scratchx/locale/ca.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2260 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429105772.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b i %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b o %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute de %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp de %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "valor del sensor %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "residu de dividir %n entre %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "afegeix %s a %m.list"
msgid "answer"
msgstr "resposta"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "pregunta %s i espera"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "fons nr"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "nom del fons"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "envia a tots %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "envia a tots %m.broadcast i espera"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "augmenta l'efecte %m.effect en %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "augmenta %m.var en %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "augmenta %n el color del llapis"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "augmenta %n la intensitat del llapis"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "augmenta %n la mida del llapis"
msgid "change size by %n"
msgstr "augmenta %n la mida"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "augmenta %n el tempo"
msgid "change volume by %n"
msgstr "puja %n el volum"
msgid "change x by %n"
msgstr "suma %n a x"
msgid "change y by %n"
msgstr "suma %n a y"
msgid "clear"
msgstr "neteja"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "treu els efectes gràfics"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "color %c sobre %c?"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "costume #"
msgstr "vestit nr"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "crea una còpia de %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "%m.timeAndDate actual"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "days since 2000"
msgstr "dies des del 2000"
msgid "define"
msgstr "defineix"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "esborra l'element %d.listDeleteItem de %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "esborra aquesta còpia"
msgid "direction"
msgstr "direcció"
msgid "distance"
msgstr "distància"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "distància a %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "si no"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
# tot i que has canviat el que teniem a la 1.4, m'agrada més
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "llisca en %n segons fins a x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "vés %n capes darrera"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "vés a %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "vés al front"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "vés a x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "amaga't"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "amaga la llista %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "amaga la variable %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "si %b llavors"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "rebota en tocar una vora"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "afegeix %s a la posició %d.listItem de %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "element %d.listItem de %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "uneix %s i %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "tecla %m.key premuda?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "llargada de %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "llargada de %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "lletra %n de %s"
msgid "Looks"
msgstr "Aspecte"
# No parlem del volum si no de que hi hagi soroll
msgid "loudness"
msgstr "volum del so"
msgid "More Blocks"
msgstr "Més Blocs"
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
msgid "mouse down?"
msgstr "ratolí clicat?"
msgid "mouse x"
msgstr "ratolí x"
msgid "mouse y"
msgstr "ratolí y"
msgid "move %n steps"
msgstr "mou-te %n passos"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "següent fons de pantalla"
msgid "next costume"
msgstr "següent vestit"
msgid "not %b"
msgstr "no %b"
msgid "Operators"
msgstr "Operadors"
msgid "Pen"
msgstr "Llapis"
msgid "pen down"
msgstr "baixa el llapis"
msgid "pen up"
msgstr "puja el llapis"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "nombre a l'atzar entre %n i %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "toca el tambor %d.drum durant %n pulsacions"
# 83%
# 100%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "toca la nota %d.note durant %n pulsacions"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "toca el so %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "toca el so %m.sound fins que acabi"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "apunta en direcció %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "apunta cap a %m.spriteOrMouse"
# afegir vegades al final es redundant, crec que afegim masa info
msgid "repeat %n"
msgstr "repeteix %n vegades"
msgid "repeat until %b"
msgstr "repeteix fins %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "canvia l'element %d.listItem de %m.list per %s"
msgid "reset timer"
msgstr "reinicia el cronòmetre"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "fes silenci durant %n pulsacions"
msgid "round %n"
msgstr "arrodoneix %n"
msgid "say %s"
msgstr "digues %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "digues %s durant %n segons"
msgid "Sensing"
msgstr "Sensors"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "sensor %m.booleanSensor?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "fixa l'efecte %m.effect a %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "assigna a %m.var el valor %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "fixa l'instrument a %d.instrument"
# 89%
# 100%
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "fixa la direcció del motor %m.motor2 a %m.motorDirection"
# 77%
# 100%
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "fixa potència del motor %m.motor a %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "fixa el color del llapis a %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "fixa el color del llapis a %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "fixa la intensitat del llapis a %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "fixa la mida del llapis a %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "fixa la rotació a %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "fixa la mida a %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "fixa el tempo a %n"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "fixa la transparència del vídeo a %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "fixa el volum a %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "assigna el valor %n a x"
msgid "set y to %n"
