mirror of
https://github.com/scratchfoundation/scratchx.git
synced 2024-12-01 11:57:05 -05:00
2016 lines
35 KiB
Text
2016 lines
35 KiB
Text
# Rinne Íde Ruaidh aistriúchán ar leagan 1.4;
|
||
# bhain mé úsáid as a haistriúcháin nuair a bhí mé in ann
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Scratch 2.0 Block\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 07:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
||
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1368083805.000000\n"
|
||
|
||
msgid "%b and %b"
|
||
msgstr "%b agus %b"
|
||
|
||
msgid "%b or %b"
|
||
msgstr "%b nó %b"
|
||
|
||
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
|
||
msgstr "%m.aitreabúid de %m.spriteOrStage"
|
||
|
||
msgid "%m.mathOp of %n"
|
||
msgstr "%m.mathOp de %n"
|
||
|
||
msgid "%m.sensor sensor value"
|
||
msgstr "luach an bhraiteora %m.sensor"
|
||
|
||
msgid "%n mod %n"
|
||
msgstr "%n mod %n"
|
||
|
||
msgid "add %s to %m.list"
|
||
msgstr "cuir %s le %m.list"
|
||
|
||
msgid "answer"
|
||
msgstr "freagra"
|
||
|
||
msgid "ask %s and wait"
|
||
msgstr "fiafraigh %s agus fan"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop #"
|
||
msgstr "cúlra #"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop name"
|
||
msgstr "ainm an chúlra"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast"
|
||
msgstr "craol %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
|
||
msgstr "craol %m.broadcast agus fan"
|
||
|
||
msgid "change %m.effect effect by %n"
|
||
msgstr "athraigh maisíocht %m.effect de %n"
|
||
|
||
msgid "change %m.var by %n"
|
||
msgstr "athraigh %m.var de %n"
|
||
|
||
msgid "change pen color by %n"
|
||
msgstr "athraigh dath an phinn de %n"
|
||
|
||
msgid "change pen shade by %n"
|
||
msgstr "athraigh doimhneacht dhath an phinn de %n"
|
||
|
||
msgid "change pen size by %n"
|
||
msgstr "athraigh méid an phinn de %n"
|
||
|
||
msgid "change size by %n"
|
||
msgstr "athraigh an méid de %n"
|
||
|
||
msgid "change tempo by %n"
|
||
msgstr "athraigh an luas de %n"
|
||
|
||
msgid "change volume by %n"
|
||
msgstr "athraigh airde na fuaime de %n"
|
||
|
||
msgid "change x by %n"
|
||
msgstr "athraigh x de %n"
|
||
|
||
msgid "change y by %n"
|
||
msgstr "athraigh y de %n"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "glan"
|
||
|
||
msgid "clear graphic effects"
|
||
msgstr "glan na maisíochtaí graifice"
|
||
|
||
msgid "color %c is touching %c?"
|
||
msgstr "dath %c i dteagmháil le %c?"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Rialú"
|
||
|
||
msgid "costume #"
|
||
msgstr "culaith #"
|
||
|
||
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
|
||
msgstr "cruthaigh cóip de %m.spriteOnly"
|
||
|
||
msgid "current %m.timeAndDate"
|
||
msgstr "%m.timeAndDate faoi láthair"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Sonraí"
|
||
|
||
msgid "days since 2000"
|
||
msgstr "laethanta ó 2000"
|
||
|
||
msgid "define"
|
||
msgstr "sainmhínigh"
|
||
|
||
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
|
||
msgstr "scrios %d.listDeleteItem ó %m.list"
|
||
|
||
msgid "delete this clone"
|
||
msgstr "scrios an chóip seo"
|
||
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "treo"
|
||
|
||
msgid "distance"
|
||
msgstr "fad slí"
|
||
|
||
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "fad go %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "else"
|
||
msgstr "seachas sin"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Teagmhais"
|
||
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "go deo"
|
||
|
||
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "sleamhnaigh %n soicind go x:%n y:%n"
|
||
|
||
msgid "go back %n layers"
|
||
msgstr "téigh siar %n sraith"
|
||
|
||
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "téigh go %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "go to front"
|
||
msgstr "téigh chun tosaigh"
|
||
|
||
msgid "go to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "téigh go x:%n y:%n"
|
||
|
||
msgid "hide"
|
||
msgstr "cuir i bhfolach"
|
||
|
||
msgid "hide list %m.list"
|
||
msgstr "cuir liosta %m.list i bhfolach"
|
||
|
||
msgid "hide variable %m.var"
|
||
msgstr "cuir athróg %m.var i bhfolach"
|
||
|
||
msgid "if %b then"
|
||
msgstr "más %b ansin"
|
||
|
||
msgid "if on edge, bounce"
|
||
msgstr "más ar an imeall, preab"
|
||
|
||
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "ionsáigh %s ag %d.listItem i %m.list"
|
||
|
||
msgid "item %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "mír %d.listItem i %m.list"
|
||
|
||
msgid "join %s %s"
|
||
msgstr "ceangail %s %s"
|
||
|
||
msgid "key %m.key pressed?"
|
||
msgstr "eochair %m.key brúite?"
|
||
|
||
msgid "length of %m.list"
|
||
msgstr "fad %m.list"
|
||
|
||
msgid "length of %s"
|
||
msgstr "fad %s"
|
||
|
||
msgid "letter %n of %s"
|
||
msgstr "litir %n de %s"
|
||
|
||
msgid "Looks"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
msgid "loudness"
|
||
msgstr "treise"
|
||
|
||
msgid "More Blocks"
|
||
msgstr "Tuilleadh Blocanna"
|
||
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Gluaiseacht"
|
||
|
||
msgid "mouse down?"
|
||
msgstr "luchóg síos?"
