scratchx/locale/lv.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2112 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429111098.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b un %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b vai %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute no %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp no %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "%m.sensor sensora vērtība"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n atlikums dalot ar %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "pievienot %s pie %m.list"
msgid "answer"
msgstr "atbilde"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "pajautāt %s un gaidīt"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "fons #"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "fona nosaukums"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "pārraidīt %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "pārraidīt %m.broadcast un gaidīt"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "mainīt %m.effect efektu par %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "mainīt %m.var par %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "mainīt zīmuļa krāsu pa %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "mainīt zīmuļa tumšumu par %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "mainīt zīmuļa izmēru par %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "mainīt izmēru par %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "mainīt tempu par %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "mainīt skaļumu par %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "mainīt x par %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "mainīt y par %n"
msgid "clear"
msgstr "notīrīt"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "notīrīt grafiskos efektus"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "krāsa %c pieskaras %c?"
msgid "Control"
msgstr "Vadība"
msgid "costume #"
msgstr "tērps #"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "izveidot dublikātu %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "pašreizējā %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "days since 2000"
msgstr "dienas kopš 2000"
msgid "define"
msgstr "definēt"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "dzēst %d.listDeleteItem no %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "dzēst šo dublikātu"
msgid "direction"
msgstr "virziens"
msgid "distance"
msgstr "attālums"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "attālums līdz %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "citādi"
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"
msgid "forever"
msgstr "nepārtraukti"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "slīdēt %n sekundes uz x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "iet %n slāņus atpakaļ"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "iet uz %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "iet uz priekšpusi"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "iet uz x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "slēpt"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "slēpt sarakstu %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "slēpt mainīgo %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "ja %b tad"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ja uz malas, tad atlēkt"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "iespraust %s pie %d.listItem sarakstā %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "vienums %d.listItem no %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "apvienot %s un %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "nospiests taustiņš %m.key ?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "%m.list garums"
msgid "length of %s"
msgstr "%s garums"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "burts %n no %s"
msgid "Looks"
msgstr "Izskats"
msgid "loudness"
msgstr "skaļums"
msgid "More Blocks"
msgstr "Pārējie bloki"
msgid "Motion"
msgstr "Kustība"
msgid "mouse down?"
msgstr "peles taustiņš nospiests?"
msgid "mouse x"
msgstr "peles x"
msgid "mouse y"
msgstr "peles y"
msgid "move %n steps"
msgstr "pārvietot %n soļus"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "nākamais fons"
msgid "next costume"
msgstr "nākamais tērps"
msgid "not %b"
msgstr "nav %b"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
msgid "Pen"
msgstr "Zīmulis"
msgid "pen down"
msgstr "zīmulis piespiests"
msgid "pen up"
msgstr "zīmulis pacelts"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "nejauši izvēlēties no %n līdz %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "spēlēt bungas %d.drum %n sitienus"
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "spēlēt noti %d.note %n sitienus"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "spēlēt skaņu %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "spēlēt skaņu %m.sound līdz galam"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "pagriezt virzienā %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "pagriezt uz %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "atkārtot %n reizes"
msgid "repeat until %b"
msgstr "atkārtot līdz %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "aizvietot vienumu %d.listItem no %m.list ar %s"
msgid "reset timer"
msgstr "atiestatīt taimeri"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "pauze %n sitienus"
msgid "round %n"
msgstr "noapaļot %n"
msgid "say %s"
msgstr "teikt %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "teikt %s %n sekundes"
msgid "Sensing"
msgstr "Novērošana"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "sensors %m.booleanSensor?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "iestatīt %m.effect efektu uz %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "iestatīt %m.var uz %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "iestatīt instrumentu uz %d.instrument"
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "iestatīt %m.motor2 virzienu uz %m.motorDirection"
