstr "%n breathan dhan chùl"
|
||
|
||
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "rach gu %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "go to front"
|
||
msgstr "rach gun fhìor-bheulaibh"
|
||
|
||
msgid "go to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "rach gu x:%n y:%n"
|
||
|
||
msgid "hide"
|
||
msgstr "falaich"
|
||
|
||
msgid "hide list %m.list"
|
||
msgstr "falaich an liosta %m.list"
|
||
|
||
msgid "hide variable %m.var"
|
||
msgstr "falaich an caochladair %m.var"
|
||
|
||
msgid "if %b then"
|
||
msgstr "ma tha %b a-rèiste"
|
||
|
||
msgid "if on edge, bounce"
|
||
msgstr "ma tha thu ris an oir, boc"
|
||
|
||
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "cuir %s ris aig %d.listItem de %m.list"
|
||
|
||
msgid "item %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "nì %d.listItem de %m.list"
|
||
|
||
msgid "join %s %s"
|
||
msgstr "ceangal %s ri %s"
|
||
|
||
msgid "key %m.key pressed?"
|
||
msgstr "an iuchair %m.key ga brùthadh"
|
||
|
||
msgid "length of %m.list"
|
||
msgstr "an fhaide aig %m.list"
|
||
|
||
msgid "length of %s"
|
||
msgstr "an fhaide aig %s"
|
||
|
||
msgid "letter %n of %s"
|
||
msgstr "litir %n de %s"
|
||
|
||
msgid "Looks"
|
||
msgstr "Coltas"
|
||
|
||
msgid "loudness"
|
||
msgstr "àirde na fuaime"
|
||
|
||
msgid "More Blocks"
|
||
msgstr "Bloca eile"
|
||
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Gluasad"
|
||
|
||
msgid "mouse down?"
|
||
msgstr "an luchag ga briogadh"
|
||
|
||
msgid "mouse x"
|
||
msgstr "x na luchaige"
|
||
|
||
msgid "mouse y"
|
||
msgstr "y na luchaige"
|
||
|
||
msgid "move %n steps"
|
||
msgstr "gluais %n ceuman"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "next backdrop"
|
||
msgstr "an t-ath-chùlaibh"
|
||
|
||
msgid "next costume"
|
||
msgstr "an t-ath-aodach"
|
||
|
||
msgid "not %b"
|
||
msgstr "e fallsa gu bheil %b"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Gnìomharaiche"
|
||
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Peann"
|
||
|
||
msgid "pen down"
|
||
msgstr "peann sìos"
|
||
|
||
msgid "pen up"
|
||
msgstr "peann suas"
|
||
|
||
msgid "pick random %n to %n"
|
||
msgstr "luach tuaireamach eadar %n is %n"
|
||
|
||
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
|
||
msgstr "cluich druma %d.drum fad %n buille"
|
||
|
||
msgid "play note %d.note for %n beats"
|
||
msgstr "cluich puing %d.note fad %n puing"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound"
|
||
msgstr "cluich fuaim: %m.sound"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound until done"
|
||
msgstr "cluich fuaim: %m.sound gu lèir"
|
||
|
||
msgid "point in direction %d.direction"
|
||
msgstr "cuir d' aghaidh %d.direction"
|
||
|
||
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "cuir d' aghaidh an comhair %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "repeat %n"
|
||
msgstr "dèan seo %n tursan"
|
||
|
||
msgid "repeat until %b"
|
||
msgstr "dèan a-rithist e gus am bi %b"
|
||
|
||
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
|
||
msgstr "cuir an àite %d.listItem de %m.list le %s"
|
||
|
||
msgid "reset timer"
|
||
msgstr "ath-shuidhich an tìmear"
|
||
|
||
msgid "rest for %n beats"
|
||
msgstr "tost fad %n buille"
|
||
|
||
msgid "round %n"
|
||
msgstr "cuairtich %n"
|
||
|
||
msgid "say %s"
|
||
msgstr "can %s"
|
||
|
||
msgid "say %s for %n secs"
|
||
msgstr "can %s fad %n diog"
|
||
|
||
msgid "Sensing"
|
||
msgstr "Mothachadh"
|
||
|
||
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
|
||
msgstr "%m.booleanSensor aig mothaichear"
|
||
|
||
msgid "set %m.effect effect to %n"
|
||
msgstr "suidhich èifeachd %m.effect de %n ort"
|
||
|
||
msgid "set %m.var to %s"
|
||
msgstr "suidhich %m.var air %s"
|
||
|
||
msgid "set instrument to %d.instrument"
|
||
msgstr "suidhich an t-inneal-ciùil air %d.instrument"
|
||
|
||
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
|
||
msgstr "suidhich %m.motor2 an comhair %m.motorDirection"
|
||
|
||
msgid "set %m.motor power to %n"
|
||
msgstr "suidhich a' chumhachd aig %m.motor air %n"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %c"
|
||
msgstr "suidhich dath a' phinn air %c"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %n"
|
||
msgstr "suidhich dath a' phinn air %n"
|
||
|
||
msgid "set pen shade to %n"
|
||
msgstr "suidhich tuar a' phinn air %n"
|
||
|
||
msgid "set pen size to %n"
|
||
msgstr "suidhich meud a' phinn air %n"
|
||
|
||
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
|
||
msgstr "suidhich stoidhle na cuairte air %m.rotationStyle"
|
||
|
||
msgid "set size to %n%"
|
||
msgstr "suidhich do mheud air %n%"
|
||
|
||
msgid "set tempo to %n bpm"
|
||
msgstr "suidhich an luaths air %n bpm"
|
||
|
||
msgid "set video transparency to %n%"
|
||
msgstr "suidhich trìd-shoillse a' video air %n%"
|
||
|
||
msgid "set volume to %n%"
|
||
msgstr "suidhich àirde na fuaime air %n%"
|
||
|
||
msgid "set x to %n"
|
||
msgstr "suidhich x air %n"
|
||
|
||
msgid "set y to %n"
|
||
msgstr "suidhich y air %n"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "seall"
|
||
|
||
msgid "show list %m.list"
|
||
msgstr "seall an liosta %m.list"
|
||
|
||
msgid "show variable %m.var"
|
||
msgstr "seall an caochladair %m.var"
|
||
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "meud"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
msgid "stamp"
|
||
msgstr "stampa"
|
||
|
||
msgid "stop %m.stop"
|
||
msgstr "cuir stad air %m.stop"
|
||
|
||
msgid "stop all sounds"
|
||
msgstr "cuir stad air a h-uile fuaim"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
|
||
msgstr "atharraich an cùlaibh gun %m.backdrop"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
|
||
msgstr "atharraich an cùlaibh gun %m.backdrop is fan"
|
||
|
||
msgid "switch costume to %m.costume"
|
||
msgstr "cuir an t-aodach %m.costume ort"
|
||
|
||
msgid "tempo"
|
||
msgstr "luaths"
|
||
|
||
msgid "think %s"
|
||
msgstr "smaoinich %s"
|
||
|
||
msgid "think %s for %n secs"
|
||
msgstr "smaoinich %s fad %n diog"
|
||
|
||
msgid "tilt"
|
||
msgstr "claonadh"
|
||
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "tìmear"
|
||
|
||
msgid "touching %m.touching?"