|
||
|
||
msgid "mouse x"
|
||
msgstr "luchóg x"
|
||
|
||
msgid "mouse y"
|
||
msgstr "luchóg y"
|
||
|
||
msgid "move %n steps"
|
||
msgstr "bog %n coiscéim"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "next backdrop"
|
||
msgstr "an chéad chúlra eile"
|
||
|
||
msgid "next costume"
|
||
msgstr "an chéad chulaith eile"
|
||
|
||
msgid "not %b"
|
||
msgstr "ní %b"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Oibreoirí"
|
||
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Peann"
|
||
|
||
msgid "pen down"
|
||
msgstr "peann síos"
|
||
|
||
msgid "pen up"
|
||
msgstr "peann suas"
|
||
|
||
msgid "pick random %n to %n"
|
||
msgstr "roghnaigh go randamach idir %n agus %n"
|
||
|
||
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
|
||
msgstr "seinn druma %d.drum ar feadh %n buille"
|
||
|
||
msgid "play note %d.note for %n beats"
|
||
msgstr "seinn nóta %d.note ar feadh %n buille"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound"
|
||
msgstr "seinn fuaim %m.sound"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound until done"
|
||
msgstr "seinn fuaim %m.sound go dtí a deireadh"
|
||
|
||
msgid "point in direction %d.direction"
|
||
msgstr "tabhair aghaidh ar %d.direction"
|
||
|
||
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "tabhair aghaidh ar %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "repeat %n"
|
||
msgstr "déan %n uair"
|
||
|
||
msgid "repeat until %b"
|
||
msgstr "athdhéan go %b"
|
||
|
||
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
|
||
msgstr "cuir %s in ionad mír %d.list i %m.list"
|
||
|
||
msgid "reset timer"
|
||
msgstr "athshocraigh an t-amadóir"
|
||
|
||
msgid "rest for %n beats"
|
||
msgstr "tóg sos ar feadh %n buille"
|
||
|
||
msgid "round %n"
|
||
msgstr "slánaigh %n"
|
||
|
||
msgid "say %s"
|
||
msgstr "abair %s"
|
||
|
||
msgid "say %s for %n secs"
|
||
msgstr "abair %s ar feadh %n soicind"
|
||
|
||
msgid "Sensing"
|
||
msgstr "Brath"
|
||
|
||
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
|
||
msgstr "braiteoir %m.booleanSensor?"
|
||
|
||
msgid "set %m.effect effect to %n"
|
||
msgstr "socraigh maisíocht %m.effect: %n"
|
||
|
||
msgid "set %m.var to %s"
|
||
msgstr "socraigh %m.var: %s"
|
||
|
||
msgid "set instrument to %d.instrument"
|
||
msgstr "socraigh ionstraim: %d.instrument"
|
||
|
||
# 86%
|
||
# 97%
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
|
||
msgstr "socraigh treo an mhótair: %m.motorDirection"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set %m.motor power to %n"
|
||
msgstr "socraigh cumhacht an mhótair: %n"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %c"
|
||
msgstr "socraigh dath an phinn: %c"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %n"
|
||
msgstr "socraigh dath an phinn: %n"
|
||
|
||
msgid "set pen shade to %n"
|
||
msgstr "socraigh doimhneacht dhath an phinn: %n"
|
||
|
||
msgid "set pen size to %n"
|
||
msgstr "socraigh méid an phinn: %n"
|
||
|
||
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
|
||
msgstr "socraigh an stíl rothlaithe: %m.rotationStyle"
|
||
|
||
msgid "set size to %n%"
|
||
msgstr "socraigh an méid: %n%"
|
||
|
||
msgid "set tempo to %n bpm"
|
||
msgstr "socraigh an luas: %n bsn"
|
||
|
||
msgid "set video transparency to %n%"
|
||
msgstr "socraigh trédhearcacht físe: %n%"
|
||
|
||
msgid "set volume to %n%"
|
||
msgstr "socraigh airde na fuaime: %n%"
|
||
|
||
msgid "set x to %n"
|
||
msgstr "socraigh x: %n"
|
||
|
||
msgid "set y to %n"
|
||
msgstr "socraigh y: %n"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "taispeáin"
|
||
|
||
msgid "show list %m.list"
|
||
msgstr "taispeáin liosta %m.list"
|
||
|
||
msgid "show variable %m.var"
|
||
msgstr "taispeáin athróg %m.var"
|
||
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "méid"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Fuaim"
|
||
|
||
msgid "stamp"
|
||
msgstr "stampa"
|
||
|
||
msgid "stop %m.stop"
|
||
msgstr "stop %m.stop"
|
||
|
||
msgid "stop all sounds"
|
||
msgstr "stop gach fuaim"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
|
||
msgstr "athraigh an cúlra go %m.backdrop"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
|
||
msgstr "athraigh an cúlra go %m.backdrop agus fan"
|
||
|
||
msgid "switch costume to %m.costume"
|
||
msgstr "athraigh an chulaith go %m.costume"
|
||
|
||
msgid "tempo"
|
||
msgstr "luas"
|
||
|
||
msgid "think %s"
|
||
msgstr "smaoinigh %s"
|
||
|
||
msgid "think %s for %n secs"
|
||
msgstr "smaoinigh %s ar feadh %n soicind"
|
||
|
||
msgid "tilt"
|
||
msgstr "claon"
|
||
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "amadóir"
|
||
|
||
msgid "touching %m.touching?"
|
||
msgstr "i dteagmháil le %m.touching?"
|
||
|
||
msgid "touching color %c?"
|
||
msgstr "i dteagmháil le dath %c?"