msgstr "assigna el valor %n a y"
msgid "show"
msgstr "mostra't"
msgid "show list %m.list"
msgstr "mostra la llista %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "mostra la variable %m.var"
msgid "size"
msgstr "mida"
msgid "Sound"
msgstr "Sons"
msgid "stamp"
msgstr "estampa"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "atura %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "atura tots els sons"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "canvia el fons a %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "canvia el fons a %m.backdrop i espera"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "canvia el vestit a %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "tempo"
msgid "think %s"
msgstr "pensa %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "pensa %s durant %n segons"
# Aquesta cal revisar-la amb el funcionament real, no se si cal traduir-la com "falta" de les màquines de futboli
msgid "tilt"
msgstr "inclinació"
msgid "timer"
msgstr "cronòmetre"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "tocant %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "tocant el color %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "gira @turnLeft %n graus"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "gira @turnRight %n graus"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "atura el motor %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "activa el motor %m.motor"
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "activa el motor %m.motor durant %n segons"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "posa vídeo %m.videoState"
# 88%
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "%m.videoMotionType de vídeo a %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "volum"
msgid "wait %n secs"
msgstr "espera %n segons"
msgid "wait until %b"
msgstr "espera fins %b"
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "quan %m.booleanSensor actiu"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "quan la tecla %m.key es premi"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "quan %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "quan %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "quan la @greenFlag es premi"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "quan l'escenari canviï al fons %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "quan la distància sigui %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "quan rebi %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "quan una còpia meva comenci"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "quan es cliqui aquest personatge"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "quan la inclinació sigui %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "posició x"
msgid "y position"
msgstr "posició y"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list conté %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Informació sobre les variables al núvol</b><br>&nbsp;<br>Actualment només "
"s'accepten números<br>Els xats no estan permesos i s'eliminaran<br>Si voleu "
"més informació, <a href= target=>vegeu les Preguntes Més Freqüents sobre les "
"dades al núvol!</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A connectat"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "una còpia del teu projecte al teu ordinador."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "abs"
msgstr "abs"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Add an Extension"
msgstr "Afegeix una Extensió"
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Afegeix una condició lògica:"
msgid "add comment"
msgstr "afegeix un comentari"
msgid "add comment here..."
msgstr ""
msgid "Add label text:"
msgstr "Afegeix una etiqueta de text:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Afegeix una entrada per números:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Afegeix una entrada per text:"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "all around"
msgstr "al voltant"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "actius carregats"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B connectat"
msgid "Back a layer"
msgstr "Endarrere una capa"
# 88%
msgid "backdrop"
msgstr "fons"
# 88%
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Fons"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Galeria de fons"
msgid "backdrop1"
msgstr "fons1"
# 88%
msgid "backdrops"
msgstr "fons"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Fons"
msgid "Backpack"
msgstr "Motxilla"
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Tambor Greu"
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Com que el teu compte Scratch es molt recent, els canvis que es realitzin a "
"les dades al núvol encara no es desaran. Continua participant i podràs fer "
"servir les dades al núvol ben aviat!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Mode Mapa de bits"
msgid "Block help"
msgstr "Ajuda del bloc"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"
msgid "Bring to front"
msgstr "Envia al davant"
msgid "Broadcast"
msgstr "Envia a tots"
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
msgid "button pressed"
msgstr "botó premut"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "bytes loaded"
msgstr "bytes carregats"
msgid "C connected"
msgstr "C connectat"
msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgid "can drag in player:"
msgstr "pot ser arrossegat al reproductor:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Cannot Add"
msgstr ""
msgid "Cannot Delete"
msgstr "No es pot esborrar"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "No es pot detectar la connexió amb la xarxa o accedir al servidor."
msgid "Castle"
msgstr "Castell"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "ceiling"
msgstr "sostre"
msgid "Cello"
msgstr "Violoncel"
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Choir"
msgstr "Cor de veus"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Tria un fons de la galeria"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Tria un vestit de la galeria"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Tria un so de la galeria"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Tria un personatge de la galeria"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Clarinet"
msgstr "Clarinet"
msgid "Claves"
msgstr "Claus"
#, fuzzy
msgid "clean up"
msgstr "neteja"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "neteja emissors/receptors"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Fes clic a per tornar-ho a intentar o bé per desar"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Xarles tancat"
msgid "Cloud data"
msgstr "Dades al núvol"
msgid "Cloud variable (stored on server)"
msgstr ""
msgid "color"
msgstr "color"
msgid "Color a shape"
msgstr "Pinta una figura"
msgid "Conga"
msgstr "Conga"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Connectant al servidor de dades al núvol..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Converteix a mapa de bits"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Converteix a vectorial"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Convertint mp3..."
