scratchx/locale/mk.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2093 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429111134.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b и %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b или %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute на %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp од %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "вредност на сензорот %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n модул %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "додавај %s на %m.list"
msgid "answer"
msgstr "одговор"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "прашај %s и чекај"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "позадина #"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "име на позадина"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "емитувај %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "емитувај %m.broadcast и чекај"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "смени ефект %m.effect за %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "смени %m.var за %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "смени боја на моливот %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "смени сенка на моливот %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "смени големина на моливот за %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "смени големина %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "смени темпо за %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "смени глас за %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "смени x за %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "смени y за %n"
msgid "clear"
msgstr "расчисти"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "расчисти ги графичките ефекти"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "бојата %c допира со %c?"
msgid "Control"
msgstr "Контрола"
msgid "costume #"
msgstr "маска #"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "креирај клон од %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "моментално %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Датум"
msgid "days since 2000"
msgstr "денови до 2000"
msgid "define"
msgstr "дефинирај"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "избриши %d.listDeleteItem од %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "избриши го овој клон"
msgid "direction"
msgstr "насока"
msgid "distance"
msgstr "растојание"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "растојание до %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "или"
msgid "Events"
msgstr "Настани"
msgid "forever"
msgstr "постојано"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "лизгај %n секунди до x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "оди назад %n нивоа"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "оди до %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "оди напред"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "оди до x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "сокриј"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "сокриј листа %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "сокриј променлива %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "ако %b тогаш"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ако на работ, врати се назад"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "внеси %s кај %d.listItem од %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "објект %d.listItem од %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "спој %s %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "копчето %m.key е притиснато?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "должината на %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "должината на %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "буквата %n од %s"
msgid "Looks"
msgstr "Погледи"
msgid "loudness"
msgstr "гласност"
msgid "More Blocks"
msgstr "Повеќе блокови"
msgid "Motion"
msgstr "Движења"
msgid "mouse down?"
msgstr "глувче долу?"
msgid "mouse x"
msgstr "глувче x"
msgid "mouse y"
msgstr "глувче y"
msgid "move %n steps"
msgstr "помести %n чекори"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "следна позадина"
msgid "next costume"
msgstr "следна маска"
msgid "not %b"
msgstr "не %b"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
msgid "Pen"
msgstr "Молив"
msgid "pen down"
msgstr "молив долу"
msgid "pen up"
msgstr "моливо горе"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "избери случаен од %n до %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "свири тапани %d.drum за %n удари"
# 83%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "свири нота %d.note за %n удари"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "свири звук %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "свири звук %m.sound до крај"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "сврти во насока %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "оди кон %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "повтори %n пати"
msgid "repeat until %b"
msgstr "повторувај додека %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "замени %d.listItem од %m.list со %s"
msgid "reset timer"
msgstr "ресетирај го одбројувачот"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "одмори за %n удари"
msgid "round %n"
msgstr "заокружи %n"
msgid "say %s"
msgstr "кажи %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "кажи %s за %n секунди"
msgid "Sensing"
msgstr "Распознавање"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "сензорот %m.booleanSensor е активен?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "намести го ефектот %m.effect на %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "намести %m.var на %n"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "намести го инструментот %d.instrument"
# 89%
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "намести %m.motor2 насока на моторот на %m.motorDirection"
# 77%
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "намести снага на мотор на %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "боја на моливот %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "намести ја бојата на моливот за %c"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "намести сенка на моливот на %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "намести големина на моливот на %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "намести стил на ротација %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "намести големина на %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "намести темпо на %n удари/мин"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "намести провидност на видео на %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "намести глас на %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "намести x на %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "намести y на %n"
msgid "show"
msgstr "покажи"
msgid "show list %m.list"
msgstr "покажи листа %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "прикажи променлива %m.var"
msgid "size"
msgstr "големина"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgid "stamp"
msgstr "печат"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "стоп %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "стопирај ги сите звуци"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "замени позадина со %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "замени позадина со %m.backdroр и почекај"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "смени маска на %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "темпо"
msgid "think %s"
msgstr "размислувај %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "размислувај %s за %n сек."