|
||
|
||
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
|
||
msgstr "rothlaigh @turnLeft %n céim"
|
||
|
||
msgid "turn @turnRight %n degrees"
|
||
msgstr "rothlaigh @turnRight %n céim"
|
||
|
||
# 82%
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "turn %m.motor off"
|
||
msgstr "stop an mótar"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "turn %m.motor on"
|
||
msgstr "cuir an mótar ar siúl"
|
||
|
||
# 89%
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
|
||
msgstr "cuir an mótar ar siúl ar feadh %n soicind"
|
||
|
||
msgid "turn video %m.videoState"
|
||
msgstr "cuir an físeán %m.videoState"
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ainm úsáideora"
|
||
|
||
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
|
||
msgstr "físeán %m.videoMotionType ar %m.stageOrThis"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "airde"
|
||
|
||
msgid "wait %n secs"
|
||
msgstr "fan %n soicind"
|
||
|
||
msgid "wait until %b"
|
||
msgstr "fan go %b"
|
||
|
||
msgid "when %m.booleanSensor"
|
||
msgstr "nuair a %m.booleanSensor"
|
||
|
||
msgid "when %m.key key pressed"
|
||
msgstr "nuair a bhrúitear eochair %m.key"
|
||
|
||
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
|
||
msgstr "nuair a bhíonn %m.triggerSensor > %n"
|
||
|
||
msgid "when @greenFlag clicked"
|
||
msgstr "nuair a chliceáiltear @greenFlag"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
|
||
msgstr "nuair a chuirtear %m.backdrop suas"
|
||
|
||
msgid "when distance %m.lessMore %n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "when I receive %m.broadcast"
|
||
msgstr "nuair a fhaighim %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "when I start as a clone"
|
||
msgstr "nuair a thosaím mar chóip"
|
||
|
||
msgid "when Stage clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "when this sprite clicked"
|
||
msgstr "nuair a chliceáiltear an sprid seo"
|
||
|
||
msgid "when tilt %m.eNe %n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "x position"
|
||
msgstr "ionad x"
|
||
|
||
msgid "y position"
|
||
msgstr "ionad y"
|
||
|
||
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%m.list contains %s?"
|
||
msgstr "%m.list: tá %s ann"
|
||
|
||
msgid "10 ^"
|
||
msgstr "10 ^"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
|
||
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Maidir le Néalathróga</b><br> <br>Faoi láthair, tacaítear le "
|
||
"huimhreacha amháin<br>Ní cheadaítear seomraí comhrá, agus scriosfar "
|
||
"iad<br>Chun tuilleadh eolais a fháil, féach na <a href=\"/help/faq/#clouddata"
|
||
"\" target=\"_blank\">Ceisteanna Coitianta</a> faoi Néalsonraí!"
|
||
|
||
msgid "A connected"
|
||
msgstr "A ceangailte"
|
||
|
||
msgid "a copy of the project file on your computer."
|
||
msgstr "cóip den tionscadal ar do ríomhaire."
|
||
|
||
msgid "A newer version of Scratch is available"
|
||
msgstr "Tá leagan nua de Scratch ar fáil"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Maidir leis"
|
||
|
||
msgid "abs"
|
||
msgstr "abs"
|
||
|
||
msgid "acos"
|
||
msgstr "acos"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
msgid "Add an Extension"
|
||
msgstr "Cuir Eisínteacht Leis"
|
||
|
||
msgid "Add boolean input:"
|
||
msgstr "Cuir ionchur Boole leis:"
|
||
|
||
msgid "add comment"
|
||
msgstr "cuir nóta leis"
|
||
|
||
msgid "Add label text:"
|
||
msgstr "Cuir lipéad leis:"
|
||
|
||
msgid "Add number input:"
|
||
msgstr "Cuir ionchur uimhreach leis:"
|
||
|
||
msgid "Add string input:"
|
||
msgstr "Cuir ionchur teaghráin leis:"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "uile"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Uile"
|
||
|
||
msgid "all around"
|
||
msgstr "timpeall ar fad"
|
||
|
||
msgid "Animal"
|
||
msgstr "Ainmhí"
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Ainmhithe"
|
||
|
||
msgid "asin"
|
||
msgstr "asin"
|
||
|
||
msgid "assets loaded"
|
||
msgstr "acmhainní luchtaithe"
|
||
|
||
msgid "atan"
|
||
msgstr "atan"
|
||
|
||
msgid "B connected"
|
||
msgstr "B ceangailte"
|
||
|
||
msgid "Back a layer"
|
||
msgstr "Sraith amháin ar gcúl"
|
||
|
||
msgid "backdrop"
|
||
msgstr "cúlra"
|
||
|
||
msgid "Backdrop"
|
||
msgstr "Cúlra"
|
||
|
||
msgid "Backdrop Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Cúlraí"
|
||
|
||
msgid "backdrop1"
|
||
msgstr "cúlra1"
|
||
|
||
msgid "backdrops"
|
||
msgstr "cúlraí"
|
||
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "Cúlraí"
|
||
|
||
msgid "Backpack"
|
||
msgstr "Mála droma"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Dord"
|
||
|
||
msgid "Bass Drum"
|
||
msgstr "Dord-Druma"
|
||
|
||
msgid "Bassoon"
|
||
msgstr "Basún"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
|
||
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
|
||
"soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toisc go bhfuil cuntas nua Scratch agat, ní shábhálfar néalsonraí fós. Lean "
|
||
"ort ar feadh tamaill agus beidh cead agat néalsonraí a úsáid go luath!"