|
||
msgstr "%m.touching a' beantainn riut"
|
||
|
||
msgid "touching color %c?"
|
||
msgstr "an dath %c a' beantainn riut"
|
||
|
||
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
|
||
msgstr "cuairtich @turnLeft le %n ceuman"
|
||
|
||
msgid "turn @turnRight %n degrees"
|
||
msgstr "cuairtich @turnRight le %n ceuman"
|
||
|
||
msgid "turn %m.motor off"
|
||
msgstr "cuir %m.motor dheth"
|
||
|
||
msgid "turn %m.motor on"
|
||
msgstr "cuir %m.motor air"
|
||
|
||
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
|
||
msgstr "cuir %m.motor air fad %n diog"
|
||
|
||
msgid "turn video %m.videoState"
|
||
msgstr "cuir a' video %m.videoState"
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ainm-cleachdaiche"
|
||
|
||
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
|
||
msgstr "%m.videoMotionType a' video air %m.stageOrThis"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "àirde na fuaime"
|
||
|
||
msgid "wait %n secs"
|
||
msgstr "fan fad %n diog"
|
||
|
||
msgid "wait until %b"
|
||
msgstr "fan gus am bi %b"
|
||
|
||
msgid "when %m.booleanSensor"
|
||
msgstr "nuair a bhios %m.booleanSensor"
|
||
|
||
msgid "when %m.key key pressed"
|
||
msgstr "le brùthadh na h-iuchrach %m.key"
|
||
|
||
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
|
||
msgstr "nuair a thèid %m.sensor %m.lessMore %n"
|
||
|
||
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
|
||
msgstr "nuair a thèid %m.triggerSensor > %n"
|
||
|
||
msgid "when @greenFlag clicked"
|
||
msgstr "le briogadh air @greenFlag"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
|
||
msgstr "nuair a thèid an cùlaibh na %m.backdrop"
|
||
|
||
msgid "when distance %m.lessMore %n"
|
||
msgstr "nuair a thèid an t-astar %m.lessMore %n"
|
||
|
||
msgid "when I receive %m.broadcast"
|
||
msgstr "nuair a gheibh thu %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "when I start as a clone"
|
||
msgstr "nuair a thèid thu nad chlòn"
|
||
|
||
msgid "when this sprite clicked"
|
||
msgstr "le briogadh air an sprìd seo"
|
||
|
||
msgid "when tilt %m.eNe %n"
|
||
msgstr "nuair a thèid an claonadh %m.eNe %n"
|
||
|
||
msgid "x position"
|
||
msgstr "ionad x"
|
||
|
||
msgid "y position"
|
||
msgstr "ionad y"
|
||
|
||
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m.list contains %s?"
|
||
msgstr "%m.list ann agus %s na broinn"
|
||
|
||
msgid "10 ^"
|
||
msgstr "10 ^"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
|
||
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fiosrachadh a thaobh caochladairean neòil</b><br> <br>Chan eil ach "
|
||
"àireamhan ceadaichte aig an àm seo<br>Chan eil seòmraichean cabadaich "
|
||
"ceadaichte 's thèid an toirt air falbh<br>Airson barrachd fiosrachaidh, <a "
|
||
"href= target=>faic na CÀBHA air dàta neòil!</a>"
|
||
|
||
msgid "A connected"
|
||
msgstr "A ceangailte"
|
||
|
||
msgid "a copy of the project file on your computer."
|
||
msgstr "lethbhreac de dh'fhaidhle a' phròiseict air a' choimpiutair agad."
