scratchx/locale/an.po
2015-05-08 19:23:24 -04:00

2145 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 13:52+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429105936.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b y %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b u %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute de %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp de %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "valura d'o sensor %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n mod %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "adhibe %s a %m.list"
msgid "answer"
msgstr "respuesta"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "preguntar %s y aguardar"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "fondo #"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "nombre d'o fundo"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "ninviar %m.broadcast a totz"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "ninviar %m.broadcast a totz y aguardar"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "aumentar l'efecto %m.effect en %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "suma %n a %m.var"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "aumentar en %n a color d'o lapicero"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "aumentar en %n a intensidat d'o lapicero"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "aumentar en %n a mida d'o lapicero"
msgid "change size by %n"
msgstr "aumentar en %n a mida"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "aumentar en %n o ritmo"
msgid "change volume by %n"
msgstr "aumentar en %n o volumen"
msgid "change x by %n"
msgstr "aumentar x en %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "aumentar y en %n"
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "sacar os efectos graficos"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "color %c ye dencima de %c?"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "costume #"
msgstr "# de vestiu"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "ceyar una copia de %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "%m.timeAndDate actual"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "days since 2000"
msgstr "días dende 2000"
msgid "define"
msgstr "definir"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "borrar l'elemento %d.listDeleteItem de %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "borrar ista copia"
msgid "direction"
msgstr "dirección"
msgid "distance"
msgstr "distancia"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "distancia ta %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "si no"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "forever"
msgstr "pa cutio"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "eslizar %n segundos enta x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "ninviar %n capas enta zaga"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "ir ta %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "ninviar enta debant"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "ir ta x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "amagar"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "amagar a lista %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "amagar a variable %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "si %b alavez"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "rebotar en tocar un canto"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "ficar %s en a posición %d.listItem de %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "elemento %d.listItem de %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "unir %s y %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "tecla %m.key pretada?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "longaria de %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "longaria de %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "letra %n de %s"
msgid "Looks"
msgstr "Aparencia"
msgid "loudness"
msgstr "volumen d'o son"
msgid "More Blocks"
msgstr "Mas bloques"
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
msgid "mouse down?"
msgstr "ratet pretau?"
msgid "mouse x"
msgstr "posición x d'o ratet"
msgid "mouse y"
msgstr "posición y d'o ratet"
msgid "move %n steps"
msgstr "mover %n pasos"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "siguient fondo"
msgid "next costume"
msgstr "siguient vestiu"
msgid "not %b"
msgstr "no %b"
msgid "Operators"
msgstr "Operadors"
msgid "Pen"
msgstr "Lapicero"
msgid "pen down"
msgstr "baixar o lapicero"
msgid "pen up"
msgstr "puyar o lapicero"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "numero a l'azar entre %n y %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "tanyer o tambor %d.drum entre %n pulsacions"
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "tanyer a nota %d.note entre %n pulsacions"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "tanyer o son %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "tocar son %m.sound y aguardar"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "apuntar en dirección ta %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "apuntar enta %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "repetir %n"
msgid "repeat until %b"
msgstr "repetir dica que %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "remplazar l'elemento %d.listItem de %m.list por %s"
msgid "reset timer"
msgstr "reiniciar o cronometro"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "silencio por %n pulsacions"
msgid "round %n"
msgstr "redondiar %n"
msgid "say %s"
msgstr "decir %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "decir %s por %n segundos"
msgid "Sensing"
msgstr "Sensors"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "sensor %m.booleanSensor activau?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "fixar l'efecto %m.effect a %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "fixar %m.var a %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "fixar l'instrumento a %d.instrument"