msgid "copy"
msgstr "còpia"
msgid "Copying..."
msgstr "Copiant..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Vestit"
msgid "Costume Library"
msgstr "Galeria de Vestits"
msgid "costume name"
msgstr "nom del vestit"
msgid "costume1"
msgstr "vestit1"
# 87%
msgid "costume2"
msgstr "vestit2"
# 75%
msgid "Costumes"
msgstr "Vestits"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Vestits > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr ""
msgid "Cowbell"
msgstr "Esquella"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Platets"
msgid "Creating..."
msgstr "Creant..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Actualment, només es poden desar números a les variables al núvol."
msgid "cut"
msgstr "retalla"
msgid "D connected"
msgstr "D connectat"
msgid "date"
msgstr "dia"
msgid "day of week"
msgstr "dia de la setmana"
msgid "delete"
msgstr "esborra"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
msgid "delete variable"
msgstr "elimina la variable"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "direcció:"
msgid "don't rotate"
msgstr "no giris"
msgid "Don't save"
msgstr ""
msgid "down"
msgstr "avall"
msgid "down arrow"
msgstr "fletxa avall"
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Descarrega al teu ordinador"
msgid "Downloading new version"
msgstr ""
msgid "duplicate"
msgstr "duplica"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "vora"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Edit Block"
msgstr "Edita el Bloc"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Guitarra elèctrica"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Piano elèctric"
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
msgid "empty"
msgstr ""
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
msgid "Erase all"
msgstr ""
# 92%
msgid "Eraser width"
msgstr "Ample de l'esborrador"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
msgid "export"
msgstr "exporta"
msgid "fade in"
msgstr "augmenta"
msgid "fade out"
msgstr "disminueix"
msgid "false"
msgstr ""
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Fill with color"
msgstr "Omple amb color"
msgid "fisheye"
msgstr "ull de peix"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Gira esquerra-dreta"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Gira amunt-avall"
msgid "floor"
msgstr "part sencera"
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"
msgid "Flying"
msgstr "Volant"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus lletra:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Per a tots els personatges"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Només per aquest personatge"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Endavant una capa"
msgid "ghost"
msgstr "transparència"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
msgid "Grow"
msgstr "Creix"
msgid "Guiro"
msgstr "Guiro"
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Aplaudiment"
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
msgid "help"
msgstr ""
msgid "Hello!"
msgstr ""
msgid "Hmm..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "hello"
msgstr "Violoncel"
msgid "High C"
msgstr "DO Alt"
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Human"
msgstr "Humans"
# 83%
msgid "import"
msgstr "importa"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Important so..."
msgid "Indoors"
msgstr "Interiors"
msgid "Installing..."
msgstr "Instal·lant..."
msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"
msgid "large readout"
msgstr "pantalla gran"
msgid "last"
msgstr "darrer"
msgid "left"
msgstr "esquerra"
msgid "left arrow"
msgstr "fletxa esquerra"
msgid "left-right"
msgstr "esquerra-dreta"
msgid "length"
msgstr "llargada"
msgid "Letters"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "light"
msgstr "llum"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
# 90%
msgid "Line width"
msgstr "Ample de línia"
# 75%
msgid "list"
msgstr "llista"
msgid "List name"
msgstr "Nom de la Llista"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Carregant projecte..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "més fort"
msgid "Low C"
msgstr "DO baix"
msgid "Make a Block"
msgstr "Crea un Bloc"
msgid "Make a List"
msgstr "Crea una Llista"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Crea una Variable"
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
msgid "meow"
msgstr "meu"
msgid "Message Name"
msgstr "Nom del Missatge"
msgid "message1"
msgstr "missatge1"
#, fuzzy
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Volum del micròfon:"
msgid "Middle C"
msgstr "DO mig"
msgid "Min"
msgstr "Mín"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "mosaic"
msgstr "mosaic"
msgid "motion"
msgstr "moviment"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "punter del ratolí"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Música i Dansa"
msgid "Music Box"
msgstr "Caixa xinesa"
msgid "Music Loops"
msgstr "Bucles Musicals"
msgid "myself"
msgstr "jo mateix"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Nou fons des de la càmera"
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Nou fons:"
msgid "New Block"
msgstr ""
msgid "New costume from camera"
msgstr "Nou vestit des de la càmera"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Nou vestit:"
msgid "New List"
msgstr "Nova Llista"
msgid "New Message"
msgstr ""
msgid "new message..."