|
||
|
||
msgid "A newer version of Scratch is available"
|
||
msgstr "Tha tionndadh ùr de Scratch ri fhaighinn"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Mu dhèidhinn"
|
||
|
||
msgid "abs"
|
||
msgstr "abs"
|
||
|
||
msgid "acos"
|
||
msgstr "àrc-cho-shìneas"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir ris"
|
||
|
||
msgid "Add an Extension"
|
||
msgstr "Cuir leudachan ris"
|
||
|
||
msgid "Add boolean input:"
|
||
msgstr "Cuir raon Booleanach ris:"
|
||
|
||
msgid "add comment"
|
||
msgstr "cuir beachd ris"
|
||
|
||
msgid "Add label text:"
|
||
msgstr "Cuir leubail teacsa ris:"
|
||
|
||
msgid "Add number input:"
|
||
msgstr "Cuir raon àireimh ris:"
|
||
|
||
msgid "Add string input:"
|
||
msgstr "Cuir raon teacsa ris:"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "na h-uile"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Na h-uile"
|
||
|
||
msgid "all around"
|
||
msgstr "cuairt shlàn"
|
||
|
||
msgid "Animal"
|
||
msgstr "Beathach"
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Beathaichean"
|
||
|
||
msgid "asin"
|
||
msgstr "àrc-cho-shìneas"
|
||
|
||
msgid "assets loaded"
|
||
msgstr "eileamaidean air an luchdadh"
|
||
|
||
msgid "atan"
|
||
msgstr "àrc-bheantan"
|
||
|
||
msgid "B connected"
|
||
msgstr "B ceangailte"
|
||
|
||
msgid "Back a layer"
|
||
msgstr "Breath dhan chùl"
|
||
|
||
msgid "backdrop"
|
||
msgstr "cùlaibh"
|
||
|
||
msgid "Backdrop"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
msgid "Backdrop Library"
|
||
msgstr "Leabhar-lann nan cùlaibh"
|
||
|
||
msgid "backdrop1"
|
||
msgstr "cùlaibh1"
|
||
|
||
msgid "backdrops"
|
||
msgstr "cùlaibhean"
|
||
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "Cùlaibhean"
|
||
|
||
msgid "Backpack"
|
||
msgstr "Màla-droma"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Beus"
|
||
|
||
msgid "Bass Drum"
|
||
msgstr "Druma beusa"
|
||
|
||
msgid "Bassoon"
|
||
msgstr "Torm-fheadan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
|
||
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
|
||
"soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chionn 's gu bheil cunntas Scratch ùr agad, cha tèid atharraichean a "
|
||
"shàbhaladh san neul. Cum a' dol a' gabhail pàirt air an làrach is bidh "
|
||
"cothrom agad air an dàta san neul a dh'aithghearr!"
|
||
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
msgid "Bitmap Mode"
|
||
msgstr "Am modh bitmap"
|
||
|
||
msgid "Block help"
|
||
msgstr "Cobhair leis na blocaichean"
|
||
|
||
msgid "Bongo"
|
||
msgstr "Bongo"
|
||
|
||
msgid "brightness"
|
||
msgstr "soilleireachd"
|
||
|
||
msgid "Bring to front"
|
||
msgstr "Gluais gun fhìor-bheulaibh"
|
||
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Craol"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Bruis"
|
||
|
||
msgid "button pressed"
|
||
msgstr "putan ga bhrùthadh"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "le"
|
||
|
||
msgid "bytes loaded"
|
||
msgstr "bytes air an luchdadh"
|
||
|
||
msgid "C connected"
|
||
msgstr "C ceangailte"
|
||
|
||
msgid "Cabasa"
|
||
msgstr "Cabasa"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camara"
|
||
|
||
msgid "can drag in player:"
|
||
msgstr "gabhaidh a shlaodadh sa chluicheadair:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Sguir dheth"
|
||
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Cha ghabh a sguabadh às"
|
||
|
||
msgid "Can’t find network connection or reach server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn ceangal lìonraidh a lorg no am frithealaiche a ruigsinn."
|
||
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Caisteal"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Roinn-seòrsa"
|
||
|
||
msgid "ceiling"
|
||
msgstr "cuairteachadh suas"
|
||
|
||
msgid "Cello"
|
||
msgstr "Cello"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean"
|
||
|
||
msgid "Choir"
|
||
msgstr "Còisir"
|
||
|
||
msgid "Choose backdrop from library"
|
||
msgstr "Tagh cùlaibh on leabhar-lann"
|
||
|
||
msgid "Choose costume from library"
|
||
msgstr "Tagh aodach on leabhar-lann"
|
||
|
||
msgid "Choose sound from library"
|
||
msgstr "Tagh fuaim on leabhar-lann"
|
||
|
||
msgid "Choose sprite from library"
|
||
msgstr "Tagh sprìd on leabhar-lann"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cearcall"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
msgid "Clarinet"
|
||
msgstr "Clàirneid"
|
||
|
||
msgid "Claves"
|
||
msgstr "Claves"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Falamhaich"
|
||
|
||
msgid "clear senders/receivers"
|
||
msgstr "falamhaich na seòladairean/faightearan"
|
||
|
||
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
|
||
msgstr "Briog air gus feuchainn ris a-rithist no gus a shàbhaladh"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dùin"
|
||
|
||
msgid "Closed Hi-Hat"
|
||
msgstr "Hi-hat dùinte"
|
||
|
||
msgid "Cloud data"
|
||
msgstr "Dàta san neul"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "datha"
|
||
|
||
msgid "Color a shape"
|
||
msgstr "Lìon cruth le dath"
|
||
|
||
msgid "Conga"
|
||
msgstr "Conga"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Cloud data server..."
|
||
msgstr "A' ceangal ri frithealaiche dàta an neòil..."
|
||
|
||
msgid "Convert to bitmap"
|
||
msgstr "Iompaich na bitmap"
|
||
|
||
msgid "Convert to vector"
|
||
msgstr "Iompaich na vector"
|
||
|
||
msgid "Converting mp3..."
|
||
msgstr "Ga iompachadh an mp3..."