|
||
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Mapa Giotáin"
|
||
|
||
msgid "Bitmap Mode"
|
||
msgstr "Mód Mapa Giotáin"
|
||
|
||
msgid "Block help"
|
||
msgstr "Cabhair le bloic"
|
||
|
||
msgid "Bongo"
|
||
msgstr "Bongó"
|
||
|
||
msgid "brightness"
|
||
msgstr "gile"
|
||
|
||
msgid "Bring to front"
|
||
msgstr "Tabhair chun tosaigh"
|
||
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Craoladh"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Scuab"
|
||
|
||
msgid "button pressed"
|
||
msgstr "cnaipe brúite"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "le"
|
||
|
||
msgid "bytes loaded"
|
||
msgstr "bearta luchtaithe"
|
||
|
||
msgid "C connected"
|
||
msgstr "C ceangailte"
|
||
|
||
msgid "Cabasa"
|
||
msgstr "Cabasa"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Ceamara"
|
||
|
||
msgid "can drag in player:"
|
||
msgstr "is féidir tarraingt sa mhód imreora:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Ní Féidir Scriosadh"
|
||
|
||
msgid "Can’t find network connection or reach server."
|
||
msgstr "Ní féidir ceangal leis an líonra ná leis an bhfreastalaí."
|
||
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Caisleán"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catagóir"
|
||
|
||
msgid "ceiling"
|
||
msgstr "síleáil"
|
||
|
||
msgid "Cello"
|
||
msgstr "Dordveidhil"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Lorg nuashonruithe"
|
||
|
||
msgid "Choir"
|
||
msgstr "Cór"
|
||
|
||
msgid "Choose backdrop from library"
|
||
msgstr "Roghnaigh cúlra ón leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Choose costume from library"
|
||
msgstr "Roghnaigh culaith ón leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Choose sound from library"
|
||
msgstr "Roghnaigh fuaim ón leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Choose sprite from library"
|
||
msgstr "Roghnaigh sprid ón leabharlann"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ciorcal"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cathair"
|
||
|
||
msgid "Clarinet"
|
||
msgstr "Cláirnéid"
|
||
|
||
msgid "Claves"
|
||
msgstr "Clabhaí"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Glan"
|
||
|
||
msgid "clear senders/receivers"
|
||
msgstr "glan seoltóirí/faighteoirí"
|
||
|
||
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil \"Sábháil anois\" chun iarracht eile a dhéanamh, nó \"Íosluchtaigh"
|
||
"\" chun sábháil"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
msgid "Closed Hi-Hat"
|
||
msgstr "Ard-hata dúnta"
|
||
|
||
msgid "Cloud data"
|
||
msgstr "Néalsonraí"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "dath"
|
||
|
||
msgid "Color a shape"
|
||
msgstr "Cuir dath ar chruth"
|
||
|
||
msgid "Conga"
|
||
msgstr "Conga"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Cloud data server..."
|
||
msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an bhfreastalaí..."
|
||
|
||
msgid "Convert to bitmap"
|
||
msgstr "Tiontaigh go mapa giotáin"
|
||
|
||
msgid "Convert to vector"
|
||
msgstr "Tiontaigh go veicteoir"
|
||
|
||
msgid "Converting mp3..."
|
||
msgstr "MP3 á thiontú..."
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "cóipeáil"
|
||
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Á Chóipeáil..."
|
||
|
||
msgid "cos"
|
||
msgstr "cos"
|
||
|
||
msgid "Costume"
|
||
msgstr "Culaith"
|
||
|
||
msgid "Costume Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Cultacha"
|
||
|
||
msgid "costume name"
|
||
msgstr "ainm na culaithe"
|
||
|
||
msgid "costume1"
|
||
msgstr "culaith1"
|
||
|
||
msgid "costume2"
|
||
msgstr "culaith2"
|
||
|
||
msgid "Costumes"
|
||
msgstr "Cultacha"
|
||
|
||
msgid "Costumes > 1"
|
||
msgstr "Cultacha > 1"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve new application from server."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár nua a fháil ón bhfreastalaí."
|
||
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Clog Bó"
|
||
|
||
msgid "Crash Cymbal"
|
||
msgstr "Ciombal Plimpe"
|
||
|
||
msgid "Creating..."
|
||
msgstr "Á Chruthú..."
|
||
|
||
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
|
||
msgstr "Faoi láthair, ní cheadaítear ach uimhreacha i Néalathróga."
|
||
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "gearr"
|
||
|
||
msgid "D connected"
|
||
msgstr "D ceangailte"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "dáta"
|
||
|
||
msgid "day of week"
|
||
msgstr "lá den tseachtain"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "scrios"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
msgid "delete variable"
|
||
msgstr "scrios athróg"
|
||
|
||
msgid "direction:"
|
||
msgstr "treo:"
|
||
|
||
msgid "don't rotate"
|
||
msgstr "ná rothlaigh"
|
||
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Ná sábháil"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "síos"
|
||
|
||
msgid "down arrow"
|
||
msgstr "saighead síos"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Íosluchtaigh"
|
||
|
||
msgid "Download to your computer"
|
||
msgstr "Íosluchtaigh agus sábháil ar do ríomhaire"
|
||
|
||
msgid "duplicate"
|
||
msgstr "cóipeáil"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
msgid "e ^"
|
||
msgstr "e ^"
|
||
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "ciumhais"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Eagar"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "eagar"
|
||
|
||
msgid "Edit Block"
|
||
msgstr "Cuir Bloc in Eagar"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Maisíochtaí"
|
||
|
||
msgid "Electric Guitar"
|
||
msgstr "Giotár Leictreach"
|
||
|
||
msgid "Electric Piano"
|
||
msgstr "Pianó Leictreach"
|
||
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Leictreonach"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Éilips"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Bánaigh"
|
||
|
||
msgid "Eraser width"
|
||
msgstr "Leithead an léirscriosáin"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Earráid!"