msgstr "nou missatge..."
msgid "New name"
msgstr "Nou nom"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Nou so:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Nou personatge des de la càmera"
msgid "New sprite:"
msgstr "Nou personatge:"
msgid "New Variable"
msgstr "Nova Variable"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Sense blocs de moviment"
msgid "normal readout"
msgstr "pantalla normal"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "No s'ha desat; problemes a la xarxa o al servidor."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "No desat; el projecte no s'ha carregat."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "off"
msgstr "apaga"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Editor sense connexió"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "on"
msgstr "activa"
msgid "on-flipped"
msgstr "voltejat actiu"
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Open Cuica"
msgstr "Cuica sonora"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Xarles obert"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Organ"
msgstr "Òrgan"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
# 82%
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "altres programes del personatge"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "altres programes de l'escenari"
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriors"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Dibuixa un nou fons"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Dibuixa un nou vestit"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Dibuixa un nou personatge"
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password is required"
msgstr ""
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Percussion"
msgstr "Percussió"
msgid "photo1"
msgstr "foto1"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
# 92%
msgid "Pick up color"
msgstr "Escull un color"
msgid "pixelate"
msgstr "pixelar"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Pizzicato"
msgid "pop"
msgstr "pop"
msgid "previous backdrop"
msgstr ""
msgid "Project did not load."
msgstr "El projecte no s'ha carregat."
msgid "Project not saved!"
msgstr "El projecte no s'ha desat!"
msgid "Project name"
msgstr ""
msgid "Project name is required"
msgstr ""
msgid "random"
msgstr "aleatori"
msgid "Record"
msgstr "Grava"
msgid "Record new sound"
msgstr "Enregistra un nou so"
msgid "record..."
msgstr ""
msgid "recording1"
msgstr "gravació1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Torna-hi"
msgid "redo"
msgstr "torna-hi"
msgid "Remix"
msgstr "Reinventa"
msgid "Remixing..."
msgstr "Reinventant..."
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
msgid "rename variable"
msgstr "canvia el nom de la variable"
msgid "Replace existing project"
msgstr ""
msgid "Reshape"
msgstr "Redibuixa"
msgid "resistance-A"
msgstr "resistència-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "resistència-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "resistència-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "resistència-D"
msgid "reverse"
msgstr "invertit"
msgid "Revert"
msgstr "Invertir"
msgid "Reverting..."
msgstr "Invertint..."
msgid "right"
msgstr "dreta"
msgid "right arrow"
msgstr "fletxa dreta"
msgid "rotation style:"
msgstr "estil de rotació:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Funciona sense refrescar la pantalla"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Save now"
msgstr "Desa ara"
msgid "Save project?"
msgstr ""
msgid "save to local file"
msgstr "desa a un fitxer local"
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Desant canvis..."
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Saxòfon"
msgid "Scratch Updater"
msgstr ""
msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
msgstr ""
# 85%
msgid "Script"
msgstr "Programa"
msgid "Scripts"
msgstr "Programes"
msgid "second"
msgstr "segon"
msgid "See project page"
msgstr "Veure la pàgina del projecte"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "select all"
msgstr "selecciona-ho tot"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Selecciona i duplica"
msgid "Send to back"
msgstr "Envia endarrere"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Fixa el Centre del Vestit"
# 88%
msgid "Set costume center"
msgstr "Fixa el centre del vestit"
msgid "set slider min and max"
msgstr "fixa minim i màx del lliscador"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
msgid "Share to website"
msgstr ""
msgid "Share to Scratch website"
msgstr ""
msgid "shared"
msgstr "compartit"
msgid "Shift:"
msgstr "Tecla majúscules:"
msgid "show receivers"
msgstr "mostra els receptors"
msgid "show senders"
msgstr "mostra els emissors"
msgid "show:"
msgstr "mostra:"
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
msgid "Side Stick"
msgstr "Cop lateral"
msgid "Sign in"
msgstr "Inicia la sessió"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Inicia la sessió per poder desar"
msgid "silence"
msgstr "silenci"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "lliscador"
msgid "Slider Range"
msgstr "Rang del Lliscador"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Veure l'escenari més petit"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitza"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Tambor militar petit"
msgid "softer"
msgstr "més fluix"
msgid "sound"
msgstr "so"
msgid "Sound Library"
msgstr "Galeria de Sons"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "space"
msgstr "espai"
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Personatge"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Galeria de Personatges"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Personatge1"
msgid "Sprites"
msgstr "Personatges"
msgid "sqrt"
msgstr "arrel quadrada"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Stage"
msgstr "Escenari"
# 93%
msgid "Stage selected:"
msgstr "Escenari seleccionat:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Tambor d'acer"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Sintetitzador solista"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Sintetitzador de fons"
msgid "Tambourine"
msgstr "Pandereta"
msgid "tan"
msgstr "tan"
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "that way"
msgstr "cap aquí"
msgid "The name is already in use."
