scratchx/locale/eu.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2062 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429105996.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b eta %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b edo %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute -- %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp -- %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "sentsorearen balioa: %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n mod %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "%s txertatu %m.list zerrendan"
msgid "answer"
msgstr "erantzuna"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "galdetu %s eta itxaron"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "# hondoa"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "hondoaren izena"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "bidali denei %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "bidali denei %m.broadcast eta itxaron"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "%m.effect efektu aldaketa: %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "%m.var aldaketa: %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "arkatzaren kolore aldaketa: %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "arkatzaren intentsitate aldaketa: %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "arkatzaren tamaina aldaketa: %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "tamaina aldaketa: %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "tenpo aldaketa: %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "bolumen aldaketa: %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "x aldaketa: %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "y aldaketa: %n"
msgid "clear"
msgstr "ezabatu"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "efektu grafikoak ezabatu"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "%c kolorea %c ukitzen?"
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
msgid "costume #"
msgstr "# mozorroa"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "%m.spriteOnly klonatu"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "egungo %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
msgid "days since 2000"
msgstr "2000 geroztiko egunak"
msgid "define"
msgstr "definitu"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "%d.listDeleteItem ezabatu %m.list zerrendatik"
msgid "delete this clone"
msgstr "klon hau ezabatu"
msgid "direction"
msgstr "norabidea"
msgid "distance"
msgstr "distantzia"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "%m.spriteOrMouse arteko distantzia"
msgid "else"
msgstr "bestela"
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
msgid "forever"
msgstr "betirako"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "%n segundutan x: %n y: %n (e)ra"
msgid "go back %n layers"
msgstr "atzera joan %n geruza"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "joan %m.spriteOrMouse kokapenera"
msgid "go to front"
msgstr "aurrekaldera joan"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "x:%n y:%n (e)ra joan"
msgid "hide"
msgstr "ezkutatu"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "%m.list zerrenda ezkutatu"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "%m.var aldagaia ezkutatu"
msgid "if %b then"
msgstr "baldin %b orduan"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "errebotatu ertza ukitzean "
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "%s sartu %d.listItem tokian %m.list zerrendan"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "%d.listItem itema %m.list zerrendan"
msgid "join %s %s"
msgstr "elkartu %s %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "%m.key tekla sakatuta al dago?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "%m.list zerrendaren luzera"
msgid "length of %s"
msgstr "%s (r)en luzera"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "%n hizkia %s katean"
msgid "Looks"
msgstr "Itxura"
msgid "loudness"
msgstr "soinuaren bolumena"
msgid "More Blocks"
msgstr "Bloke gehiago"
msgid "Motion"
msgstr "Mugimendua"
msgid "mouse down?"
msgstr "sagua sakatuta dago?"
msgid "mouse x"
msgstr "saguaren x posizioa "
msgid "mouse y"
msgstr "saguaren y posizioa"
msgid "move %n steps"
msgstr "%n pausu mugitu"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "hurrengo hondoa"
msgid "next costume"
msgstr "hurrengo mozorroa"
msgid "not %b"
msgstr "ez %b"
msgid "Operators"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Pen"
msgstr "Arkatza"
msgid "pen down"
msgstr "arkatza jaitsi "
msgid "pen up"
msgstr "arkatza igo"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "%n : %n arteko ausazko balioa"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "%d.drum danborra jo %n taupadatan"
# 83%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "%d.note nota jo %n taupadatan"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "%m.sound soinua jo"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "%m.sound soinua jo eta itxaron"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "%d.direction norabidea hartu"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "%m.spriteOrMouse (r)i begira jarri"
msgid "repeat %n"
msgstr "errepikatu %n aldiz"
msgid "repeat until %b"