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "dèan lethbhreac"
|
||
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "A' dèanamh lethbhreac dheth..."
|
||
|
||
msgid "cos"
|
||
msgstr "co-sìneas"
|
||
|
||
msgid "Costume"
|
||
msgstr "Aodach"
|
||
|
||
msgid "Costume Library"
|
||
msgstr "Leabhar-lann nan aodach"
|
||
|
||
msgid "costume name"
|
||
msgstr "ainm an aodaich"
|
||
|
||
msgid "costume1"
|
||
msgstr "aodach1"
|
||
|
||
msgid "costume2"
|
||
msgstr "aodach2"
|
||
|
||
msgid "Costumes"
|
||
msgstr "Aodaich"
|
||
|
||
msgid "Costumes > 1"
|
||
msgstr "Aodaich > 1"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve new application from server."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid ùr fhaighinn on fhrithealaiche."
|
||
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Clag bà"
|
||
|
||
msgid "Crash Cymbal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Creating..."
|
||
msgstr "Ga chruthachadh..."
|
||
|
||
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh ach àireamhan a stòradh ann an caochladairean an neòil aig an àm "
|
||
"seo."
|
||
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "gearr"
|
||
|
||
msgid "D connected"
|
||
msgstr "D ceangailte"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "ceann-là"
|
||
|
||
msgid "day of week"
|
||
msgstr "latha na seachdaine"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "sguab às"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sguab às"
|
||
|
||
msgid "delete variable"
|
||
msgstr "sguab às an caochladair"
|
||
|
||
msgid "direction:"
|
||
msgstr "comhair:"
|
||
|
||
msgid "don't rotate"
|
||
msgstr "gun chuairteachadh"
|
||
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Na sàbhail"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "sìos"
|
||
|
||
msgid "down arrow"
|
||
msgstr "saighead sìos"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Luchdaich a-nuas"
|
||
|
||
msgid "Download to your computer"
|
||
msgstr "Luchdaich a-nuas dhan choimpiutair agad"
|
||
|
||
msgid "duplicate"
|
||
msgstr "dùblaich"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dùblaich"
|
||
|
||
msgid "e ^"
|
||
msgstr "e ^"
|
||
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "an oir"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Deasaich"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "deasaich"
|
||
|
||
msgid "Edit Block"
|
||
msgstr "Deasaich am bloca"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Èifeachdan"
|
||
|
||
msgid "Electric Guitar"
|
||
msgstr "Giotàr dealain"
|
||
|
||
msgid "Electric Piano"
|
||
msgstr "Piàna dealain"
|
||
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Leactronach"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Eileaps"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Suath"
|
||
|
||
msgid "Eraser width"
|
||
msgstr "Leud an t-suathain"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Mearachd!"
|
||
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "às-phortaich"
|
||
|
||
msgid "fade in"
|
||
msgstr "crìon a-steach"
|
||
|
||
msgid "fade out"
|
||
msgstr "crìon a-mach"
|
||
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantastachd"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Feartan"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Faidhle"
|
||
|
||
msgid "Fill with color"
|
||
msgstr "Lìon le dath"
|
||
|
||
msgid "fisheye"
|
||
msgstr "sùil èisg"
|
||
|
||
msgid "Flip left-right"
|
||
msgstr "Dèan flip clì is deas"
|
||
|
||
msgid "Flip up-down"
|
||
msgstr "Dèan flip suas is sìos"
|
||
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "cuairteachadh sìos"
|
||
|
||
msgid "Flute"
|
||
msgstr "Duiseal"
|
||
|
||
msgid "Flying"
|
||
msgstr "Sgiathadh"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Cruth-clò:"
|
||
|
||
msgid "For all sprites"
|
||
msgstr "Airson a h-uile sprìd"
|
||
|
||
msgid "For this sprite only"
|
||
msgstr "Airson na sprìde seo a-mhàin"
|
||
|
||
msgid "Forward a layer"
|
||
msgstr "Breath gun bheulaibh"
|
||
|
||
msgid "ghost"
|
||
msgstr "taibhse"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Buidhnich"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Fàs"
|
||
|
||
msgid "Guiro"
|
||
msgstr "Guiro"
|
||
|
||
msgid "Guitar"
|
||
msgstr "Giotàr"
|
||
|
||
msgid "Hand Clap"
|
||
msgstr "Bualadh basan"
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Bathar-cruaidh"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "cobhair"
|
||
|
||
msgid "Hmm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "High C"
|
||
msgstr "C àrd"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Latha-fèille"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "uair"
|
||
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Daoine"
|
||
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr "ion-phortaich"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Ion-phortaich"
|
||
|
||
msgid "Importing sound..."
|
||
msgstr "Ag ion-phortadh fuaim..."
|
||
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Taobh a-staigh"
|
||
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Ga stàladh..."
|
||
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "Innealan-ciùil"
|
||
|
||
msgid "large readout"
|
||
msgstr "sealladh mòr"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gu clì"
|
||
|
||
msgid "left arrow"
|
||
msgstr "saighead gu clì"
|
||
|
||
msgid "left-right"
|
||
msgstr "clì is deas"
|
||
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "faide"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Litrichean"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Leabhar-lann"
|
||
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "an solas"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Loidhne"
|
||
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Leud na loidhne"
|
||
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Ainm na liosta"
|
||
|
||
msgid "ln"
|
||
msgstr "log-àireamh nàdarra"
|
||
|
||
msgid "Loading project..."
|
||
msgstr "A' luchdadh a' phròiseict..."