msgstr ""
msgid ""
"The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK to "
"leave this page."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Things"
msgstr "Coses"
msgid "thing"
msgstr ""
msgid "This is the current version."
msgstr ""
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Aquest projecte pot detectar qui l'està fent servir mitjançant el bloc \"nom "
"d'usuari\". Per tal d'amagar la teva identitat, tanca la sessió abans d'usar "
"aquest projecte."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Aquest projecte utilitza dades al núvol. Aquesta opció només està disponible "
"per a usuaris registrats."
msgid "this script"
msgstr "aquest programa"
msgid "this sprite"
msgstr "aquest personatge"
msgid "this way"
msgstr "cap allà"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr ""
"Vols eliminar tots els canvis que has fet des de que has obert aquest "
"projecte?"
msgid "Tips"
msgstr "Ajuda"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr ""
"Per esborrar la definició d'un bloc, primer cal esborrar-lo de tot arreu on "
"es faci servir."
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Trombone"
msgstr "Trombó"
msgid "true"
msgstr ""
# 90%
msgid "Turbo mode"
msgstr "Mode Turbo"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Mode Turbo"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés l'esborrament"
msgid "Underwater"
msgstr "Sota l'aigua"
msgid "undo"
msgstr "desfés"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Torna a fer"
msgid "Ungroup"
msgstr "Separar"
msgid "unshared"
msgstr "no compartit"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "up arrow"
msgstr "fletxa amunt"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update not needed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr ""
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Puja un fons des d'un fitxer"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Puja un vestit des d'un fitxer"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Carrega des del teu ordinador"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Puja un so des d'un fitxer"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Puja un personatge des d'un fitxer"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Pujant imatge..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Pujant so..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Pujant personatge..."
msgid "variable"
msgstr "variable"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la Variable"
msgid "Vector"
msgstr "Vectorial"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Mode Vectorial"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibràfon"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap"
msgid "video direction"
msgstr ""
msgid "video motion"
msgstr "moviment de vídeo"
msgid "Video on:"
msgstr "Vídeo activat:"
msgid "Vocals"
msgstr "Veus"
msgid "Walking"
msgstr "Caminant"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Vols desar? Fes clic a reinventa"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Quina columna vols importar"
msgid "What's your name?"
msgstr ""
msgid "whirl"
msgstr "girar"
msgid "Wood Block"
msgstr "Bloc de fusta"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Flauta dolça"
msgid "world"
msgstr ""
msgid "year"
msgstr "any"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"No pots editar les dades al núvol del projecte d'algú altre.<br>Qualsevol "
"canvi que realitzis a l'editor serà temporal i no quedarà emmagatzemat."