msgstr "errepikatu %b arte"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "%d.listItem ordezkatu %m.list zerrendan %s balioa ezarriz"
msgid "reset timer"
msgstr "kronometroa berrabiarazi"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "isiltasuna %n taupadatan"
msgid "round %n"
msgstr "biribildu %n"
msgid "say %s"
msgstr "esan %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "%s esan %n segunduz"
msgid "Sensing"
msgstr "Sentsoreak"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "%m.booleanSensor sentsorea aktibatuta?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "%m.effect efektua = %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "%m.var aldagaia = %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "musika tresna = %d.instrument"
# 89%
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "motorearen norabidea = %m.motorDirection"
# 77%
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "motorearen ahalmena = %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "arkatzaren kolorea = %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "arkatzaren kolorea = %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "arkatzaren intentsitatea = %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "arkatzaren tamaina = %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "biraketa modua = %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "tamaina = %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "tenpoa = %n taupada/minutuko"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "bideoaren gardentasuna = %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "soinuaren bolumena = %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "x = %n "
msgid "set y to %n"
msgstr "y = %n"
msgid "show"
msgstr "erakutsi"
msgid "show list %m.list"
msgstr "%m.list zerrenda erakutsi"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "%m.var aldagaia erakutsi"
msgid "size"
msgstr "tamaina"
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
msgid "stamp"
msgstr "zigilua ezarri"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "%m.stop geldiarazi"
msgid "stop all sounds"
msgstr "soinu guztiak gelditu"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "hondoa %m.backdrop (e)ra aldatu"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "hondoa %m.backdrop (e)ra aldatu eta itxaron"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "mozorroa %m.costume (e)ra aldatu"
msgid "tempo"
msgstr "tenpoa"
msgid "think %s"
msgstr "pentsatu %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "%s pentsatu %n segunduz"
msgid "tilt"
msgstr "malda"
msgid "timer"
msgstr "kronometroa"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "%m.touching ukitzen al du?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "%c kolorea ukitzen al du?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "biratu @turnLeft %n gradu"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "biratu @turnRight %n gradu"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "%m.motor itzali"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "%m.motor piztu"
# 80%
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "%m.motor piztu %n segunduz"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "bideoa %m.videoState bihurtu"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "bideoaren %m.videoMotionType , non: %m.stageOrThis "
msgid "volume"
msgstr "bolumena"
msgid "wait %n secs"
msgstr "%n segunduz itxaron"
msgid "wait until %b"
msgstr "%b arte itxaron"
# 75%
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "%m.booleanSensor denean "
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "%m.key tekla sakatzean"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "%m.sensor %m.lessMore %n denean"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "%m.triggerSensor > %n denean"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "@greenFlag sakatzean"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "hondoa %m.backdrop (e)ra aldatzen denean"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "distantzia %m.lessMore %n denean"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "%m.broadcast jasotzean"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "klon moduan hastean"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "Sprite hau sakatzean"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "malda %m.eNe %n denean"
msgid "x position"
msgstr "x posizioa"
msgid "y position"
msgstr "y posizioa"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list barnean dago %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Hodei aldagaiei buruzko informazioa</b><br>&nbsp;<br>Momentuz, zenbakiak "
"soilik erabil daitezke<br>Txat gelak ez dira onartzen, eta ezabatuak izango "
"dira<br>Info gehiago izateko, <a href= target=>Hodei datuei buruzko FAQ "
"atala irakurri</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A konektatuta"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "proiektu fitxategiaren kopia bat zeure ordenagailuan."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Scratch-en bertsio berriago bat eskuragarri duzu"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
msgid "abs"
msgstr "abs"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Extentsioa"
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Sarrera boolearra gehitu:"
msgid "add comment"
msgstr "iruzkina gehitu"