# 86%
# 97%
# 100%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "fixar a dirección d'o motor %m.motor2 en %m.motorDirection"
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "fixar a potencia d'o motor %m.motor en %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "fixar a color d'o lapicero a %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "fixar a color d'o lapicero a %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "fixar a intensidat d'o lapicero a %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "fixar a mida d'o lapicero a %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "fixar o estilo de rotación a %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "fixar a mida a %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "fixar o ritmo a %n ppm"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "fixar a transparencia d'o video a %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "fixar o volumen a %n"
msgid "set x to %n"
msgstr "fixar x a %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "fixar y a %n"
msgid "show"
msgstr "amostrar"
msgid "show list %m.list"
msgstr "amostrar a lista %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "amostrar a variable %m.var"
msgid "size"
msgstr "mida"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
msgid "stamp"
msgstr "sellar"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "aturar %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "aturar totz os sons"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "cambiar o fundo por %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "cambiar o fundo por %m.backdrop y aguardar"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "cambiar o vestiu por %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "ritmo"
msgid "think %s"
msgstr "pensar %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "pensar %s por %n segundos"
msgid "tilt"
msgstr "inclinación"
msgid "timer"
msgstr "cronometro"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "ye tocando %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "ye tocando a color %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "chirar @turnLeft %n graus"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "chirar @turnRight %n graus"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "amortar o motor %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "enchegar o motor %m.motor"
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "enchegar o motor %m.motor por %n segundos"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "meter o video %m.videoState"
# 88%
msgid "username"
msgstr "nombre d'usuario"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "%m.videoMotionType de video en %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "volumen"
msgid "wait %n secs"
msgstr "aguardar %n segundos"
msgid "wait until %b"
msgstr "aguardar dica que %b"
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "quan %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "en pretar a tecla %m.key"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "quan %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "quan %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "en fer clic en @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "quan o fundo cambie a %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "quan a distancia siga %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "en recibir %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "quan empecipie una copia mía"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "quan se faiga clic en iste obchecto"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "quan a inclinación siga %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "posición en x"
msgid "y position"
msgstr "posición en y"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list contién %s?"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Información sobre variables en a boira</b><br>&nbsp;<br>Por agora, nomás "
"s'acceptan numers<br>Os chats no se permiten, y se'n eliminarán<br>Ta saber-"
"ne mas, <a href= target=>puetz leyer a FAQ sobre datos en a boira</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A connectau"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "una copia d'o fichero de prochecto en o tuyo ordinador."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Ye disponible una nueva versión de Scratch"
msgid "About"
msgstr "Arredol de"
msgid "abs"
msgstr "abs"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr "Anyader"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Anyader una Extensión"
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Adhibir una dentrada lochica:"
msgid "add comment"
msgstr "adhibir un comentario"
msgid "Add label text:"
msgstr "Adhibir o texto d'a etiqueta:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Adhibir una dentrada numerica:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Adhibir una dentrada de texto:"
msgid "all"
msgstr "totz"
msgid "All"
msgstr "Totz"
msgid "all around"
msgstr "por tot arreu"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "s'ha cargau os recursos"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B connectau"
msgid "Back a layer"
msgstr "Una capa enta zaga"
msgid "backdrop"
msgstr "fundo"
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Fundo"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Galería de fundos"
msgid "backdrop1"
msgstr "fundo1"
msgid "backdrops"
msgstr "fundos"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Fundos"
msgid "Backpack"
msgstr "Mochila"
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Bombo"
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Como tiens una cuenta de Scratch nueva, totz os cambios feitos ta os datos "
"de boira no s'alzarán encara. Sigue participando en o puesto y luego podrás "
"fer servir os datos de boira."
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Modo de mapa de bits"
msgid "Block help"
msgstr "Aduya de bloque"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
msgid "brightness"
msgstr "brilor"
msgid "Bring to front"
msgstr "Ninviar enta debant"
msgid "Broadcast"
msgstr "Ninviar a totz"
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
msgid "button pressed"
msgstr "botón pretau"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "bytes loaded"
msgstr "bytes cargaus"
msgid "C connected"
msgstr "C connectau"
msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
msgid "can drag in player:"
msgstr "se puede arrocegar enta o reproductor:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "No se puede borrar"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "No se puede detectar a connexión con o ret u accedri ta o servidor."