|
||
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "easpórtáil"
|
||
|
||
msgid "fade in"
|
||
msgstr "céimnigh isteach"
|
||
|
||
msgid "fade out"
|
||
msgstr "céimnigh amach"
|
||
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantaisíocht"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Gnéithe"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Comhad"
|
||
|
||
msgid "Fill with color"
|
||
msgstr "Líon le dath"
|
||
|
||
msgid "fisheye"
|
||
msgstr "súil an éisc"
|
||
|
||
msgid "Flip left-right"
|
||
msgstr "Smeach clé-deas"
|
||
|
||
msgid "Flip up-down"
|
||
msgstr "Smeach barr-bun"
|
||
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "urlár"
|
||
|
||
msgid "Flute"
|
||
msgstr "Fliúit"
|
||
|
||
msgid "Flying"
|
||
msgstr "Eitilt"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Cló:"
|
||
|
||
msgid "For all sprites"
|
||
msgstr "Na sprideanna go léir"
|
||
|
||
msgid "For this sprite only"
|
||
msgstr "An sprid seo amháin"
|
||
|
||
msgid "Forward a layer"
|
||
msgstr "Sraith amháin chun tosaigh"
|
||
|
||
msgid "ghost"
|
||
msgstr "taibhse"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Fás"
|
||
|
||
msgid "Guiro"
|
||
msgstr "Guíoró"
|
||
|
||
msgid "Guitar"
|
||
msgstr "Giotár"
|
||
|
||
msgid "Hand Clap"
|
||
msgstr "Bualadh Bos"
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Crua-earraí"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "cabhair"
|
||
|
||
msgid "High C"
|
||
msgstr "C ard"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Saoire"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "uair"
|
||
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Duine"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr "iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Iompórtáil"
|
||
|
||
msgid "Importing sound..."
|
||
msgstr "Fuaim á hiompórtáil..."
|
||
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Taobh Istigh"
|
||
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Á Shuiteáil..."
|
||
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "Ionstraimí"
|
||
|
||
msgid "large readout"
|
||
msgstr "asléamh mór"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "deireanach"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ar chlé"
|
||
|
||
msgid "left arrow"
|
||
msgstr "saighead chlé"
|
||
|
||
msgid "left-right"
|
||
msgstr "clé-deas"
|
||
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "fad"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Litreacha"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Leabharlann"
|
||
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "éadrom"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Líne"
|
||
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Leithead líne"
|
||
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liosta"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Ainm an liosta"
|
||
|
||
msgid "ln"
|
||
msgstr "ln"
|
||
|
||
msgid "Loading project..."
|
||
msgstr "Tionscadal á luchtú..."
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log"
|
||
|
||
msgid "louder"
|
||
msgstr "níos airde"
|
||
|
||
msgid "Low C"
|
||
msgstr "C íseal"
|
||
|
||
msgid "Make a Block"
|
||
msgstr "Cruthaigh Bloc"
|
||
|
||
msgid "Make a List"
|
||
msgstr "Cruthaigh Liosta"
|
||
|
||
msgid "Make a Variable"
|
||
msgstr "Cruthaigh Athróg"
|
||
|
||
msgid "Marimba"
|
||
msgstr "Mairimbe"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Uas"
|
||
|
||
msgid "meow"
|
||
msgstr "meamhlach"
|
||
|
||
msgid "Message Name"
|
||
msgstr "Ainm na Teachtaireachta"
|
||
|
||
msgid "message1"
|
||
msgstr "teachtaireacht1"
|
||
|
||
msgid "Microphone volume:"
|
||
msgstr "Airde an mhicreafóin:"
|
||
|
||
msgid "Middle C"
|
||
msgstr "C meánach"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Íos"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "nóiméad"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mí"
|
||
|
||
msgid "mosaic"
|
||
msgstr "mósáic"
|
||
|
||
msgid "motion"
|
||
msgstr "gluaiseacht"
|
||
|
||
msgid "mouse-pointer"
|
||
msgstr "pointeoir-luiche"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Iolrach"
|
||
|
||
msgid "Music and Dance"
|
||
msgstr "Ceol agus Rince"
|
||
|
||
msgid "Music Box"
|
||
msgstr "Ceolbhosca"
|
||
|
||
msgid "Music Loops"
|
||
msgstr "Lúba Ceoil"
|
||
|
||
msgid "myself"
|
||
msgstr "mise féin"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Nádúr"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nua"
|
||
|
||
msgid "New backdrop from camera"
|
||
msgstr "Cúlra nua ó cheamara"
|
||
|
||
msgid "New backdrop:"
|
||
msgstr "Cúlra nua:"
|
||
|
||
msgid "New Block"
|
||
msgstr "Bloc Nua"
|
||
|
||
msgid "New costume from camera"
|
||
msgstr "Culaith nua ó cheamara"
|
||
|
||
msgid "New costume:"
|
||
msgstr "Culaith nua:"
|
||
|
||
msgid "New List"
|
||
msgstr "Liosta Nua"
|
||
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Teachtaireacht Nua"
|
||
|
||
msgid "new message..."
|
||
msgstr "teachtaireacht nua..."
|
||
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Ainm nua"
|
||
|
||
msgid "New sound:"
|
||
msgstr "Fuaim nua:"
|
||
|
||
msgid "New sprite from camera"
|
||
msgstr "Sprid nua ó cheamara"
|
||
|
||
msgid "New sprite:"
|
||
msgstr "Sprid nua:"
|
||
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Athróg Nua"
|
||
|
||
msgid "No motion blocks"
|
||
msgstr "Gan bloic gluaiseachta"
|
||
|
||
msgid "normal readout"
|
||
msgstr "gnáth-asléamh"
|
||
|
||
msgid "not ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not saved; network or server problem."
|
||
msgstr "Níor sábháladh é; fadhb leis an líonra nó leis an bhfreastalaí."
|
||
|
||
msgid "Not saved; project did not load."
|
||
msgstr "Gan sábháil; ní raibh an tionscadal luchtaithe."