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "iestatīt motora %m.motor jaudu uz %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "iestatīt zīmuļa krāsu uz %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "uestatīt zīmuļa krāsu uz %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "iestatīt zīmuļa tumšumu uz %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "iestatīt zīmuļa izmēru uz %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "iestatīt rotācijas stilu %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "iestatīt izmēru uz %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "iestatīt tempu uz %n sitieni minūtē"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "iestatīt video caurspīdīgumu uz %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "iestatīt skaļumu uz %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "iestatīt x uz %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "iestatīt y uz %n"
msgid "show"
msgstr "parādīt"
msgid "show list %m.list"
msgstr "parādīt sarakstu %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "parādīt mainīgo %m.var"
msgid "size"
msgstr "izmērs"
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
msgid "stamp"
msgstr "spiedogs"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "apturēt %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "apturēt visas skaņas"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "nomainīt fonu uz %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "nomainīt fonu uz %m.backdrop un gaidīt"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "nomainīt tērpu uz %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "temps"
msgid "think %s"
msgstr "domāt %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "domāt %s %n sekundes"
msgid "tilt"
msgstr "noliekt"
msgid "timer"
msgstr "taimeris"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "pieskaras %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "pieskaras krāsai %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "pagriezties @turnLeft par %n grādiem"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "pagriezties @turnRight par %n grādiem"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "izslēgt %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "ieslēgt %m.motor"
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "ieslēgt %m.motor uz %n sekundēm"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "pārslēgt video uz %m.videoState"
msgid "username"
msgstr "lietotāja vārds"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "video %m.videoMotionType uz %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "skaļums"
msgid "wait %n secs"
msgstr "gaidīt %n sekundes"
msgid "wait until %b"
msgstr "gaidīt līdz %b"
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "kad %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "kad piespiests taustiņš %m.key"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "kad %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "kad %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "kad nospiests @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "kad fons nomainās uz %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "kad attālums %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "kad es saņemu %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "Kad es parādos kā dublikāts"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "kad noklikšķināts uz šī gariņa"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "kad paceļ %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "x pozīcija"
msgid "y position"
msgstr "y pozīcija"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list satur %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Informācija par mākoņu mainīgajiem</b><br>&nbsp;<br>Šobrīd atļāuti tikai "
"skaitļi<br>Čata istabas nav atļautas, un tās tiks dzēstas.<br>Papildus "
"informācija <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank\">mākoņu "
"mainīgo BUJ!</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A pieslēgts"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "projekta faila kopija Jūsu datorā."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Ir pieejama jauna Scratch versija"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "abs"
msgstr "modulis (absolūtā vērtība)"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Pievienot paplašinājumu"
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Pievienot loģisko (boolean) ievadi:"
msgid "add comment"
msgstr "pievienot komentāru"
msgid "Add label text:"
msgstr "Pievienot iezīmes tekstu:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Pievienot skaitļa ievadi:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Pievienot teksta ievadi:"
msgid "all"
msgstr "viss"
msgid "All"
msgstr "Viss"
msgid "all around"
msgstr "viss apkārtējais"
msgid "Animal"
msgstr "Dzīvnieks"
msgid "Animals"
msgstr "Dzīvnieki"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "vērtības ielādētas"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B pieslēgts"
msgid "Back a layer"
msgstr "Slāni atpakaļ"
# 88%
msgid "backdrop"
msgstr "fons"
# 88%
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Fons"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Fonu bibliotēka"
msgid "backdrop1"
msgstr "fons1"
# 88%
msgid "backdrops"
msgstr "foni"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Foni"
msgid "Backpack"
msgstr "Mugursoma"
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Basa bungas"
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagots"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Tā kā tev ir jauns Scratch profils, izmaiņas mākonī pagaidām netiek "
"saglabātas. Turpini darboties lapā un drīz varēsi izmantot arī datu mākoni!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Rastrs"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Rastra režīms"
msgid "Block help"
msgstr "Bloka palīdzība"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
msgid "brightness"
msgstr "gaišums"
msgid "Bring to front"
msgstr "Pārvietot uz priekšu"
msgid "Broadcast"
msgstr "Apraide"
msgid "Brush"
msgstr "Ota"
msgid "button pressed"
msgstr "poga nospiesta"
msgid "by"
msgstr "no"
msgid "bytes loaded"
msgstr "baiti ielādēti"
msgid "C connected"
msgstr "C pieslēgts"
msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"
msgid "Camera"
msgstr "Foto aparāts"
msgid "can drag in player:"
msgstr "var pārvietot atskaņotājā:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nevar dzēst"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Nevar atrast tīkla savienojumu vai sasniegt serveri."