msgid "Add label text:"
msgstr "Etiketa testua gehitu:"
msgid "Add number input:"
msgstr "Zenbakizko sarrera gehitu:"
msgid "Add string input:"
msgstr "Testu sarrera gehitu"
msgid "all"
msgstr "dena"
msgid "All"
msgstr "Denak"
msgid "all around"
msgstr "norabide guztietan"
msgid "Animal"
msgstr "Animalia"
msgid "Animals"
msgstr "Animaliak"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "errekurtsoak kargatuta"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B konektatuta"
msgid "Back a layer"
msgstr "Geruza bat atzerantz"
msgid "backdrop"
msgstr "hondoa"
msgid "Backdrop"
msgstr "Hondoa"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Hondoen liburutegia"
msgid "backdrop1"
msgstr "hondoa1"
msgid "backdrops"
msgstr "hondoak"
msgid "Backdrops"
msgstr "Hondoak"
msgid "Backpack"
msgstr "Motxila"
msgid "Bass"
msgstr "Baxua"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Dunbala"
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagota"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Scratch kontu berria duzunez, Hodeiko datuetan eginiko aldaketak ez dira "
"oraindik gordeko. Segi ezazu webgunean parte hartzen eta laister izango zara "
"laino datuak gordetzeko gai!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Bitmap modua"
msgid "Block help"
msgstr "Blokeei buruzko laguntza"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongoa"
msgid "brightness"
msgstr "argitasuna"
msgid "Bring to front"
msgstr "Aurrekaldera ekarri"
msgid "Broadcast"
msgstr "Bidali denei"
msgid "Brush"
msgstr "Brotxa"
msgid "button pressed"
msgstr "botoia sakatuta"
msgid "by"
msgstr "-"
msgid "bytes loaded"
msgstr "byte kargatuta"
msgid "C connected"
msgstr "C konektatuta"
msgid "Cabasa"
msgstr "Kabasa"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "can drag in player:"
msgstr "arrasta daiteke: "
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ezin da ezabatu"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Ezin izan da sare konexiorik lortu edo zerbitzarira irisi"
msgid "Castle"
msgstr "Gaztelua"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "ceiling"
msgstr "sabaia"
msgid "Cello"
msgstr "Txeloa"
msgid "Check for updates"
msgstr "Begiratu eguneraketak"
msgid "Choir"
msgstr "Korua"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Hondoa aukeratu liburutegitik"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Mozorroa aukeratu liburutegitik"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Liburutegitik soinu bat aukeratu"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Spritea aukeratu liburutegitik"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkuloa"
msgid "City"
msgstr "Hiria"
msgid "Clarinet"
msgstr "Klarinetea"
msgid "Claves"
msgstr "Klabeak"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "ezabatu igorleak/hartzaileak "
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr ""
"\"Gorde orain\"-en klikatu berriz saiatzeko edo \" Deskargatu\"-n gordetzeko"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Hi-Hata itxi"
msgid "Cloud data"
msgstr "Hodeieko datuak"
msgid "color"
msgstr "kolorea"
msgid "Color a shape"
msgstr "Koloreztatu forma bat"
msgid "Conga"
msgstr "Kongak"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Hodei zerbitzarira konektatzen..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Bitmap bihurtu"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Bektore bihurtu"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Mp3 bihurtzen..."
msgid "copy"
msgstr "kopiatu"
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiatzen..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
msgid "Costume"
msgstr "Mozorroa"
msgid "Costume Library"
msgstr "Mozorroen liburutegia"
msgid "costume name"
msgstr "mozorroaren izena"
msgid "costume1"
msgstr "mozorroa1"
msgid "costume2"
msgstr "mozorroa2"
msgid "Costumes"
msgstr "Mozorroak"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Mozorroak > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "Ezin izan da zerbitzaritik aplikazio berria eskuratu ."
msgid "Cowbell"
msgstr "Zintzarria"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Crash txindata"
msgid "Creating..."
msgstr "Sortzen..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Oraingoz, zenbakiak soilik gorde daitezke Hodei aldagaietan."
msgid "cut"
msgstr "moztu"
msgid "D connected"
msgstr "D konektatuta"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "day of week"
msgstr "asteko eguna"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "delete variable"
msgstr "aldagaia ezabatu"
msgid "direction:"
msgstr "norabidea:"
msgid "don't rotate"
msgstr "ez biratu"
msgid "Don't save"
msgstr "Ez gorde"
msgid "down"
msgstr "behe"
msgid "down arrow"
msgstr "beheranzko gezia"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Zure ordenagailura deskargatu"
msgid "duplicate"
msgstr "bikoiztu"
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "ertza"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Edit Block"
msgstr "Blokea editatu"
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Gitarra elektrikoa"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Piano elektrikoa"
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronika"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Eraser width"
msgstr "Ezabatzailearen loditasuna"
msgid "Error!"
msgstr "Errorea!"