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "as"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "as"
|
||
|
||
msgid "Offline Editor"
|
||
msgstr "Eagarthóir As Líne"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "ann"
|
||
|
||
msgid "on-flipped"
|
||
msgstr "ann-smeachta"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
msgid "Open Cuica"
|
||
msgstr "Cuica Oscailte"
|
||
|
||
msgid "Open Hi-Hat"
|
||
msgstr "Ard-Hata Oscailte"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
msgid "Organ"
|
||
msgstr "Orgán"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
msgid "other scripts in sprite"
|
||
msgstr "scripteanna eile sa sprid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "other scripts in stage"
|
||
msgstr "scripteanna eile sa sprid"
|
||
|
||
msgid "Outdoors"
|
||
msgstr "Amuigh Faoin Aer"
|
||
|
||
msgid "Paint new backdrop"
|
||
msgstr "Péinteáil cúlra nua"
|
||
|
||
msgid "Paint new costume"
|
||
msgstr "Péinteáil culaith nua"
|
||
|
||
msgid "Paint new sprite"
|
||
msgstr "Péinteáil sprid nua"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Focal Faire"
|
||
|
||
msgid "Password is required"
|
||
msgstr "Focal faire de dhíth"
|
||
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "greamaigh"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Peann luaidhe"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Daoine"
|
||
|
||
msgid "Percussion"
|
||
msgstr "Cnaguirlisí"
|
||
|
||
msgid "photo1"
|
||
msgstr "grianghraf1"
|
||
|
||
msgid "Piano"
|
||
msgstr "Pianó"
|
||
|
||
msgid "Pick up color"
|
||
msgstr "Pioc dath suas"
|
||
|
||
msgid "pixelate"
|
||
msgstr "picteilínigh"
|
||
|
||
msgid "Pizzicato"
|
||
msgstr "Pizzicato"
|
||
|
||
msgid "pop"
|
||
msgstr "pléasc"
|
||
|
||
msgid "previous backdrop"
|
||
msgstr "cúlra roimhe seo"
|
||
|
||
msgid "Project did not load."
|
||
msgstr "Ní raibh an tionscadal luchtaithe."
|
||
|
||
msgid "Project not saved!"
|
||
msgstr "Tionscadal gan sábháil!"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Ainm an tionscadail"
|
||
|
||
msgid "Project name is required"
|
||
msgstr "Ainm de dhíth"
|
||
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "randamach"
|
||
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Taifead"
|
||
|
||
msgid "Record new sound"
|
||
msgstr "Taifead fuaim nua"
|
||
|
||
msgid "record..."
|
||
msgstr "taifead..."
|
||
|
||
msgid "recording1"
|
||
msgstr "taifeadadh1"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dronuilleog"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "athdhéan"
|
||
|
||
msgid "Remix"
|
||
msgstr "Athmheasc"
|
||
|
||
msgid "Remixing..."
|
||
msgstr "Á athmheascadh..."
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Athainmnigh"
|
||
|
||
msgid "rename variable"
|
||
msgstr "cuir ainm nua ar athróg"
|
||
|
||
msgid "Reshape"
|
||
msgstr "Athdheilbhigh"
|
||
|
||
msgid "resistance-A"
|
||
msgstr "friotaíocht-A"
|
||
|
||
msgid "resistance-B"
|
||
msgstr "friotaíocht-B"
|
||
|
||
msgid "resistance-C"
|
||
msgstr "friotaíocht-C"
|
||
|
||
msgid "resistance-D"
|
||
msgstr "friotaíocht-D"
|
||
|
||
msgid "reverse"
|
||
msgstr "droim ar ais"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Fill"
|
||
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Ag filleadh..."
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ar dheis"
|
||
|
||
msgid "right arrow"
|
||
msgstr "saighead dheas"
|
||
|
||
msgid "rotation style:"
|
||
msgstr "stíl rothlaithe:"
|
||
|
||
msgid "Run without screen refresh"
|
||
msgstr "Rith gan an scáileán a athnuachan"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sábháil"
|
||
|
||
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
|
||
msgstr "Sábháil cóip den tionscadal seo agus cuir leis."
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Sábháil anois"
|
||
|
||
msgid "Save project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "save to local file"
|
||
msgstr "sábháil i gcomhad logánta"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sábháilte"
|
||
|
||
msgid "Saving changes..."
|
||
msgstr "Athruithe á sábháil..."
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Á Shábháil..."