msgid "Castle"
msgstr "Pils"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "ceiling"
msgstr "apaļot uz augšu"
msgid "Cello"
msgstr "Čells"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "Choir"
msgstr "Koris"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Izvēlēties fonu no bibliotēkas"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Izvēlēties tērpu no bibliotēkas"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Izvēlēties skaņu no bibliotēkas"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Izvēlēties gariņu no bibliotēkas"
msgid "Circle"
msgstr "Aplis"
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
msgid "Clarinet"
msgstr "Klarnete"
msgid "Claves"
msgstr "Klave"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "notīrīt sūtītājus/saņēmējus"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr ""
"Nospied \"Saglabāt tagad\", lai mēģinātu vēlreiz vai \"Lejuplādēt\", lai "
"saglabātu"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Slēgtai Hi-Hat šķīvji"
msgid "Cloud data"
msgstr "Mākoņdati"
msgid "color"
msgstr "krāsa"
msgid "Color a shape"
msgstr "Iekrāsot figūru"
msgid "Conga"
msgstr "Konga"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Savienojas ar mākoņu datu serveri..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Pārvērst rastra grafikā"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Pārvērst vektorgrafikā"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Pārveido mp3 formātā..."
msgid "copy"
msgstr "kopēt"
msgid "Copying..."
msgstr "Kopē..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Tērps"
msgid "Costume Library"
msgstr "Tērpu bibliotēka"
msgid "costume name"
msgstr "tērpa nosaukums"
msgid "costume1"
msgstr "tērps1"
msgid "costume2"
msgstr "tērps2"
# 75%
msgid "Costumes"
msgstr "Tērpi"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Tērpi > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "Nevar saņemt jaunu lietotni no servera."
msgid "Cowbell"
msgstr "Zvans"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Crash šķīvji"
msgid "Creating..."
msgstr "Izveido..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Pagaidām kā mākoņu mainīgos var saglabāt tikai skaitļus."
msgid "cut"
msgstr "izgriezt"
msgid "D connected"
msgstr "D pieslēgts"
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "day of week"
msgstr "nedēļas diena"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "delete variable"
msgstr "dzēst mainīgo"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "virziens:"
msgid "don't rotate"
msgstr "nerotēt"
msgid "Don't save"
msgstr "Nesaglabāt"
msgid "down"
msgstr "uz leju"
msgid "down arrow"
msgstr "bulta uz leju"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Lejuplādēt Jūsu datorā"
msgid "duplicate"
msgstr "dublēt"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublēt"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "mala"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "edit"
msgstr "rediģēt"
msgid "Edit Block"
msgstr "Rediģēt bloku"
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Elektriskā ģitāra"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Elektriskās klavieres"
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronika"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Erase"
msgstr "Dzēst"
msgid "Eraser width"
msgstr "Dzēšgumijas platums"
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "fade in"
msgstr "pakāpeniski parādīties"
msgid "fade out"
msgstr "pakāpeniski izzust"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantāzija"
msgid "Features"
msgstr "Īpašības"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Fill with color"
msgstr "Aizpildīt ar krāsu"
msgid "fisheye"
msgstr "fisheye"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Apmest pa kreisi-pa labi"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Apmest no augšas uz leju"
msgid "floor"
msgstr "apaļot uz leju"
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"
msgid "Flying"
msgstr "Lidojoši"
msgid "Font:"
msgstr "fonts:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Visiem gariņiem"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Tikai šim gariņam"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Par vienu slāni uz priekšu"
msgid "ghost"
msgstr "spoks"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Grow"
msgstr "Palielināt"
msgid "Guiro"
msgstr "Guiro"
msgid "Guitar"
msgstr "Ģitāra"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Roku plaukšķis"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
msgid "help"
msgstr "palīdzība"
msgid "High C"
msgstr "Do augšā"
msgid "Holiday"
msgstr "Brīvdienas"
msgid "hour"
msgstr "stunda"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēks"
# 83%
msgid "import"
msgstr "importēt"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Importē skaņu..."
msgid "Indoors"
msgstr "Iekštelpas"
msgid "Installing..."
msgstr "Instalē..."