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log-àireamh"
|
||
|
||
msgid "louder"
|
||
msgstr "nas àirde"
|
||
|
||
msgid "Low C"
|
||
msgstr "C ìosal"
|
||
|
||
msgid "Make a Block"
|
||
msgstr "Cruthaich bloca"
|
||
|
||
msgid "Make a List"
|
||
msgstr "Cruthaich liosta"
|
||
|
||
msgid "Make a Variable"
|
||
msgstr "Cruthaich caochladair"
|
||
|
||
msgid "Marimba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "As motha"
|
||
|
||
msgid "meow"
|
||
msgstr "miamh"
|
||
|
||
msgid "Message Name"
|
||
msgstr "Ainm na teachdaireachd"
|
||
|
||
msgid "message1"
|
||
msgstr "teachdaireachd1"
|
||
|
||
msgid "Microphone volume:"
|
||
msgstr "Àirde a' mhicreofon:"
|
||
|
||
msgid "Middle C"
|
||
msgstr "C meadhanach"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "As lugha"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "mionaid"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mìos"
|
||
|
||
msgid "mosaic"
|
||
msgstr "mosàig"
|
||
|
||
msgid "motion"
|
||
msgstr "gluasad"
|
||
|
||
msgid "mouse-pointer"
|
||
msgstr "tomhaire na luchaige"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Iomadach"
|
||
|
||
msgid "Music and Dance"
|
||
msgstr "Ceòl is dannsa"
|
||
|
||
msgid "Music Box"
|
||
msgstr "Bogsa ciùil"
|
||
|
||
msgid "Music Loops"
|
||
msgstr "Lùban ciùil"
|
||
|
||
msgid "myself"
|
||
msgstr "dhut fhèin"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "An nàdar"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ùr"
|
||
|
||
msgid "New backdrop from camera"
|
||
msgstr "Cùlaibh ùr o chamara"
|
||
|
||
msgid "New backdrop:"
|
||
msgstr "Cùlaibh ùr:"
|
||
|
||
msgid "New Block"
|
||
msgstr "Bloca ùr"
|
||
|
||
msgid "New costume from camera"
|
||
msgstr "Aodach ùr o chamara"
|
||
|
||
msgid "New costume:"
|
||
msgstr "Aodach ùr:"
|
||
|
||
msgid "New List"
|
||
msgstr "Liosta ùr"
|
||
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd ùr"
|
||
|
||
msgid "new message..."
|
||
msgstr "teachdaireachd ùr..."
|
||
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Ainm ùr"
|
||
|
||
msgid "New sound:"
|
||
msgstr "Fuaim ùr:"
|
||
|
||
msgid "New sprite from camera"
|
||
msgstr "Sprìd ùr o chamara"
|
||
|
||
msgid "New sprite:"
|
||
msgstr "Sprìd ùr:"
|
||
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Caochladair ùr"
|
||
|
||
msgid "No motion blocks"
|
||
msgstr "Chan eil bloca gluasaid ann"
|
||
|
||
msgid "normal readout"
|
||
msgstr "sealladh àbhaisteach"
|
||
|
||
msgid "Not saved; network or server problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach a shàbhaladh; duilgheadas leis an lìonra no an fhrithealaiche."
|
||
|
||
msgid "Not saved; project did not load."
|
||
msgstr "Cha deach a shàbhaladh; cha deach am pròiseact a luchdadh."
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "aig"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "dheth"
|
||
|
||
msgid "Offline Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche far loidhne"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ceart ma-thà"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "air"
|
||
|
||
msgid "on-flipped"
|
||
msgstr "air, le fliop"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Fosgail"
|
||
|
||
msgid "Open Cuica"
|
||
msgstr "Fosgail Cuica"
|
||
|
||
msgid "Open Hi-Hat"
|
||
msgstr "Hi-hat fosgailte"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
msgid "Organ"
|
||
msgstr "Organ"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
msgid "other scripts in sprite"
|
||
msgstr "sgriobtaichean eile na sprìd"
|
||
|
||
msgid "other scripts in stage"
|
||
msgstr "sgriobtaichean eile air an àrd-ùrlar"
|
||
|
||
msgid "Outdoors"
|
||
msgstr "Taobh a-muigh"
|
||
|
||
msgid "Paint new backdrop"
|
||
msgstr "Peant cùlaibh ùr"
|
||
|
||
msgid "Paint new costume"
|
||
msgstr "Peant aodach ùr"
|
||
|
||
msgid "Paint new sprite"
|
||
msgstr "Peant sprìd ùr"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Facal-faire"
|
||
|
||
msgid "Password is required"
|
||
msgstr "Tha facal-faire a dhìth"
|
||
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "cuir ann"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Peansail"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Daoine"
|
||
|
||
msgid "Percussion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "photo1"
|
||
msgstr "dealbh1"
|
||
|
||
msgid "Piano"
|
||
msgstr "Piàno"
|
||
|
||
msgid "Pick up color"
|
||
msgstr "Roghnaich dath"
|
||
|
||
msgid "pixelate"
|
||
msgstr "phiogsailean"
|
||
|
||
msgid "Pizzicato"
|
||
msgstr "Pizzicato"
|
||
|
||
msgid "pop"
|
||
msgstr "cnap"
|
||
|
||
msgid "previous backdrop"
|
||
msgstr "chùlaibh roimhe"
|
||
|
||
msgid "Project did not load."
|
||
msgstr "Cha deach am pròiseact a luchdadh."
|
||
|
||
msgid "Project not saved!"
|
||
msgstr "Cha deach am pròiseact a shàbhaladh!"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Ainm a' phròiseict"
|
||
|
||
msgid "Project name is required"
|
||
msgstr "Tha ainm a' phròiseict a dhìth"
|
||
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "tuaireamach"
|
||
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Clàraich"
|
||
|
||
msgid "Record new sound"
|
||
msgstr "Clàraich fuaim ùr"
|
||
|
||
msgid "record..."
|
||
msgstr "clàraich..."
|
||
|
||
msgid "recording1"
|
||
msgstr "clàradh1"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ath-dhèan"
|
||
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "ath-dhèan"
|
||
|
||
msgid "Remix"
|
||
msgstr "Ath-mheasgaich"
|
||
|
||
msgid "Remixing..."
|
||
msgstr "'Ga ath-mheasgachadh..."