msgid "tilt"
msgstr "наклон"
msgid "timer"
msgstr "одбројувач"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "%m.touching е допрена?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "бојата %c е допрена?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "заврти @на лево за %n степени"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "заврти @на десно за %n степени"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "исклучи го моторот %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "вклучи го моторот %m.motor"
# 80%
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "вклучи го %m.motor моторот за %n секунди"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "вклучи го видеото %m.videoState"
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "видео %m.videoMotionType на %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "глас"
msgid "wait %n secs"
msgstr "чекај %n секунди"
msgid "wait until %b"
msgstr "чекај додека %b"
# 75%
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "сензорот %m.booleanSensor е активен?"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "кога копчето %m.key е притиснато"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "кога %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "кога %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "кога @зеленоЗнаме е кликнато"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "кога позадината е заменета со %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "кога растојанието е %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "кога ке добијам %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "кога ке започнам како клон"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "кога фигурата е притисната"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "кога насловот е %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "х позиција"
msgid "y position"
msgstr "у позиција"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list содржи %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Информациите за мноштвото променливи</b><br>&nbsp;<br>Моментално само "
"броеви се подржани<br>Собите за разгвор не се дозволени и ќе бидат "
"одстранети<br>За повеќе информации, <a href= target=>погледнете ги мноштвото "
"на податоци FAQ!</a>"
msgid "A connected"
msgstr "Конектирано"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "копија од проектот во Вашиот компјутер"
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Достапна е понова верзија на Скреч"
msgid "About"
msgstr "За"
msgid "abs"
msgstr "апс"
msgid "acos"
msgstr "а косинус"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Додај екстензија"
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Додај децимален влез:"
msgid "add comment"
msgstr "додај коментар"
msgid "Add label text:"
msgstr "Додај маркиран текст:"
msgid "Add number input:"
msgstr "Додај влезен број:"
msgid "Add string input:"
msgstr "Додај влезен карактер:"
msgid "all"
msgstr "сите"
msgid "All"
msgstr "Сите"
msgid "all around"
msgstr "се наоколу"
msgid "Animal"
msgstr "Животно"
msgid "Animals"
msgstr "Животни"
msgid "asin"
msgstr "а синус"
msgid "assets loaded"
msgstr "средствата се вчитани"
msgid "atan"
msgstr "а тангес"
msgid "B connected"
msgstr "Б конектирано"
msgid "Back a layer"
msgstr "Врати слој"
msgid "backdrop"
msgstr "позадина"
msgid "Backdrop"
msgstr "Позадина"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Позадинска библиотека"
msgid "backdrop1"
msgstr "позадина1"
msgid "backdrops"
msgstr "позадини"
msgid "Backdrops"
msgstr "Позадини"
msgid "Backpack"
msgstr "Ранец"
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Бас Тапани"
msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот-71"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Бидејќи имате нов Скреч профил, сите промени на податоците нема да бидат "
"зачувани. Продолжете да учествувате на сајтот и ќе можете да ги употребувате "
"податоците за брзо!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Битмапа модул"
msgid "Block help"
msgstr "Блокирај помош"
msgid "Bongo"
msgstr "Бонго"
msgid "brightness"
msgstr "светлост"
msgid "Bring to front"
msgstr "Донеси напред"
msgid "Broadcast"
msgstr "Емитувај"
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
msgid "button pressed"
msgstr "копчето е притиснато"
msgid "by"
msgstr "за"
msgid "bytes loaded"
msgstr "бајти вчитани"
msgid "C connected"
msgstr "Ц конектирано"
msgid "Cabasa"
msgstr "Кабаса-69п"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "can drag in player:"
msgstr "можеш да влечиш во играчот:"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Неможи да се Избрише"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Неможе да се пронајде мрежа или пронајди сервер"
msgid "Castle"
msgstr "Замок"
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
msgid "ceiling"
msgstr "таван"
msgid "Cello"
msgstr "Чело-43"
msgid "Check for updates"
msgstr "Провери за надградби"
msgid "Choir"
msgstr "Хор"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Изберете позадина од библиотека"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Изберете маска од библиотека"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Изберете звук од библиотека"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Изберете фигура од библиотека"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgid "City"
msgstr "Град"
msgid "Clarinet"
msgstr "Кларинет-72"
msgid "Claves"
msgstr "Клавесин-75п"
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "исчисти праќачи/примачи"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Кликни на обиди се повторно или зачувај на"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Затворен хај-хет чинел-42п"
msgid "Cloud data"
msgstr "Мноштво податоци"
msgid "color"
msgstr "боја"
msgid "Color a shape"
msgstr "Боја на форма"
msgid "Conga"
msgstr "Конга-72"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Конектирање на серверот на мноштво податоци..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Конвертирај во битмап"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Конвертирај во вектор"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Конвертирање на мп3..."