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumenti"
msgid "large readout"
msgstr "liels lasījums"
msgid "last"
msgstr "pēdējais"
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
msgid "left arrow"
msgstr "bulta pa kreisi"
msgid "left-right"
msgstr "pa kreisi-pa labi"
msgid "length"
msgstr "garums"
msgid "Letters"
msgstr "Burti"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotēka"
msgid "light"
msgstr "gaisma"
msgid "Line"
msgstr "Līnija"
msgid "Line width"
msgstr "Līnijas platums"
# 75%
msgid "list"
msgstr "saraksts"
msgid "List name"
msgstr "Saraksta nosaukums"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Ielādē projektu..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "skaļāk"
msgid "Low C"
msgstr "Do apakšā"
msgid "Make a Block"
msgstr "Izveidot bloku"
msgid "Make a List"
msgstr "Izveidot sarakstu"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Izveidot mainīgo"
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
msgid "Max"
msgstr "Maks."
msgid "meow"
msgstr "ņau"
msgid "Message Name"
msgstr "Ziņas nosaukums"
msgid "message1"
msgstr "ziņojums1"
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Mikrofona skaļums:"
msgid "Middle C"
msgstr "Do pa vidu"
msgid "Min"
msgstr "Min."
msgid "minute"
msgstr "minūte"
msgid "month"
msgstr "mēnesis"
msgid "mosaic"
msgstr "mozaīka"
msgid "motion"
msgstr "kustība"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "peles kursors"
msgid "Multiple"
msgstr "Vairāki"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Mūzika un dejas"
msgid "Music Box"
msgstr "Mūzikas lādīte"
msgid "Music Loops"
msgstr "Mūzikas cilpas"
msgid "myself"
msgstr "es pats"
msgid "Nature"
msgstr "Daba"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Jauns fons no kameras"
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Jauns fons:"
msgid "New Block"
msgstr "Jauns bloks"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Jauns tērps no kameras"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Jauns tērps:"
msgid "New List"
msgstr "Jauns saraksts"
msgid "New Message"
msgstr "Jauna ziņa"
msgid "new message..."
msgstr "jauns ziņojums..."
msgid "New name"
msgstr "Jauns nosaukums"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Jauna skaņa:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Jauns gariņš no kameras"
msgid "New sprite:"
msgstr "Jauns gariņš:"
msgid "New Variable"
msgstr "Jauns mainīgais"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Nav kustības bloku"
msgid "normal readout"
msgstr "normāls lasījums"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Nav saglabāts; tīkla vai servera problēma."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Nav saglabāts; projekts netika ielādēts."
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "off"
msgstr "izslēgts"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Bezsaistes redaktors"
msgid "OK"
msgstr "Labi"
msgid "on"
msgstr "ieslēgts"
msgid "on-flipped"
msgstr "kad pagriezts"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Open Cuica"
msgstr "Atvērta cuica"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Atvērti Hi-Hat šķīvji"
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
msgid "Organ"
msgstr "Ērģeles"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "citi skripti gariņā"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "citas programmas gariņā"
msgid "Outdoors"
msgstr "Brīvā daba"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Zīmēt jaunu fonu"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Zīmēt jaunu tērpu"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Zīmēt jaunu gariņu"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Password is required"
msgstr "Parole ir obligāta"
msgid "paste"
msgstr "ielīmēt"
msgid "Pencil"
msgstr "Zīmulis"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
msgid "Percussion"
msgstr "Perkusijas"
msgid "photo1"
msgstr "foto1"
msgid "Piano"
msgstr "Klavieres"
msgid "Pick up color"
msgstr "Izvēlies krāsu"
msgid "pixelate"
msgstr "pikseļot"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Pičikato"
msgid "pop"
msgstr "paukšķis"
msgid "previous backdrop"
msgstr "iepriekšējais fons"
msgid "Project did not load."