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air"
|
||
|
||
msgid "rename variable"
|
||
msgstr "thoir ainm ùr air caochladair"
|
||
|
||
msgid "Reshape"
|
||
msgstr "Atharraich cruth"
|
||
|
||
msgid "resistance-A"
|
||
msgstr "bacadh-dealain A"
|
||
|
||
msgid "resistance-B"
|
||
msgstr "bacadh-dealain B"
|
||
|
||
msgid "resistance-C"
|
||
msgstr "bacadh-dealain C"
|
||
|
||
msgid "resistance-D"
|
||
msgstr "bacadh-dealain D"
|
||
|
||
msgid "reverse"
|
||
msgstr "contrarra"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Till"
|
||
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Ga thilleadh..."
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "gu deas"
|
||
|
||
msgid "right arrow"
|
||
msgstr "saighead gu deas"
|
||
|
||
msgid "rotation style:"
|
||
msgstr "stoidhle a' chuairteachaidh:"
|
||
|
||
msgid "Run without screen refresh"
|
||
msgstr "Ruith gun ath-nuadhachadh na sgrìn"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sàbhail"
|
||
|
||
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail lethbhreac dhen phròiseact seo agus cuir na beachdan agad fhèin ris."
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Sàbhail mar"
|
||
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Sàbhail an-dràsta"
|
||
|
||
msgid "Save project?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson am pròiseact a shàbhaladh?"
|
||
|
||
msgid "save to local file"
|
||
msgstr "sàbhail gu faidhle ionadail"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Air a shàbhaladh"
|
||
|
||
msgid "Saving changes..."
|
||
msgstr "A' sàbhaladh nan atharraichean..."
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Ga shàbhaladh..."
|
||
|
||
msgid "Saxophone"
|
||
msgstr "Sacsafon"
|
||
|
||
msgid "Scratch Updater"
|
||
msgstr "Ùraichear Scratch"
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Sgriobt"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Sgriobtaichean"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "diog"
|
||
|
||
msgid "See project page"
|
||
msgstr "Seall duilleag a' phròiseict"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Tagh"
|
||
|
||
msgid "select all"
|
||
msgstr "tagh na h-uile"
|
||
|
||
msgid "Select and duplicate"
|
||
msgstr "Tagh is dùblaich"
|
||
|
||
msgid "Send to back"
|
||
msgstr "Cuir gun fhìor-chùlaibh"
|
||
|
||
msgid "Set Costume Center"
|
||
msgstr "Suidhich ionad nan aodach"
|
||
|
||
msgid "Set costume center"
|
||
msgstr "Suidhich ionad nan aodach"
|
||
|
||
msgid "set slider min and max"
|
||
msgstr "suidhich an luach as motha 's as lugha aig sleamhnachan"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Co-roinn"
|
||
|
||
msgid "Share to website"
|
||
msgstr "Co-roinn air an làrach-lìn"
|
||
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "air a cho-roinneadh"
|
||
|
||
msgid "Shift:"
|
||
msgstr "Shift:"
|
||
|
||
msgid "show receivers"
|
||
msgstr "seall na faightearan"
|
||
|
||
msgid "show senders"
|
||
msgstr "seall na seòladairean"
|
||
|
||
msgid "show:"
|
||
msgstr "seall:"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Crùb"
|
||
|
||
msgid "Side Stick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach"
|
||
|
||
msgid "Sign in to save"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach gus a shàbhaladh"
|
||
|
||
msgid "silence"
|
||
msgstr "tost"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "sin"
|
||
msgstr "sìneas"
|
||
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "an sleamhnachan"
|
||
|
||
msgid "Slider Range"
|
||
msgstr "Rainse an t-sleamhnachain"
|
||
|
||
msgid "Small stage layout"
|
||
msgstr "Co-dhealbhachd àrd-ùrlair bhig"
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Rèidh"
|
||
|
||
msgid "Snare Drum"
|
||
msgstr "Druma-tormain"
|
||
|
||
msgid "softer"
|
||
msgstr "nas ìsle"
|
||
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "an fhuaim"
|
||
|
||
msgid "Sound Library"
|
||
msgstr "Leabhar-lann nam fuaimean"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Fuaimean"
|
||
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Fànas"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "spàs"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Spòrs"
|
||
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprìd"
|
||
|
||
msgid "Sprite Library"
|
||
msgstr "Leabhar-lann nan sprìd"
|
||
|
||
msgid "Sprite1"
|
||
msgstr "Sprìd1"
|
||
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "Sprìdean"
|
||
|
||
msgid "sqrt"
|
||
msgstr "freumh ceàrnagach"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ceàrnach"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Àrd-ùrlar"
|
||
|
||
msgid "Stage selected:"
|
||
msgstr "Àrd-ùrlar air a thaghadh:"
|
||
|
||
msgid "Steel Drum"
|
||
msgstr "Druma-stàillinn"
|
||
|
||
msgid "Synth Lead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synth Pad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tambourine"
|
||
msgstr "Tiompan"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "beantan"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "teacsa"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
msgid "that way"
|
||
msgstr "an taoibh sin"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Ùrlar"
|
||
|
||
msgid "Things"
|
||
msgstr "Rudan"
|
||
|
||
msgid "This is the current version."