msgid "copy"
msgstr "Копирај"
msgid "Copying..."
msgstr "Копирање..."
msgid "cos"
msgstr "косинус"
msgid "Costume"
msgstr "Маска"
msgid "Costume Library"
msgstr "Библиотека со Маски"
msgid "costume name"
msgstr "име на маска"
msgid "costume1"
msgstr "маска1"
msgid "costume2"
msgstr "маска2"
msgid "Costumes"
msgstr "Маски"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Маски > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "Не може да се добие нова апликација од серверот."
msgid "Cowbell"
msgstr "Клопотарец-56п"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Чинели"
msgid "Creating..."
msgstr "Креирање..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Моментално, само броевите ќе може да бидат задржани како променливи."
msgid "cut"
msgstr "отсечи"
msgid "D connected"
msgstr "Д конектирано"
msgid "date"
msgstr "датум"
msgid "day of week"
msgstr "ден во седмица"
msgid "delete"
msgstr "избриши"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
msgid "delete variable"
msgstr "избриши променлива"
msgid "direction:"
msgstr "насока:"
msgid "don't rotate"
msgstr "не ротирај"
msgid "Don't save"
msgstr "Не зачувувај"
msgid "down"
msgstr "долу"
msgid "down arrow"
msgstr "стрелка долу"
msgid "Download"
msgstr "Превземи"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Превземи во Вашиот компјутер"
msgid "duplicate"
msgstr "дуплирај"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "раб"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "edit"
msgstr "Уреди"
msgid "Edit Block"
msgstr "Промени Блок"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Електрична Гитара"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Електрично Пиано"
msgid "Electronic"
msgstr "Електронично"
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
msgid "Eraser width"
msgstr "Ширина на бришач"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
msgid "export"
msgstr "пренеси"
msgid "fade in"
msgstr "избледува навнатре"
msgid "fade out"
msgstr "избледува нанадвор"
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантазија"
msgid "Features"
msgstr "Компоненти"
msgid "File"
msgstr "Папка"
msgid "Fill with color"
msgstr "Пополни со боја"
msgid "fisheye"
msgstr "рибино око"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Заврти лево-десно"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Заврти горе-долу"
msgid "floor"
msgstr "под"
msgid "Flute"
msgstr "Флејта-74"
msgid "Flying"
msgstr "Летање"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
msgid "For all sprites"
msgstr "За сите фигури"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Само за оваа фигура"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Слој нанапред"
msgid "ghost"
msgstr "дух"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Grow"
msgstr "Расти"
msgid "Guiro"
msgstr "Гиро"
msgid "Guitar"
msgstr "Гитара"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Ракоплескање-39п"
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
msgid "help"
msgstr "помош"
msgid "High C"
msgstr "Високо С"
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Human"
msgstr "Човек"
# 83%
msgid "import"
msgstr "внеси"
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Внесување звук..."
msgid "Indoors"
msgstr "Внатре"
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирање..."
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменти"
msgid "large readout"
msgstr "големо исчитување"
msgid "last"
msgstr "последно"
msgid "left"
msgstr "лево"
msgid "left arrow"
msgstr "стрелка лево"
msgid "left-right"
msgstr "лево-десно"
msgid "length"
msgstr "висина"
msgid "Letters"
msgstr "Букви"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgid "light"
msgstr "светло"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
msgid "Line width"
msgstr "Дебелина на линија"
# 75%
msgid "list"
msgstr "листа"
msgid "List name"
msgstr "Листа на имиња"
msgid "ln"
msgstr "Во"
msgid "Loading project..."
msgstr "Вчитување на проектот..."