|
||
|
||
msgid "Saxophone"
|
||
msgstr "Sacsafón"
|
||
|
||
msgid "Scratch Updater"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripteanna"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "soicind"
|
||
|
||
msgid "See project page"
|
||
msgstr "Féach ar leathanach an tionscadail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
|
||
"extension working."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
msgid "select all"
|
||
msgstr "roghnaigh uile"
|
||
|
||
msgid "Select and duplicate"
|
||
msgstr "Roghnaigh agus cóipeáil"
|
||
|
||
msgid "Send to back"
|
||
msgstr "Cuir go dtí an cúl"
|
||
|
||
msgid "Set Costume Center"
|
||
msgstr "Socraigh Lár na Culaithe"
|
||
|
||
msgid "Set costume center"
|
||
msgstr "Socraigh lár na culaithe"
|
||
|
||
msgid "set slider min and max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Comhroinn"
|
||
|
||
msgid "Share to website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share to Scratch website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "comhroinnte"
|
||
|
||
msgid "Shift:"
|
||
msgstr "Aistriú:"
|
||
|
||
msgid "show receivers"
|
||
msgstr "taispeáin faighteoirí"
|
||
|
||
msgid "show senders"
|
||
msgstr "taispeáin seoltóirí"
|
||
|
||
msgid "show:"
|
||
msgstr "taispeáin:"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Laghdaigh"
|
||
|
||
msgid "Side Stick"
|
||
msgstr "Maide Taoibh"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Logáil isteach"
|
||
|
||
msgid "Sign in to save"
|
||
msgstr "Logáil isteach chun sábháil"
|
||
|
||
msgid "silence"
|
||
msgstr "tost"
|
||
|
||
msgid "sin"
|
||
msgstr "sin"
|
||
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "sleamhnán"
|
||
|
||
msgid "Slider Range"
|
||
msgstr "Raon an tSleamhnáin"
|
||
|
||
msgid "Small stage layout"
|
||
msgstr "Stáitse beag"
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Réidh"
|
||
|
||
msgid "Snare Drum"
|
||
msgstr "Sreangdhruma"
|
||
|
||
msgid "softer"
|
||
msgstr "níos ciúine"
|
||
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "fuaim"
|
||
|
||
msgid "Sound Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Fuaimeanna"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Fuaimeanna"
|
||
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spás"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "spás"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Spórt"
|
||
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprid"
|
||
|
||
msgid "Sprite Library"
|
||
msgstr "Leabharlann Sprideanna"
|
||
|
||
msgid "Sprite1"
|
||
msgstr "Sprid1"
|
||
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "Sprideanna"
|
||
|
||
msgid "sqrt"
|
||
msgstr "sqrt"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cearnóg"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Stáitse"
|
||
|
||
msgid "Stage selected:"
|
||
msgstr "Stáitse roghnaithe:"
|
||
|
||
msgid "Steel Drum"
|
||
msgstr "Druma Cruach"
|
||
|
||
msgid "Synth Lead"
|
||
msgstr "Príomhshintéiseoir"
|
||
|
||
msgid "Synth Pad"
|
||
msgstr "Ceapshintéiseoir"
|
||
|
||
msgid "Tambourine"
|
||
msgstr "Tambóirín"
|
||
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "tan"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "téacs"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Téacs"
|
||
|
||
msgid "that way"
|
||
msgstr "an treo sin"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téama"
|
||
|
||
msgid "Things"
|
||
msgstr "Rudaí"
|
||
|
||
msgid "This is the current version."
|
||
msgstr "Seo é an leagan is déanaí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
|
||
"hide your identity, sign out before using the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáideann an tionscadal seo an bloc “username” chun eolas a bhailiú faoi "
|
||
"úsáideoirí. Chun do phríobháideacht a chosaint, logáil amach sula n-"
|
||
"úsáidfidh tú é."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáideann an tionscadal seo Néalsonraí - ar fáil d'úsáideoirí atá logáilte "
|
||
"isteach amháin."
|
||
|
||
msgid "this script"
|
||
msgstr "an script seo"
|
||
|
||
msgid "this sprite"
|
||
msgstr "an sprid seo"
|
||
|
||
msgid "this way"
|
||
msgstr "an treo seo"
|
||
|
||
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na hathruithe ar fad a chaitheamh uait?"
|
||
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Leideanna"
|
||
|
||
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun sainmhíniú ar bhloc a scriosadh, is gá gach úsáid den bhloc a scriosadh "
|
||
"ar dtús."
|
||
|
||
msgid "Transportation"
|
||
msgstr "Iompar"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triantán"
|
||
|
||
msgid "Trombone"
|
||
msgstr "Trombón"
|
||
|
||
msgid "Turbo mode"
|
||
msgstr "Turbamhód"
|
||
|
||
msgid "Turbo Mode"
|
||
msgstr "Turbamhód"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Díscrios"
|
||
|
||
msgid "Underwater"
|
||
msgstr "Faoi uisce"
|
||
|
||
msgid "undo"
|
||
msgstr "cealaigh"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
msgid "Undo Revert"
|
||
msgstr "Ná Fill"
|
||
|
||
msgid "Ungroup"
|
||
msgstr "Díghrúpáil"
|
||
|
||
msgid "unshared"
|
||
msgstr "dí-chomhroinnte"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "suas"
|
||
|
||
msgid "up arrow"
|
||
msgstr "saighead suas"
|
||
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Theip ar nuashonrú"
|
||
|
||
msgid "Update not needed"
|
||
msgstr "Ní gá nuashonrú"
|
||
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Nuashonraigh anois"
|
||
|
||
msgid "Upload backdrop from file"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh cúlra ó chomhad"
|
||
|
||
msgid "Upload costume from file"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh culaith ó chomhad"
|
||
|
||
msgid "Upload from your computer"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh ó do ríomhaire"
|
||
|
||
msgid "Upload sound from file"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh fuaim ó chomhad"
|
||
|
||
msgid "Upload sprite from file"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh sprid ó chomhad"
|
||
|
||
msgid "Uploading image..."
|
||
msgstr "Íomhá á huasluchtú..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sound..."
|
||
msgstr "Fuaim á huasluchtú..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sprite..."
|
||
msgstr "Sprid á huasluchtú..."
|
||
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "athróg"
|
||
|
||
msgid "Variable name"
|
||
msgstr "Ainm athróige"
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Veicteoir"
|
||
|
||
msgid "Vector Mode"
|
||
msgstr "Mód Veicteora"
|
||
|
||
msgid "Vibraphone"
|
||
msgstr "Vibreafón"
|
||
|
||
msgid "Vibraslap"
|
||
msgstr "Vibreaslap"
|
||
|
||
msgid "video direction"
|
||
msgstr "treo an fhíseáin"
|
||
|
||
msgid "video motion"
|
||
msgstr "gluaiseacht físe"
|
||
|
||
msgid "Video on:"
|
||
msgstr "Físeán ar:"
|
||
|
||
msgid "Vocals"
|
||
msgstr "Guthanna"
|
||
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Siúl"
|
||
|
||
msgid "Want to save? Click remix"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil? Cliceáil 'athmheasc'"
|
||
|
||
msgid "Which column do you want to import"
|
||
msgstr "Cén colún ar mhaith leat iompórtáil?"
|
||
|
||
msgid "whirl"
|
||
msgstr "rothlaigh"
|
||
|
||
msgid "Wood Block"
|
||
msgstr "Bloc Adhmaid"
|
||
|
||
msgid "Wooden Flute"
|
||
msgstr "Fliúit Adhmaid"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "bliain"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
|
||
"make in the editor will be temporary and not persistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl cead agat néalsonraí ó thionscadal duine eile.<br>Caillfidh tú aon "
|
||
"athruithe a dhéanfaidh tú san eagarthóir."