msgid "Castle"
msgstr "Castiello"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "ceiling"
msgstr "teito"
msgid "Cello"
msgstr "Violonchelo"
msgid "Check for updates"
msgstr "Mirar actualizacions"
msgid "Choir"
msgstr "Coro"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Triga una fuent d'a galería"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Triga un vestiu d'a galería"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Triga un son d'a galería"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Triga un personache d'a galería"
msgid "Circle"
msgstr "Cerclo"
msgid "City"
msgstr "Ciudat"
msgid "Clarinet"
msgstr "Clarinet"
msgid "Claves"
msgstr "Claus"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "limpiar emisors/receptors"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Fer clic ta tornar a prebar-lo u ta alzar-lo"
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Charles zarrau"
msgid "Cloud data"
msgstr "Datos en a boira"
msgid "color"
msgstr "color"
msgid "Color a shape"
msgstr "Dar color a una forma"
msgid "Conga"
msgstr "Conga"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Se ye connectando ta o sevidor de datos en a boira..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Convertir ta mapa de bits"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Convertir ta vectorial"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Se ye convertindo ta mp3..."
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "Copying..."
msgstr "Se ye copiando..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Vestiu"
msgid "Costume Library"
msgstr "Galería de vestius"
msgid "costume name"
msgstr "nombre d'o vestiu"
msgid "costume1"
msgstr "vestiu1"
msgid "costume2"
msgstr "vestiu2"
msgid "Costumes"
msgstr "Vestius"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Vestius > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "No s'ha puesto recuperar a nueva aplicación de servidor."
msgid "Cowbell"
msgstr "Esquilla"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Platet Crash"
msgid "Creating..."
msgstr "Se ye creyando..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Por agora nomás se puede alzar numers en as variables en a boira."
msgid "cut"
msgstr "retallar"
msgid "D connected"
msgstr "D connectau"
msgid "date"
msgstr "calendata"
msgid "day of week"
msgstr "día d'a semana"
msgid "delete"
msgstr "borrar"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "delete variable"
msgstr "borrar variable"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "dirección:"
msgid "don't rotate"
msgstr "no chirar"
msgid "Don't save"
msgstr "No alzar"
msgid "down"
msgstr "abaixo"
msgid "down arrow"
msgstr "flecha enta abaixo"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Descargar enta o tuyo ordinador"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "canto"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Edit Block"
msgstr "Editar o Bloc"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Guitarra electrica"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Piano electrico"
msgid "Electronic"
msgstr "Electronico"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
msgid "Eraser width"
msgstr "Amplaria d'o borrador"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "fade in"
msgstr "apareixer"
msgid "fade out"
msgstr "desapareixer"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasía"
msgid "Features"
msgstr "Caracteristicas"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "Fill with color"
msgstr "Replenar con color"
msgid "fisheye"
msgstr "uello de peix"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Chirar o d'a cucha ent'a dreita"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Chirar o d'alto ta baixo"
msgid "floor"
msgstr "parte entera"
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"
msgid "Flying"
msgstr "Volando"
msgid "Font:"
msgstr "Fuent:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Ta totz os obchectos"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Nomás ta iste obchecto"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Una capa enta debant"
msgid "ghost"
msgstr "transparent"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
msgid "Guiro"
msgstr "Güiro"
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Palmetada"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgid "help"
msgstr "aduya"
msgid "High C"
msgstr "Do Alta"
msgid "Holiday"
msgstr "Fiesta"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Human"
msgstr "Humán"
# 83%
msgid "import"
msgstr "importar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Son important..."
msgid "Indoors"
msgstr "Interiors"
msgid "Installing..."
msgstr "Se ye instalando..."
msgid "Instruments"
msgstr "Trastes"
msgid "large readout"
msgstr "tamanyo gran"
msgid "last"
msgstr "zaguer"
msgid "left"
msgstr "cucha"
msgid "left arrow"
msgstr "flecha cucha"
msgid "left-right"
msgstr "zurda-dreita"
msgid "length"
msgstr "longaria"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "light"
msgstr "luz"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
# 90%
msgid "Line width"
msgstr "Amplaria de linia"
# 75%
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "List name"
msgstr "Nombre d'a lista"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Cargando o prochecto..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "mas fuerte"
msgid "Low C"
msgstr "Do baixa"
msgid "Make a Block"
msgstr "Creyar un Bloc"
msgid "Make a List"
msgstr "Fer una Lista"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Creyar una Variable"
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "meow"
msgstr "miau"
msgid "Message Name"
msgstr "Nombre d'o mensache"
msgid "message1"
msgstr "mensache1"
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Volumen d'o microfono:"
msgid "Middle C"
msgstr "Do central"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "mosaic"
msgstr "mosaico"
msgid "motion"
msgstr "movimiento"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "puntero d'o ratet"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Musica y Danza"
msgid "Music Box"
msgstr "Caixa musical"
msgid "Music Loops"
msgstr "Bucles musicals"
msgid "myself"
msgstr "yo mesmo"
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Nuevo fundo dende a camera"
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Nuevo fundo:"
msgid "New Block"
msgstr "Nuevo Bloque"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Nuevo vestiu dende a camera"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Nuevo vestiu:"
msgid "New List"
msgstr "Nueva Lista"
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo Mensache"
msgid "new message..."