msgid "log"
msgstr "логаритам"
msgid "louder"
msgstr "погласно"
msgid "Low C"
msgstr "Ниско С"
msgid "Make a Block"
msgstr "Креирај блок"
msgid "Make a List"
msgstr "Креирај листа"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Креирај променлива"
msgid "Marimba"
msgstr "Маримба-13"
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
msgid "meow"
msgstr "мјау"
msgid "Message Name"
msgstr "Име на порака"
msgid "message1"
msgstr "порака1"
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Гласност на микрофонот"
msgid "Middle C"
msgstr "Средно С"
msgid "Min"
msgstr "Минимум"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "month"
msgstr "месец"
msgid "mosaic"
msgstr "мозаик"
msgid "motion"
msgstr "движење"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "глушец-показател"
msgid "Multiple"
msgstr "Множител"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Музика и Танцување"
msgid "Music Box"
msgstr "Музичка кутија-11"
msgid "Music Loops"
msgstr "Музички циклуси"
msgid "myself"
msgstr "мене"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
msgid "New"
msgstr "Нов"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Нова позадина од камера"
msgid "New backdrop:"
msgstr "Нова позадина:"
msgid "New Block"
msgstr "Нов блок"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Нова маска од камера"
msgid "New costume:"
msgstr "Нова маска:"
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
msgid "New Message"
msgstr "Нова порака"
msgid "new message..."
msgstr "нова порака..."
msgid "New name"
msgstr "Ново име"
msgid "New sound:"
msgstr "Нов звук:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Нова фигура од камера"
msgid "New sprite:"
msgstr "Нова фигура:"
msgid "New Variable"
msgstr "Нова променлива"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Нема движечки блокови"
msgid "normal readout"
msgstr "нормално исчитување"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Не е зачувано; проблем со мрежата или серверот."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Не е зачувано; проектот не се вчита."
msgid "of"
msgstr "од"
msgid "off"
msgstr "исклучено"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Офлајн Уредник"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
msgid "on"
msgstr "вклучено"
msgid "on-flipped"
msgstr "вклучи-заврти"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Open Cuica"
msgstr "Отворена квика-79п"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Отворен хај-хет-46п"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Organ"
msgstr "Оргуља"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "Останати записи во фигурите"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "Останати записи во фигурите"
msgid "Outdoors"
msgstr "Надвор"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Обои нова позадина"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Обои нова маска"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Обои нова фигура"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Password is required"
msgstr "Потребна е лозинка"
msgid "paste"
msgstr "залепи"
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
msgid "People"
msgstr "Луѓе"
msgid "Percussion"
msgstr "Предупредување"
msgid "photo1"
msgstr "слика1"
msgid "Piano"
msgstr "Пиано"
msgid "Pick up color"
msgstr "Одбери боја"
msgid "pixelate"
msgstr "поместување на пикселите"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Пицикато"
msgid "pop"
msgstr "поп (музика)"
msgid "previous backdrop"
msgstr "предходна позадина"
msgid "Project did not load."
msgstr "Проектот не се вчита."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Проектот не е зачуван!"
msgid "Project name"
msgstr "Име на проектот"
msgid "Project name is required"
msgstr "Потребно е име за проектот"
msgid "random"
msgstr "случајно"
msgid "Record"
msgstr "Снимај"
msgid "Record new sound"
msgstr "Сними нов звук"
msgid "record..."
msgstr "снимај..."
msgid "recording1"
msgstr "снимање1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Обнови"
msgid "redo"
msgstr "обнови"
msgid "Remix"
msgstr "Ремикс"
msgid "Remixing..."
msgstr "Ремиксирање..."
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
msgid "rename variable"
msgstr "преименувај променлива"
msgid "Reshape"
msgstr "Преобликувај"
msgid "resistance-A"
msgstr "отпор-А"
msgid "resistance-B"
msgstr "отпор-Б"
msgid "resistance-C"
msgstr "отпор-В"
msgid "resistance-D"
msgstr "отпор-Г"
msgid "reverse"
msgstr "обратно"
msgid "Revert"
msgstr "Враќање"
msgid "Reverting..."
msgstr "Враќање..."
msgid "right"
msgstr "десно"
msgid "right arrow"
msgstr "стрелка десно"
msgid "rotation style:"
msgstr "стил на ротација:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Работи без освежување на екранот"
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr "Зачувај копија од овој проект и додај свои идеи."
msgid "Save as"
msgstr "Зачувај како"
msgid "Save now"
msgstr "Зачувај сега"
msgid "Save project?"
msgstr "Дали да се зачува проектот?"
msgid "save to local file"
msgstr "Зачувај во локална папка"
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Зачувува промени..."