msgid "export"
msgstr "esportatu"
msgid "fade in"
msgstr "bistaratu"
msgid "fade out"
msgstr "desegin"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Fill with color"
msgstr "Kolorez bete"
msgid "fisheye"
msgstr "arrain-begia (fisheye)"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Horizontalki buelta eman"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Bertikalki buelta eman"
msgid "floor"
msgstr "solairua"
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"
msgid "Flying"
msgstr "Hegan"
msgid "Font:"
msgstr "Hizki-mota:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Sprite guztientzat"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Sprite honentzat soilik"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Geruza bat aurrerantza"
msgid "ghost"
msgstr "mamua"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Grow"
msgstr "Hazi"
msgid "Guiro"
msgstr "Guiroa"
msgid "Guitar"
msgstr "Gitarra"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Txaloa"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
msgid "help"
msgstr "laguntza"
msgid "High C"
msgstr "Goiko Do"
msgid "Holiday"
msgstr "Jaieguna"
msgid "hour"
msgstr "ordua"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
# 83%
msgid "import"
msgstr "inportatu"
msgid "Import"
msgstr "inportatu"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Soinua inportatzen..."
msgid "Indoors"
msgstr "Barnekaldeak"
msgid "Installing..."
msgstr "Instalatzen..."
msgid "Instruments"
msgstr "Musika tresnak"
msgid "large readout"
msgstr "tamaina handia"
msgid "last"
msgstr "azkena"
msgid "left"
msgstr "ezker"
msgid "left arrow"
msgstr "ezkerreranzko gezia"
msgid "left-right"
msgstr "ezker-eskubi"
msgid "length"
msgstr "luzera"
msgid "Letters"
msgstr "Hizkiak"
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
msgid "light"
msgstr "argia"
msgid "Line"
msgstr "Marra"
msgid "Line width"
msgstr "Marraren lodiera"
# 75%
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "List name"
msgstr "Listaren izena"
msgid "ln"
msgstr "Barruan"
msgid "Loading project..."
msgstr "Proiektua kargatzen..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "ozenago"
msgid "Low C"
msgstr "Do baxua"
msgid "Make a Block"
msgstr "Blokea sortu"
msgid "Make a List"
msgstr "Lista sortu"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Aldagaia sortu"
msgid "Marimba"
msgstr "Marinba"
msgid "Max"
msgstr "Maximoa"
msgid "meow"
msgstr "miau"
msgid "Message Name"
msgstr "Mezuaren izena"
msgid "message1"
msgstr "mezua1"
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Mikrofonoaren bolumena:"
msgid "Middle C"
msgstr "Erdiko Do"
msgid "Min"
msgstr "Minimoa"
msgid "minute"
msgstr "minutua"
msgid "month"
msgstr "hilabetea"
msgid "mosaic"
msgstr "mosaikoa"
msgid "motion"
msgstr "mugimendua"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "xaguaren erakuslea"
msgid "Multiple"
msgstr "Anizkoitza"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Musika eta dantza"
msgid "Music Box"
msgstr "Musika kaxa"
msgid "Music Loops"
msgstr "Musika begiztak"
msgid "myself"
msgstr "ni neu"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
msgid "New"
msgstr "Berria"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Hondo berria kamaratik"
msgid "New backdrop:"
msgstr "Hondo berria:"
msgid "New Block"
msgstr "Bloke berria"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Mozorro berria kamaratik"
msgid "New costume:"
msgstr "Mozorro berria:"
msgid "New List"
msgstr "Lista berria"
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
msgid "new message..."
msgstr "mezu berria..."
msgid "New name"
msgstr "Izen berria"
msgid "New sound:"
msgstr "Soinu berria:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Sprite berria kamaratik"
msgid "New sprite:"
msgstr "Sprite berria:"
msgid "New Variable"
msgstr "Aldagai berria"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Ez dago mugimendurako blokerik"
msgid "normal readout"
msgstr "ohiko tamaina"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Ez da gorde, sareko edota zerbitzariaren arazoa dela eta."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Ez da gorde; proiektua ez da kargatu."