|
||
msgstr "Seo an tionndadh làithreach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
|
||
"hide your identity, sign out before using the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhan phròiseact seo mothachadh air cò tha ga chleachdadh le bloca "
|
||
"\"ainm-cleachdaiche\". Ma tha thu airson falach cò thusa, clàraich a-mach "
|
||
"mus cleachd thu am pròiseact seo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachdaidh am pròiseact seo dàta san neul ‒ seo feart nach eil ri làimh ach "
|
||
"do chleachdaichean a chlàraich a-steach."
|
||
|
||
msgid "this script"
|
||
msgstr "an sgriobt seo"
|
||
|
||
msgid "this sprite"
|
||
msgstr "an sprìd seo"
|
||
|
||
msgid "this way"
|
||
msgstr "an taoibh seo"
|
||
|
||
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu airson gach atharrachadh a rinn thu às dèidh am pròiseact "
|
||
"fhosgladh a shadail a-mach?"
|
||
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Oidheaman"
|
||
|
||
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus mìneachadh bloca a sguabadh às, thoir air falbh gach cleachdadh a' "
|
||
"bhloca an toiseach."
|
||
|
||
msgid "Transportation"
|
||
msgstr "Còmhdhail"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triantan"
|
||
|
||
msgid "Trombone"
|
||
msgstr "Trompan"
|
||
|
||
msgid "Turbo mode"
|
||
msgstr "Modh turbo"
|
||
|
||
msgid "Turbo Mode"
|
||
msgstr "Modh turbo"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Seòrsa"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an sguabadh às"
|
||
|
||
msgid "Underwater"
|
||
msgstr "Fon uisge"
|
||
|
||
msgid "undo"
|
||
msgstr "neo-dhèan"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
msgid "Undo Revert"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an tilleadh"
|
||
|
||
msgid "Ungroup"
|
||
msgstr "Sgaoil am buidheann"
|
||
|
||
msgid "unshared"
|
||
msgstr "gun cho-roinneadh"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "suas"
|
||
|
||
msgid "up arrow"
|
||
msgstr "saighead suas"
|
||
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig leis an ùrachadh"
|
||
|
||
msgid "Update not needed"
|
||
msgstr "Chan eil feum air ùrachadh"
|
||
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Ùraich an-dràsta"
|
||
|
||
msgid "Upload backdrop from file"
|
||
msgstr "Luchdaich suas cùlaibh o fhaidhle"
|
||
|
||
msgid "Upload costume from file"
|
||
msgstr "Luchdaich suas aodach o fhaidhle"
|
||
|
||
msgid "Upload from your computer"
|
||
msgstr "Luchdaich suas on choimpiutair agad"
|
||
|
||
msgid "Upload sound from file"
|
||
msgstr "Luchdaich suas fuaim o fhaidhle"
|
||
|
||
msgid "Upload sprite from file"
|
||
msgstr "Luchdaich suas sprìd o fhaidhle"
|
||
|
||
msgid "Uploading image..."
|
||
msgstr "A' luchdadh suas dealbh..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sound..."
|
||
msgstr "A' luchdadh suas fuaim..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sprite..."
|
||
msgstr "A' luchdadh suas sprìd..."
|
||
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "caochladair"
|
||
|
||
msgid "Variable name"
|
||
msgstr "Ainm a' chaochladair"
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vector"
|
||
|
||
msgid "Vector Mode"
|
||
msgstr "Modh vector"
|
||
|
||
msgid "Vibraphone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vibraslap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "video direction"
|
||
msgstr "comhair a' video"
|
||
|
||
msgid "video motion"
|
||
msgstr "gluasad a' video"
|
||
|
||
msgid "Video on:"
|
||
msgstr "Video air:"
|
||
|
||
msgid "Vocals"
|
||
msgstr "Seinn"
|
||
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Coiseachd"
|
||
|
||
msgid "Want to save? Click remix"
|
||
msgstr "A bheil thu airson a shàbhaladh? Briog air \"ath-mheasgaich\""
|
||
|
||
msgid "Which column do you want to import"
|
||
msgstr "An colbh a tha thu airson ion-phortadh"
|
||
|
||
msgid "whirl"
|
||
msgstr "cuairteige"
|
||
|
||
msgid "Wood Block"
|
||
msgstr "Sgonn"
|
||
|
||
msgid "Wooden Flute"
|
||
msgstr "Duiseal fiodha"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "bliadhna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
|
||
"make in the editor will be temporary and not persistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut dàta neòil ann am pròiseact daoine eile a dheasachadh."
|
||
"<br>Cha mhair atharrachadh sam bith a nì thu san deasaiche."
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name"
|
||
msgstr "D' ainm Scratch"
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name is required"
|
||
msgstr "Tha feum air d' ainm Scratch"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "All Tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid ""
|
||
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve update location from server."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid ùr fhaighinn on fhrithealaiche."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve version information from server."