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувување..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Саксафон"
msgid "Scratch Updater"
msgstr "Скреч обнова"
msgid "Script"
msgstr "Запис"
msgid "Scripts"
msgstr "Записи"
msgid "second"
msgstr "втора"
msgid "See project page"
msgstr "Види ја страната на проектот"
msgid "Select"
msgstr "Одбери"
msgid "select all"
msgstr "Одбери ги сите"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Одбери и дуплирај"
msgid "Send to back"
msgstr "Врати назад"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Намести го центарот на маската"
msgid "Set costume center"
msgstr "Намести го центарот на маската"
msgid "set slider min and max"
msgstr "намести макс и мин за лизгачот"
msgid "Share"
msgstr "Сподели"
msgid "Share to website"
msgstr "Сподели на веб страна"
msgid "shared"
msgstr "споделено"
msgid "Shift:"
msgstr "Смена:"
msgid "show receivers"
msgstr "прикажи ги примачите"
msgid "show senders"
msgstr "прикажи ги испраќачите"
msgid "show:"
msgstr "прикажи:"
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
msgid "Side Stick"
msgstr "Странично стапче-37п"
msgid "Sign in"
msgstr "Најави се"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Најави се за да зачуваш"
msgid "silence"
msgstr "тишина"
msgid "sin"
msgstr "синус"
msgid "slider"
msgstr "лизгач"
msgid "Slider Range"
msgstr "Опсег на лизгачот"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Мала стаза на слој"
msgid "Smooth"
msgstr "Мазно"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Барабан"
msgid "softer"
msgstr "понежно"
msgid "sound"
msgstr "звук"
msgid "Sound Library"
msgstr "Звучна библиотека"
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Празно место"
msgid "space"
msgstr "празно место"
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
msgid "Sprite"
msgstr "Фигура"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Библиотека со фигури"
msgid "Sprite1"
msgstr "Фигура1"
msgid "Sprites"
msgstr "Фигури"
msgid "sqrt"
msgstr "квадратен корен"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
msgid "Stage selected:"
msgstr "Етапата е избрана:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Чинели"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Водечки синтизајзер"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Синтизајзер подлога"
msgid "Tambourine"
msgstr "Дајре-54п"
msgid "tan"
msgstr "тангес"
msgid "text"
msgstr "Текст"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "that way"
msgstr "на тој начин"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Things"
msgstr "Работи"
msgid "This is the current version."
msgstr "Ова е моментална верзија."
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Овој проект може да детектира кој го користи, преку блокот за корисничко "
"име. За да го сокриеш твојот идентитет, одјави се пред да го користиш "
"проектот."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Овој проект користи мноштво податоци-карактеристики кои се достапни само за "
"најавените корисници."
msgid "this script"
msgstr "оваа скрипта"
msgid "this sprite"
msgstr "оваа фигура"
msgid "this way"
msgstr "на овој начин"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Исфрли ги сите промени по отворањето на проектот?"
msgid "Tips"
msgstr "Совети"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr "За да избришете блок, најпрво одстранете ги сите корисници на блокот."
msgid "Transportation"
msgstr "Транспортирање"
msgid "Triangle"
msgstr "Триаголник"
msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон-58"
msgid "Turbo mode"
msgstr "Турбо режим"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Турбо Вид"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Поврати го бришењето"
msgid "Underwater"
msgstr "Под вода"
msgid "undo"
msgstr "поништи"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Поништи обратно"
msgid "Ungroup"
msgstr "Одгрупирај"
msgid "unshared"
msgstr "несподелен"
msgid "up"
msgstr "горе"
msgid "up arrow"
msgstr "стрелка горе"
msgid "Update failed"
msgstr "Обновата е неуспешна"
msgid "Update not needed"
msgstr "Не е потребно обновување"
msgid "Update now"
msgstr "Обнови сега"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Внеси позадина од папка"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Подигни маска од папка"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Подигни од компјутер"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Подигни звук од папка"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Подигни фигура од папка"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Се подигнува сликата..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Се подигнува звукот..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Се подигнува фигурата..."
msgid "variable"
msgstr "променлива"
msgid "Variable name"
msgstr "Име на променлива"
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Векторски режим"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон-12"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Самар-58п"
msgid "video direction"
msgstr "насока за видеото"
msgid "video motion"
msgstr "движење на видео"
msgid "Video on:"
msgstr "Вклучи видео:"
msgid "Vocals"
msgstr "Вокали"
msgid "Walking"
msgstr "Пешачење"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Сакаш да зачуваш? Кликни ремикс"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Која колона сакате да ја внесете"
msgid "whirl"
msgstr "врти"
msgid "Wood Block"
msgstr "Дрвен Блок"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Дрвена флејта"
msgid "year"
msgstr "година"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Не можете да променувате мноштвото на податоци на нечиј проект.<br>Секоја "
"промена што ќе ја направите ќе биде привремена и нема да биди постојан."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "Твоето Скреч име"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Потребно е твоето Скреч име"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "Не може да се добие нова апликација од серверот."