msgid "of"
msgstr " - "
msgid "off"
msgstr "itzalita"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Editorea konexio gabe ari da"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "on"
msgstr "piztuta"
msgid "on-flipped"
msgstr "pizturik eta iraulita"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Open Cuica"
msgstr "Kuika irekia"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Hi-Hat irekia"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Organ"
msgstr "Organoa"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "beste skript batzu spritean"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "beste skript batzu eszenatokian"
msgid "Outdoors"
msgstr "Kanpoaldeak"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Hondo berria marraztu"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Mozorro berria marraztu"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Sprite berria marraztu"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Password is required"
msgstr "Pasahitza behar da"
msgid "paste"
msgstr "itsatsi"
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
msgid "People"
msgstr "Jendea"
msgid "Percussion"
msgstr "Perkusioa"
msgid "photo1"
msgstr "argazkia1"
msgid "Piano"
msgstr "Pianoa"
msgid "Pick up color"
msgstr "Kolorea hartu"
msgid "pixelate"
msgstr "pixelatu"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Pizzikatoa"
msgid "pop"
msgstr "pop"
msgid "previous backdrop"
msgstr "aurreko hondoa"
msgid "Project did not load."
msgstr "Proiektua ez da kargatu"
msgid "Project not saved!"
msgstr "Proiektua ez da gorde!"
msgid "Project name"
msgstr "Proiektuaren izena"
msgid "Project name is required"
msgstr "Proiektuaren izena beharrezkoa da"
msgid "random"
msgstr "ausazkoa"
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
msgid "Record new sound"
msgstr "Soinu berria grabatu"
msgid "record..."
msgstr "grabatu..."
msgid "recording1"
msgstr "grabaketa1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
msgid "redo"
msgstr "berregin"
msgid "Remix"
msgstr "Birnahastu"
msgid "Remixing..."
msgstr "Birnahasten..."
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
msgid "rename variable"
msgstr "aldagaia berrizendatu"
msgid "Reshape"
msgstr "Forma aldatu"
msgid "resistance-A"
msgstr "A erresistentzia"
msgid "resistance-B"
msgstr "B erresistentzia"
msgid "resistance-C"
msgstr "C erresistentzia"
msgid "resistance-D"
msgstr "D erresistentzia"
msgid "reverse"
msgstr "alderantzikatu"
msgid "Revert"
msgstr "Leheneratu"
msgid "Reverting..."
msgstr "Leheneratzen..."
msgid "right"
msgstr "eskuin"
msgid "right arrow"
msgstr "eskuineranzko gezia"
msgid "rotation style:"
msgstr "errotazio modua:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Pantaila eguneratu gabe abiarazi"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr "Proiektu honen kopia bat gorde eta zure ideiak gehitu."
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
msgid "Save now"
msgstr "Gorde orain"
msgid "Save project?"
msgstr "Proiektua gorde?"
msgid "save to local file"
msgstr "fitxategi lokalean gorde"
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Aldaketak gordetzen..."
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Saxofoi"
msgid "Scratch Updater"
msgstr "Scratch eguneratzailea"
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptak"
msgid "second"
msgstr "segundua"
msgid "See project page"
msgstr "Proiektuaren orrialdea ikusi"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "select all"
msgstr "guztia aukeratu"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Aukeratu eta bikoiztu"
msgid "Send to back"
msgstr "Atzealdera bidali"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Mozorroaren erdialdea zehaztu"
msgid "Set costume center"
msgstr "Mozorroaren erdialdea zehaztu"
msgid "set slider min and max"
msgstr "Irristariaren balio tartea zehaztu"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
msgid "Share to website"
msgstr "Webgunean partekatu"
msgid "shared"
msgstr "partekatuta"
msgid "Shift:"
msgstr "Txandakatu:"
msgid "show receivers"
msgstr "hartzaileak erakutsi"
msgid "show senders"
msgstr "igorleak erakutsi"
msgid "show:"
msgstr "erakutsi:"
msgid "Shrink"
msgstr "Uzkurtu"
msgid "Side Stick"
msgstr "Albo kolpea"
msgid "Sign in"
msgstr "Saioa hasi"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Saioa hasi gordetzeko"
msgid "silence"
msgstr "isildu"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "irristailua"
msgid "Slider Range"
msgstr "Irristailuaren balio tartea"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Eszenatoki txikia"
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Kaxa danborra"
msgid "softer"
msgstr "leunago"
msgid "sound"
msgstr "soinua"
msgid "Sound Library"
msgstr "Soinu liburutegia"
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Hutsune"
msgid "space"
msgstr "hutsune"
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"
msgid "Sprite"
msgstr "Spritea"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Spriteen liburutegia"
msgid "Sprite1"
msgstr "1Spritea"
msgid "Sprites"
msgstr "Spriteak"
msgid "sqrt"
msgstr "erro karratua"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
msgid "Stage"
msgstr "Eszenatokia"
msgid "Stage selected:"
msgstr "Aukeratutako eszenatokia:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Metalezko danborra"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Sintetizagailu melodikoa"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Sintetizatzeko teklatua"
msgid "Tambourine"
msgstr "Panderoa"
msgid "tan"
msgstr "tan"
msgid "text"
msgstr "testua"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "that way"
msgstr "norabide horretan"
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
msgid "Things"
msgstr "Gauzak"
msgid "This is the current version."