msgstr "Projekts neielādējās."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Projekts nav saglabāts!"
msgid "Project name"
msgstr "Projekta nosaukums"
msgid "Project name is required"
msgstr "Projetka nosaukums ir obligāts"
msgid "random"
msgstr "nejauši"
msgid "Record"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Record new sound"
msgstr "Ierakstīt jaunu skaņu"
msgid "record..."
msgstr "ierakstīt..."
msgid "recording1"
msgstr "ieraksts1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Atcelt atsaukšanu"
msgid "redo"
msgstr "atcelt atsaukšanu"
msgid "Remix"
msgstr "Remix"
msgid "Remixing..."
msgstr "Remiksē...."
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"
msgid "rename variable"
msgstr "pārsaukt mainīgo"
msgid "Reshape"
msgstr "Pārveidot"
msgid "resistance-A"
msgstr "pretestība-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "pretestība-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "pretestība-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "pretestība-D"
msgid "reverse"
msgstr "apgriezt pretējā virzienā"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Reverting..."
msgstr "Atgriež..."
msgid "right"
msgstr "pa labi"
msgid "right arrow"
msgstr "bulta pa labi"
msgid "rotation style:"
msgstr "rotācijas stils:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Izpildīt bez ekrāna atjaunošanas"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr "Saglabā šī projekta kopiju un pievieno savas idejas"
msgid "Save as"
msgstr "Saglabāt kā"
msgid "Save now"
msgstr "Saglabāt tagad"
msgid "Save project?"
msgstr "Saglabāt projektu?"
msgid "save to local file"
msgstr "saglabāt failā"
msgid "Saved"
msgstr "Saglabāts"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Saglabā izmaiņas..."
msgid "Saving..."
msgstr "Saglabā..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Saksofons"
msgid "Scratch Updater"
msgstr "Scratch atjauninātājs"
msgid "Script"
msgstr "Programma"
msgid "Scripts"
msgstr "Programmas"
msgid "second"
msgstr "sekunde"
msgid "See project page"
msgstr "Skatīt projekta lapu"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "select all"
msgstr "iezīmēt visus"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Iezīmēt un dublēt"
msgid "Send to back"
msgstr "Nosūtīt uz aizmuguri"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Iestatīt tērpa centru"
msgid "Set costume center"
msgstr "Iestatīt tērpa centru"
msgid "set slider min and max"
msgstr "uzstādi slīdnim mazāko un lielāko"
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
msgid "Share to website"
msgstr "Koplietot mājaslapā"
msgid "shared"
msgstr "koplietots"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
msgid "show receivers"
msgstr "parādīt saņēmējus"
msgid "show senders"
msgstr "parādīt sūtītājus"
msgid "show:"
msgstr "parādīt:"
msgid "Shrink"
msgstr "Samazināt"
msgid "Side Stick"
msgstr "Bungu malas piesitiens"
msgid "Sign in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Pieslēgties lai saglabātu"
msgid "silence"
msgstr "klusums"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "slīdnis"
msgid "Slider Range"
msgstr "Slīdņa diapazons"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Mazs skatuves izkārtojums"
msgid "Smooth"
msgstr "Gludi"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Snare bungas"
msgid "softer"
msgstr "mīkstāk"
msgid "sound"
msgstr "skaņa"
msgid "Sound Library"
msgstr "Skaņu bibliotēka"
# 80%
# 83%
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Kosmoss"
msgid "space"
msgstr "atstarpe"
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Gariņš"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Gariņu bibliotēka"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Gariņš1"
msgid "Sprites"
msgstr "Gariņi"
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
msgid "Stage"
msgstr "Skatuve"
msgid "Stage selected:"
msgstr "Izvēlēta skatuve:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Metāla bungas"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Vadošais sintezators"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Pavadošais sintezators"
msgid "Tambourine"
msgstr "Tamburīns"
msgid "tan"
msgstr "tan"
msgid "text"
msgstr "teksts"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "that way"
msgstr "uz otru pusi"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Things"
msgstr "Lietas"
msgid "This is the current version."