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "Не може да се добие нова апликација од серверот."
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Се снима нова верзија"
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Replace existing project?"
msgstr "Замени го постоечкиот проект"
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Save Project"
msgstr "Дали да се зачува проектот?"
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Сподели на Скреч веб страната"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Македонски"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list содржи %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "кога е кликнато на позадината"
# 89%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "намести насока на моторот %m.motorDirection"
# 77%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "намести снага на мотор %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "исклучи го моторот"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "вклучи го моторот"
# 80%
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "вклучи го моторот за %n секунди"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "кога растојанието < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "кога наклонот = %n"
# 89%
# 86%
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "намести насока на моторот на %m.motorDirection"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "постојано ако %b"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "ако %b"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "смер на моторот %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "мотор исклучи"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "мотор уклучи"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "мотор уклучи за %n секунди"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "мотор снага %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "свири нота %d.note за %n удари"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "За LEGO WeDo екстензија..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "За PicoBoard екстензија..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Подесувања на профил"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "додај коментар тука..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "сите мотори"
#~ msgid "Cannot Add"
#~ msgstr "Не може да се додаде"
#~ msgid "clean up"
#~ msgstr "исчисти"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Облак"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "Променлива (зачувана на сервер)"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Маски:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Се снима нова верзија"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "празно"
#~ msgid "Erase all"
#~ msgstr "Избриши се"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "се"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Библиотека за екстензии"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Проблем кај екстензии"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Неточно"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Оди до Мои Работи"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Здраво"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Хмм..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "Здраво"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "светлa"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "достигнат лимит"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "мотор"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "мотор А"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "мотор Б"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Мои работи"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "не ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Одстрани ги блоковите за екстензии"
#~ msgid "Replace existing project"
#~ msgstr "Замени го постоечкиот проект"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "потребна е најава"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Зачувај го како копија"
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
#~ msgstr "Скреч 2.0 Офлајн Едитор"
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Записи:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Погледни во прозорецот за додаток (десно) за инсталирање на додатокот и "
#~ "негово работење."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Сподели на Скреч веб страната"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "Зачувано на серверот"
#~ msgid "The name is already in use."
#~ msgstr "Името е веќе во употреба."
#~ msgid ""
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
#~ "to leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Проектот неуспешно е вчитан и Скреч тимот за истото е информиран. "
#~ "Притиснете ОК за напуштање на страната."
#~ msgid "thing"
#~ msgstr "работа (предмет)"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Кое е твоето име?"
#~ msgid "world"
#~ msgstr "Свет"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Информациите за мноштвото променливи</b><br>&nbsp;<br>Моментално само "
#~ "броеви се подржани<br>Собите за разгвор не се дозволени и ќе бидат "
#~ "одстранети<br>За повеќе информации, <a href= target=>погледнете ги "
#~ "мноштвото на податоци FAQ!</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Кликни на обиди се повторно или зачувај на"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Дебелина на бришач:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Дебелина на линија:"
#~ msgid "The name is already is use."
#~ msgstr "Името е веќе во употреба."
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "исчисти"
#~ msgid "LEGO WeDo"
#~ msgstr "LEGO WeDo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Волумен на микрофонот:"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Боење"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "било кој/а"
#~ msgid "High Tom"
#~ msgstr "Висок том-50п"
#~ msgid "Long Guiro"
#~ msgstr "Долго виро-74п"
#~ msgid "Low Bongo"
#~ msgstr "Ниско бонго-61п"
#~ msgid "Low Conga"
#~ msgstr "Ниска конга-64п"
#~ msgid "Low Tom"
#~ msgstr "Низок том-45п"
#~ msgid "Low Wood Block"
#~ msgstr "Ниско дрвено блокче-77п"
#~ msgid "Maracas"
#~ msgstr "Маракас-70п"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "повеќе"
#~ msgid "Mute Triangle"
#~ msgstr "Пригушен триаголник-80п"
#~ msgid "Open Triangle"
#~ msgstr "Отворен триаголник-81п"
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
#~ msgstr "Педален хај-хет-44п"
#~ msgid "Short Guiro"
#~ msgstr "Кратко виро-73п"