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name"
|
||
msgstr "Do leasainm Scratch"
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name is required"
|
||
msgstr "Ní mór leasainm Scratch a thabhairt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
"removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click to try again or to save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "All Tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid ""
|
||
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve update location from server."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár nua a fháil ón bhfreastalaí."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve version information from server."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár nua a fháil ón bhfreastalaí."
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading new version..."
|
||
msgstr "Leagan nua á íosluchtú"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Force help file update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Import experimental HTTP extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Loading help files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Manual Update Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Please visit the download page to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace existing project?"
|
||
msgstr "Forscríobh tionscadal atá ann"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Running pre-release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Server error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Share to Scratch Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "This version is newer than the current release version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Update check failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Visit download page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# The language name as it will appear in the language menu
|
||
# ###########################################
|
||
# FORMATTING
|
||
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
|
||
# (Required)
|
||
#~ msgid "Language-Name"
|
||
#~ msgstr "Gaeilge"
|
||
|
||
#~ msgid "%m.list contains %s"
|
||
#~ msgstr "%m.list: tá %s ann"
|
||
|
||
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "socraigh treo an mhótair: %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "set motor power %n"
|
||
#~ msgstr "socraigh cumhacht an mhótair: %n"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor off"
|
||
#~ msgstr "stop an mótar"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor on"
|
||
#~ msgstr "cuir an mótar ar siúl"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
|
||
#~ msgstr "cuir an mótar ar siúl ar feadh %n soicind"
|
||
|
||
#~ msgid "when distance < %n"
|
||
#~ msgstr "nuair a bhíonn fad < %n"
|
||
|
||
#~ msgid "when tilt = %n"
|
||
#~ msgstr "nuair atá claon = %n"
|
||
|
||
# 86%
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "socraigh treo an mhótair: %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
|
||
#~ msgstr "Maidir leis an eisínteacht LEGO WeDo..."
|
||
|
||
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
|
||
#~ msgstr "Maidir leis an eisínteacht PicoBoard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Account settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe an chuntais"
|
||
|
||
#~ msgid "add comment here..."
|
||
#~ msgstr "cuir nóta tráchta anseo..."
|
||
|
||
#~ msgid "all motors"
|
||
#~ msgstr "gach mótar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Add"
|
||
#~ msgstr "Ní Féidir Cur Leis"
|
||
|
||
#~ msgid "clean up"
|
||
#~ msgstr "glan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Scamall"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
|
||
#~ msgstr "Néalathróg (sábháilte ar an bhfreastalaí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Costumes:"
|
||
#~ msgstr "Cultacha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading new version"
|
||
#~ msgstr "Leagan nua á íosluchtú"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "folamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all"
|
||
#~ msgstr "Bánaigh uile"
|
||
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "gach rud"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Library"
|
||
#~ msgstr "Leabharlann Eisínteachtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Problem"
|
||
#~ msgstr "Fadhb le hEisínteacht"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "bréagach"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to My Stuff"
|
||
#~ msgstr "Mo Chuid Stuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello!"
|
||
#~ msgstr "Dia Dhuit!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm..."
|
||
#~ msgstr "Mmmm..."
|
||
|
||
#~ msgid "hello"
|
||
#~ msgstr "dia dhuit"
|
||
|
||
# 83%
|
||
#~ msgid "lights"
|
||
#~ msgstr "soilse"
|
||
|
||
#~ msgid "limit reached"
|
||
#~ msgstr "teorainn sroichte"
|
||
|
||
#~ msgid "motor"
|
||
#~ msgstr "mótar"
|
||
|
||
#~ msgid "motor A"
|
||
#~ msgstr "mótar A"
|
||
|
||
#~ msgid "motor B"
|
||
#~ msgstr "mótar B"
|
||
|
||
#~ msgid "My Stuff"
|
||
#~ msgstr "Mo Chuid Stuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Próifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove extension blocks"
|
||
#~ msgstr "Bain bloic eisínteachta"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing project"
|
||
#~ msgstr "Forscríobh tionscadal atá ann"
|
||
|
||
#~ msgid "requires sign in"
|
||
#~ msgstr "is gá logáil isteach"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as a copy"
|
||
#~ msgstr "Sábháil mar chóip"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts:"
|
||
#~ msgstr "Scripteanna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign out"
|
||
#~ msgstr "Logáil amach"
|
||
|
||
#~ msgid "stored on server"
|
||
#~ msgstr "sábháilte ar an bhfreastalaí"
|
||
|
||
#~ msgid "The name is already in use."
|
||
#~ msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
|
||
#~ "to leave this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Theip ar luchtú an tionscadail seo agus cuireadh an fhadhb in iúl "
|
||
#~ "d'fhoireann Scratch. Brúigh OK leis an leathanach seo a fhágáil."
|
||
|
||
#~ msgid "thing"
|
||
#~ msgstr "rud"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "fíor"
|
||
|
||
#~ msgid "What's your name?"
|
||
#~ msgstr "Cén t-ainm atá ort?"
|
||
|
||
#~ msgid "world"
|
||
#~ msgstr "domhan"
|
||
|
||
# 92%
|
||
#~ msgid "Eraser width:"
|
||
#~ msgstr "Leithead an léirscriosáin:"
|
||
|
||
# 90%
|
||
#~ msgid "Line width:"
|
||
#~ msgstr "Leithead líne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume:"
|
||
#~ msgstr "Airde an mhicreafóin:"
|