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid ùr fhaighinn on fhrithealaiche."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading new version..."
|
||
msgstr "A' luchdadh a-nuas tionndadh ùr"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Force help file update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Import experimental HTTP extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Loading help files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Manual Update Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Please visit the download page to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace existing project?"
|
||
msgstr "Cuir an àite pròiseict eile"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Running pre-release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr "A bheil thu airson am pròiseact a shàbhaladh?"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Server error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share to Scratch Website"
|
||
msgstr "Co-roinn air làrach-lìn Scratch"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "This version is newer than the current release version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Update check failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Visit download page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# The language name as it will appear in the language menu
|
||
#~ msgid "Language-Name"
|
||
#~ msgstr "Gàidhlig"
|
||
|
||
#~ msgid "%m.list contains %s"
|
||
#~ msgstr "%m.list ann agus %s na broinn"
|
||
|
||
#~ msgid "when Stage clicked"
|
||
#~ msgstr "le briogadh air an àrd-ùrlar"
|
||
|
||
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "cuir comhair a' mhotair air %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "set motor power %n"
|
||
#~ msgstr "cuir cumhachd a' mhotair air %n"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor off"
|
||
#~ msgstr "cuir am motar dheth"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor on"
|
||
#~ msgstr "cuir am motar air"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
|
||
#~ msgstr "cuir am motar air fad %n diog"
|
||
|
||
#~ msgid "when distance < %n"
|
||
#~ msgstr "nuair a thèid an t-astar < %n"
|
||
|
||
#~ msgid "when tilt = %n"
|
||
#~ msgstr "nuair a thèid an claonadh = %n"
|
||
|
||
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
|
||
#~ msgstr "Mun leudachan LEGO WeDo..."
|
||
|
||
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
|
||
#~ msgstr "Mun leudachan PicoBoard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Account settings"
|
||
#~ msgstr "Roghainnean a' chunntais"
|
||
|
||
#~ msgid "add comment here..."
|
||
#~ msgstr "cuir beachd ris an-seo..."
|
||
|
||
#~ msgid "all motors"
|
||
#~ msgstr "a h-uile motar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Add"
|
||
#~ msgstr "Cha ghabh a chur ris"
|
||
|
||
#~ msgid "clean up"
|
||
#~ msgstr "sgioblaich"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Neul"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
|
||
#~ msgstr "Caochladair san neul (ga stòradh air an fhrithealaiche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Costumes:"
|
||
#~ msgstr "Aodaich:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading new version"
|
||
#~ msgstr "A' luchdadh a-nuas tionndadh ùr"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "falamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all"
|
||
#~ msgstr "Suath na h-uile"
|
||
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "a h-uile rud"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Library"
|
||
#~ msgstr "Leabhar-lann nan leudachan"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Problem"
|
||
#~ msgstr "Duilgheadas le leudachan"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "fallsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to My Stuff"
|
||
#~ msgstr "Rach dhan stuth agam"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello!"
|
||
#~ msgstr "Shin thu!"
|
||
|
||
#~ msgid "hello"
|
||
#~ msgstr "shin thu"
|
||
|
||
#~ msgid "lights"
|
||
#~ msgstr "na solasan"
|
||
|
||
#~ msgid "limit reached"
|
||
#~ msgstr "crìoch air a ruigsinn"
|
||
|
||
#~ msgid "motor"
|
||
#~ msgstr "motar"
|
||
|
||
#~ msgid "motor A"
|
||
#~ msgstr "motar A"
|
||
|
||
#~ msgid "motor B"
|
||
#~ msgstr "motar B"
|
||
|
||
#~ msgid "My Stuff"
|
||
#~ msgstr "An stuth agam"
|
||
|
||
#~ msgid "not ="
|
||
#~ msgstr "nach ionnann"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Pròifil"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove extension blocks"
|
||
#~ msgstr "Thoir blocaichean an leudachain air falbh"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing project"
|
||
#~ msgstr "Cuir an àite pròiseict eile"
|
||
|
||
#~ msgid "requires sign in"
|
||
#~ msgstr "tha e ag iarraidh clàradh a-steach"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as a copy"
|
||
#~ msgstr "Sàbhail mar lethbhreac"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
|
||
#~ msgstr "Deasaiche far loidhne Scratch 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts:"
|
||
#~ msgstr "Sgriobtaichean:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
|
||
#~ "extension working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cleachd uinneag nan oidheaman (taobh deas) gus am plugan a stàladh ach an "
|
||
#~ "obraich an leudachan."
|
||
|
||
#~ msgid "Share to Scratch website"
|
||
#~ msgstr "Co-roinn air làrach-lìn Scratch"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign out"
|
||
#~ msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#~ msgid "stored on server"
|
||
#~ msgstr "air a stòradh air an fhrithealaiche"
|
||
|
||
#~ msgid "The name is already in use."
|
||
#~ msgstr "Tha an t-ainm seo ga chleachdadh mar-thà."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
|
||
#~ "to leave this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dh'fhàillig le luchdadh a' phròiseict agus chaidh fios a chur gu sgioba "
|
||
#~ "Scratch. Briog air \"Ceart ma-thà\" gus an duilleag seo fhàgail."
|
||
|
||
#~ msgid "thing"
|
||
#~ msgstr "rud"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "fìor"
|
||
|
||
#~ msgid "What's your name?"
|
||
#~ msgstr "Dè an t-ainm a th' ort?"
|
||
|
||
#~ msgid "world"
|
||
#~ msgstr "a shaoghail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Fiosrachadh a thaobh caochladairean Cloud</b><br> <br>Chan eil "
|
||
#~ "ach àireamhan ceadaichte aig an àm seo<br>Chan eil seòmraichean cabadaich "
|
||
#~ "ceadaichte 's thèid an toirt air falbh<br>Airson barrachd fiosrachaidh, "
|
||
#~ "<a href= target=>faic na CÀBHA air dàta neòil!</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to try again or to save"
|
||
#~ msgstr "Briog air airson feuchainn ris a-rithist no airson sàbhaladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Eraser width:"
|
||
#~ msgstr "Leud an t-suathain:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line width:"
|
||
#~ msgstr "Leud na loidhne:"
|
||
|
||
#~ msgid "cleanup"
|
||
#~ msgstr "sgioblachadh"
|