msgstr "Šī ir jaunākā versija"
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Projekts var noteikt, kas to izmanto, lietojot bloku “lietotājvārds”. Lai "
"slēptu savu identitāti, izraksties, pirms izmanto šo projektu."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Projektā ir izmantoti mākoņu dati - iespēja, kas pieejama tikai autorizētiem "
"lietotājiem."
msgid "this script"
msgstr "šis skripts"
msgid "this sprite"
msgstr "šis gariņš"
msgid "this way"
msgstr "uz vienu pusi"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Pamest visas izmaiņas, kas izveidotas kopš projekta atvēršanas?"
msgid "Tips"
msgstr "Ieteikumi"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr ""
"Lai dzēstu bloka definīciju, vispirms izdzēsiet visus šī bloka lietojumus."
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
msgid "Triangle"
msgstr "Trijstūris"
msgid "Trombone"
msgstr "Trombons"
msgid "Turbo mode"
msgstr "Turbo režīms"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Turbo režīms"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Underwater"
msgstr "Zemūdens"
msgid "undo"
msgstr "atsaukt"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Atcelt atsaukšanu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Atgrupēt"
msgid "unshared"
msgstr "nav koplietots"
msgid "up"
msgstr "uz augšu"
msgid "up arrow"
msgstr "bulta uz augšu"
msgid "Update failed"
msgstr "Neizdevās atjaunināt"
msgid "Update not needed"
msgstr "Atjaunināšana nav nepieciešama"
msgid "Update now"
msgstr "Atjaunināt tagad"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Ielādēt fonu no faila"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Ielādēt tērpu no faila"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Ielādēt no Jūsu datora"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Ielādēt skaņu no faila"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Ielādēt gariņu no faila"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Ielādē attēlu..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Ielādē skaņu..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Ielādē gariņu..."
msgid "variable"
msgstr "mainīgais"
msgid "Variable name"
msgstr "Mainīgā nosaukums"
msgid "Vector"
msgstr "Vektors"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Vektoru režīms"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Ksilofons"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibra slaperis"
msgid "video direction"
msgstr "video virziens"
msgid "video motion"
msgstr "video kustība"
msgid "Video on:"
msgstr "Video uz:"
msgid "Vocals"
msgstr "Vokāli"
msgid "Walking"
msgstr "Iešana"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Vēlies saglabāt? Spied remix"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Kuru kolonnu vēlies importēt"
msgid "whirl"
msgstr "virpuļi"
msgid "Wood Block"
msgstr "Vudbloks"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Koka flauta"
msgid "year"
msgstr "gads"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Nav iespējams labot datus mākonī kāda cita projektā.<br>Jebkuras veiktās "
"izmaiņas būs pagaidu un netiks saglabātas."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "Tavs Scratch vārds"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Tavs Scratch vārds ir obligāts"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr "Visi padomi"
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
"Scratch bezsaistes redaktoram ir pieejama jaunāka versija, meklē to Scratch "
"mājaslapā."
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "Nevar saņemt jauninājuma atrašanās vietu serverī."
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "Nevar saņemt versijas informāciju no servera."
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr "Nevar ierakstīt datni:"
# Offline editor only
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Lejuplādē jaunu versiju..."
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr "Kļūda saglabājot projektu"
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr "Atjaunot palīdzības datni"
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr "Importēt eksperimentālu HTTP paplašinājumu"
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr "Ielādē palīdzības datnes..."
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr "Pieejams manuāls atjauninājums"
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr "Atvērt projektu"
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr "Lūdzu apmeklēt lejupielādes lapu, lai to uzstādītu."
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr "Aizvietot esošu projektu?"
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr "Izpilda izstrādes versiju"
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr "Saglabāt projektu"
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr "Servera kļūda:"
# Offline editor only
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Koplietot Scratch mājaslapā"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr "Veiksmīgi"
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr "Šī versija ir jaunākā, nekā pašreizējā izlaistā versija."