msgstr "Hau da azken bertsioa."
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Proiektu honek \"erabiltzaile izena\" duen blokea erabiliz zeinek erabiltzen "
"duen hauteman dezake. Zure identitatea ez ezagutarazteko proiektua erabili "
"baino lehen zure kontutik atera zaitez"
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Proiektu honek Hodei informazioa darabil. Hau soilik izena eman duten "
"erabiltzaileentzat izango da. "
msgid "this script"
msgstr "skript hau"
msgid "this sprite"
msgstr "sprite hau"
msgid "this way"
msgstr "norabide honetan"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Proiektua ireki zenetik egindako aldaketa oro baztertu?"
msgid "Tips"
msgstr "Laguntza"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr ""
"Bloke definizio bat ezabatzeko, bloke honen erabilera guztiak ezabatu "
"lehendabizi."
msgid "Transportation"
msgstr "Garraioak"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
msgid "Trombone"
msgstr "Tronboia"
msgid "Turbo mode"
msgstr "Turbo modua"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Turbo modua"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Ezabatutakoa berreskuratu"
msgid "Underwater"
msgstr "Itsaspean"
msgid "undo"
msgstr "desegin"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Leheneratzea desegin"
msgid "Ungroup"
msgstr "Taldea desegin"
msgid "unshared"
msgstr "partekatu gabea"
msgid "up"
msgstr "goi"
msgid "up arrow"
msgstr "goranzko gezia"
msgid "Update failed"
msgstr "Eguneraketak akatsa eman du"
msgid "Update not needed"
msgstr "Eguneraketa ez da beharrezkoa"
msgid "Update now"
msgstr "Eguneratu orain"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Hondoa fitxategitik igo"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Mozorroa fitxategitik igo"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Ordenagailutik igo"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Soinua fitxategitik igo"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Spritea fitxategitik igo"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Irudia igotzen..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Soinua igotzen..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Spritea igotzen..."
msgid "variable"
msgstr "aldagaia"
msgid "Variable name"
msgstr "Aldagaiaren izena"
msgid "Vector"
msgstr "Bektorea"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Bektore modua"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Bibrafonoa"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Bibraslapa"
msgid "video direction"
msgstr "bideoaren direkzioa"
msgid "video motion"
msgstr "bideoaren mugimendua"
msgid "Video on:"
msgstr "Bideoa piztuta:"
msgid "Vocals"
msgstr "Ahotsak"
msgid "Walking"
msgstr "Oinez"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Gorde nahi al duzu? Egin klik birnahastun"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Zein zutabe inportatu nahi duzu?"
msgid "whirl"
msgstr "zurrunbiloa"
msgid "Wood Block"
msgstr "Egur blokea"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Egurrezko txirula"
msgid "year"
msgstr "urtea"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Ezin duzu beste baten proiektuan hodei informazioa editatu. <br> Editorean "
"eginiko aldaketak epe baterako izango dira eta ez iraunkorrak."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "Zure Scratcheko erabiltzaile izena"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Scratcheko zure erabiltzaile izena beharrezkoa da"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr "Gomendio guztiak"
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
"Scratch offline editorearen bertsio eguneratu bat eskuragarri da webgunean."
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "Ezin izan da zerbitzaritik eguneraketa helbidea eskuratu."
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "Ezin izan da zerbitzaritik bertsioaren informazioa eskuratu."
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr "Ezin izan da fitxategia idatzi."
# Offline editor only
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Bertsio berria deskargatzen..."