msgid "Your Scratch name"
msgstr ""
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Downloading new version..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list conté %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "quan es cliqui l'escenari"
# 89%
# 100%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "direcció del motor %m.motorDirection"
# 77%
# 100%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "potència del motor a %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "desactiva el motor"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "activa el motor"
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "activa el motor %n segons"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "quan distància < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "quan inclinació = %n"
# 89%
# 100%
# 86%
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "fixa la direcció del motor %m.motor a %m.motorDirection"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nom d'usuari"
#~ msgid "user id"
#~ msgstr "identificació d'usuari"
# Aquest bloc s'executa al crear una copia d'un personatge, per tant cal deixar clar que és l'inici de les accions nomes realitzar la copia
#~ msgid "clone startup"
#~ msgstr "quan es creï la còpia"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "per sempre si %b"
#~ msgid "hide all sprites"
#~ msgstr "amaga tots els personatges"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "si %b"
#~ msgid "Scratch days"
#~ msgstr "Dies fins el dia de l'Scratch"
#~ msgid "hide monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "amaga la variable %m.varOrList"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "direcció del motor %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "atura el motor"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "activa el motor"
# crec que afegir durant "n" segons es massa llarg
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "activa el motor %n segons"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "potència del motor a %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "toca la nota %n durant %n pulsacions"
#~ msgid "show monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "mostra la variable %m.varOrList"
#~ msgid "when I am clicked"
#~ msgstr "quan em cliquin"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "Sobre l'extensió de LEGO WeDo..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "Sobre l'extensió PicoBoard..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Configuració del compte"
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "tots els motors"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Núvol"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Vestits:"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "tot"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Galeria d'Extensions"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Problema amb l'Extensió"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Vés a les Meves Coses"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "llums"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "límit assolit"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "motor"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "motor A"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "motor B"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Les Meves Coses"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "no ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Treure els blocs d'extensió"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "requereix iniciar la sessió"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Desa una còpia"
# 87%
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Programes:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Mira la finestra d'ajuda (de la dreta) per instal·lar el connector i fer "
#~ "que l'extensió funcioni."
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Tanca la sessió"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "desat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informació sobre les variables al núvol</b><br>&nbsp;<br>Actualment "
#~ "només s'accepten números<br>Els xats no estan permesos i "
#~ "s'eliminaran<br>Si voleu més informació, <a href= target=>vegeu les "
#~ "Preguntes Més Freqüents sobre les dades al núvol!</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Fes clic a per tornar-ho a intentar o bé per desar"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Ample de l'esborrador:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ample de línia:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "neteja"
#~ msgid "LEGO WeDo"
#~ msgstr "LEGO WeDo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Volum del micròfon:"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Afegeix una entrada per condicions lògiques:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Afegeix una entrada per números:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Afegeix una entrada per text:"
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
#~ msgstr "Capa enrera (Tecla majúscules: Envia darrera)"
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
#~ msgstr "Duplica (Tecla majúscules: Multiple)"
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
#~ msgstr "El·lipse (Tecla canvi: Cercle)"
# 75%
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Omple"
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
#~ msgstr "Capa endavant (Tecla majúscules: Envia al front)"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "inici de sessió"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Nou fons"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Nou vestit"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Nou so"
# 90%
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Nou personatge"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Dibuixa"
#~ msgid "Pick up Color"
#~ msgstr "Escull un Color"
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
#~ msgstr "Rectangle (Tecla majúscules: Quadrat)"
#~ msgid "Scratch Cat"
#~ msgstr "Gat Scratch"
#~ msgid "Stage selected"
#~ msgstr "Escenari seleccionat"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "inferior-esquerra"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "inferior-dreta"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "centre"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "digues"
#~ msgid "shout"
#~ msgstr "crida"
#~ msgid "think"
#~ msgstr "pensa"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "superior-esquerra"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "superior-dreta"
#~ msgid "whisper"
#~ msgstr "xiuxiueja"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "Floor Tom"
#~ msgstr "Goliat"
#~ msgid "High Bongo"
#~ msgstr "Bongo agut"
#~ msgid "High Tom"
#~ msgstr "Tom agut"
#~ msgid "High Wood Block"
#~ msgstr "Caixa xinesa"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "sencer"
#~ msgid "Kick Drum"
#~ msgstr "Bombo"
#~ msgid "Long Guiro"
#~ msgstr "Guiro llarg"
#~ msgid "Low Bongo"
#~ msgstr "Bongo greu"
#~ msgid "Low Conga"
#~ msgstr "Conga greu"
#~ msgid "Low Tom"
#~ msgstr "Tom greu"
#~ msgid "Low Wood Block"
#~ msgstr "Caixa xinesa greu"
#~ msgid "Maracas"
#~ msgstr "Maraques"
#~ msgid "Mid Tom"
#~ msgstr "Tom mig"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "més"
#~ msgid "Mute High Conga"
#~ msgstr "Conga aguda sorda"
#~ msgid "Mute Triangle"
#~ msgstr "Triangle sord"
#~ msgid "Open High Conga"
#~ msgstr "Conga aguda sonora"
#~ msgid "Open Triangle"
#~ msgstr "Triangle sonor"
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
#~ msgstr "Pedal del xarles"
#~ msgid "Short Guiro"
#~ msgstr "Guiro curt"