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr "Atjauninājumu pārbaude neizdevās"
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr "Augšupielāde neizdevās"
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr "Apmeklēt lejupielāžu lapu"
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr "Tavs projekts ir augšuplādēts scratch.mit.edu"
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Latviešu"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list satur %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "kad noklikšķināta skatuve"
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "iestatīt motora virzienu uz %m.motorDirection"
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "iestatīt motora jaudu %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "izslēgt motoru"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "ieslēgt motoru"
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "iezlēgt motoru uz %n sekundēm"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "kad attālums < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "kad noliekts = %n"
# 86%
#, fuzzy
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "iestatīt motora virzienu uz %m.motorDirection"
#~ msgid "user id"
#~ msgstr "lietotāja id"
#~ msgid "clone startup"
#~ msgstr "dublēt sākumu"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "nepārtraukti ja %b"
#~ msgid "hide all sprites"
#~ msgstr "slēpt visus gariņus"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "ja %b"
#~ msgid "Scratch days"
#~ msgstr "Scratch dienas"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "Par LEGO WeDo paplašinājumu..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "Par PicoBoard paplašinājumu..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "pievienot komentāru šeit..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "visi motori"
#~ msgid "Cannot Add"
#~ msgstr "Nevar pievienot"
#~ msgid "clean up"
#~ msgstr "satīrīt"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Mākonis"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "Mākoņmainīgais (saglabāts serverī)"
# 75%
# 88%
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Tērpi:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Lejuplādē jaunu versiju"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tukšs"
#~ msgid "Erase all"
#~ msgstr "Dzēst visu"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "viss"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Paplašinājumu bibliotēka"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Paplašinājuma kļuda"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "nepatiess"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Doties uz Manas lietas"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Sveiki!"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Hmm..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "sveiki"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "gaismas"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "limits sasniegts"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "motors"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "motors A"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "motors B"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Manas lietas"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "ne ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Aizvākt paplašinājuma blokus"
#~ msgid "Replace existing project"
#~ msgstr "Aizvietot esošu projektu"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "nepieciešams pieslēgties"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Saglabāt kā kopiju"
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
#~ msgstr "Scatch 2.0 Bezsaistes redaktors"
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Programmas:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Skaties padomu logā (pa labi) lai uzstādītu spraudni un papildinājums "
#~ "sāktu strādāt."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Koplietot Scratch mājaslapā"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Atteikties"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "saglabāts serverī"
#~ msgid "The name is already in use."
#~ msgstr "Šis nosaukums jau tiek lietots"
#~ msgid ""
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
#~ "to leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Projektu nebija iespējams ielādēt un Scratch komandai ir par to paziņots. "
#~ "Spiediet Labi, lai pamestu šo lapu."
#~ msgid "thing"
#~ msgstr "lieta"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "patiess"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Kāds ir tavs vārds?"
#~ msgid "world"
#~ msgstr "pasaule"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informācija par mākoņu mainīgajiem</b><br>&nbsp;<br>Šobrīd atļauti "
#~ "tikai skaitļi<br>Sarunu istabas nav atļautas, un tiks dzēstas.<br>Vairāk "
#~ "informācijas <a href= target=>mākoņu datu BUJ!</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Klikšķini lai mēģinātu vēlreiz vai lai saglabātu"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Dzēšgumijas platums:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Līnijas platums:"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Pievienot Būla (boolean) ievadi:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Pievienot skaitļa ievadi:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Pievienot teksta virknes ievadi:"
# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Datne"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Ienākt"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Jauns fons"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Jauns tērps"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Jauna skaņa"
# 90%
#, fuzzy
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Jauns gariņš:"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Krāsa"
#~ msgid "Scratch Cat"
#~ msgstr "Scratch kaķis"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "nr"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "apakšā-pa kreisi"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "apakšā-pa labi"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "vidus"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "vārds"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "teikt"
#~ msgid "shout"
#~ msgstr "bļaut"
#~ msgid "think"
#~ msgstr "domāt"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "augša-pa kreisi"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "augša-pa labi"
#~ msgid "whisper"
#~ msgstr "čukstēt"