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr "Errorea proiektua gordetzerakoan"
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr "Laguntza fitxategiaren eguneraketa behartu"
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr "HTTP extentsio experimentala importatu"
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr "Laguntza fitxategiak kargatzen..."
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr "Eskuliburuaren eguneraketa eskuragarri"
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr "Proiektua ireki"
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr "Deskarga orria bisita ezazu instalatzeko."
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr "Lehendik dagoen proiektua ordezkatu?"
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr "Aurre-bertsioa exekutatzen"
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr "Proiektua gorde"
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr "Zerbitzariaren errorea:"
# Offline editor only
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Scratch webgunean partekatu"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr "Ongi burutu da"
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr "Bertsio hau argitaratze bertsioa baino berriagoa da."
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr "Eguneraketa egiaztapenak akatsa eman du"
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr "Igotzerakoan akatsa"
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr "Deskaraga orria bisitatu"
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr "Zure proiektua scratch.mit.edu helbidera igoa izan da"
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Euskara"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list barnean dago %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "Eszenatokia sakatzean"
# 89%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "motore norabidea = %m.motorDirection"
# 77%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "motorearen ahalmena = %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "motorea itzali"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "motorea piztu"
# 80%
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "motorea piztu %n segunduz"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "distantzia < %n denean"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "malda = %n denean"
# 89%
# 86%
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "motorearen norabidea = %m.motorDirection"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "beti baldin eta %b"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "baldin eta %b"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "motorea-norabidea %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "motorea itzalita"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "motorea piztuta"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "motorea piztuta %n segundoan"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "motorearen ahalmena %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "jo %d.note nota %n pultsuan"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "LEGO WeDo extentsioari buruz..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "Picoboard hedapenari buruz..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "iruzkina gehitu hemen..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "motore guztiak"
#~ msgid "Cannot Add"
#~ msgstr "Ezin da gehitu"
#~ msgid "clean up"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Hodeia"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "Hodei-aldagaia (zerbitzarian gordea)"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Mozorroak:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Bertsio berria deskargatzen."
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "hutsa"
#~ msgid "Erase all"
#~ msgstr "Dena ezabatu"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "dena"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Extentsioen liburutegia"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Extentsioaren Arazoa"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faltsua"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Nire Gauzetara joan"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Kaixo!"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Mmm..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "kaixo"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "argiak"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "mugara iritsita"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "motorea"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "A motorea"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "B motorea"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Nire Gauzak"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "ez ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Extentsio blokeak ezabatu"
#~ msgid "Replace existing project"
#~ msgstr "Ordezkatu existitzen den proiektu bat"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "Saioa berriz hastea eskatzen da"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Kopia gixa gorde"
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
#~ msgstr "Scratch 2.0 Offline Editorea"
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Skriptak:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Aholkuen leihoa ikusi (eskuinean) plug-ina instalatzeko eta extentsioa "
#~ "martxan jartzea lortzeko."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Scratch webgunean partekatu"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "zerbitzarian gordeta"
#~ msgid "The name is already in use."
#~ msgstr "Izena harturik dago."
#~ msgid ""
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
#~ "to leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Proiektu hau ezin izan da kargatu eta Scratch taldeari mezua bidali zaio. "
#~ "OK sakatu orri hau uzteko."
#~ msgid "thing"
#~ msgstr "gauza"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "egiazkoa"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Zein da zure izena?"
#~ msgid "world"
#~ msgstr "mundua"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hodei aldagaiei buruzko informazioa</b><br>&nbsp;<br>Momentuz, "
#~ "zenbakiak soilik erabil daitezke<br>Txat gelak ez dira onartzen, eta "
#~ "ezabatuak izango dira<br>Info gehiago izateko, <a href= target=>Hodei "
#~ "datuei buruzko FAQ atala irakurri</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr ""
#~ "\"Gorde orain\"-en klikatu berriz saiatzeko edo \" Deskargatu\"-n "
#~ "gordetzeko"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Ezabatzailearen lodiera"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Marraren lodiera"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "garbitu"
#~ msgid "LEGO WeDo"
#~ msgstr "LEGO WeDo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena:"
# 90%
#, fuzzy
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Objektu berria"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "margotu"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "ausazkoa"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "gehiago"