msgstr "nuevo mensache..."
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Nuevo son:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Nuevo obchecto dende a camera"
msgid "New sprite:"
msgstr "Nuevo obchecto:"
msgid "New Variable"
msgstr "Nueva Variable"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Sin bloques de movimiento"
msgid "normal readout"
msgstr "tamanyo normal"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "No s'ha alzau; problemas en o ret u en o servidor."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "No alzau; no s'ha cargau o prochecto."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "off"
msgstr "amortau"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Editor sin connexión"
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
msgid "on"
msgstr "enchegau"
msgid "on-flipped"
msgstr "voltiau"
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
msgid "Open Cuica"
msgstr "Cuica sonora"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Charles ubierto"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Organ"
msgstr "Organo"
msgid "Other"
msgstr "Atros"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "atros programas de l'obchecto"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "atros programas en o scenario"
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriors"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Dibuixa un nuevo fundo"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Dibuixa un nuevo vestiu"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Dibuixa un nuevo obchecto"
msgid "Password"
msgstr "Clau"
msgid "Password is required"
msgstr "Ye menister a clau"
msgid "paste"
msgstr "apegar"
msgid "Pencil"
msgstr "Lapicero"
msgid "People"
msgstr "Chent"
msgid "Percussion"
msgstr "Percusión"
msgid "photo1"
msgstr "foto1"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
# 92%
msgid "Pick up color"
msgstr "Pillar una color"
msgid "pixelate"
msgstr "pixelar"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Pizzicato"
msgid "pop"
msgstr "pop"
msgid "previous backdrop"
msgstr "fondo anterior"
msgid "Project did not load."
msgstr "O prochecto no s'ha cargau."
msgid "Project not saved!"
msgstr "O prochecto no s'ha alzau!"
msgid "Project name"
msgstr "Nombre d'o prochecto"
msgid "Project name is required"
msgstr "Ye menister o nombre d'o prochecto"
msgid "random"
msgstr "a l'azar"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
msgid "Record new sound"
msgstr "Rechistra un nuevo son"
msgid "record..."
msgstr ""
msgid "recording1"
msgstr "gravación1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectanglo"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "redo"
msgstr "refer"
msgid "Remix"
msgstr "Reinventar"
msgid "Remixing..."
msgstr "Se ye reinventando..."
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nombre"
msgid "rename variable"
msgstr "cambiar o nombre d'a variable"
msgid "Reshape"
msgstr "Redibuixar"
msgid "resistance-A"
msgstr "resistencia-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "resistencia-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "resistencia-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "resistencia-D"
msgid "reverse"
msgstr "invertiu"
msgid "Revert"
msgstr "Invertir"
msgid "Reverting..."
msgstr "Se ye invertindo..."
msgid "right"
msgstr "dreita"
msgid "right arrow"
msgstr "sayeta dreita"
msgid "rotation style:"
msgstr "estilo de rotación:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Funciona sin refrescar a pantalla"
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr "Alzar una copia d'iste prochecto y adhibir as tuyas propias ideyas."
msgid "Save as"
msgstr "Alzar como"
msgid "Save now"
msgstr "Alzar agora"
msgid "Save project?"
msgstr "Alzar o prochecto?"
msgid "save to local file"
msgstr "alzar en un fichero local"
msgid "Saved"
msgstr "Alzau"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Alzando os cambios..."
msgid "Saving..."
msgstr "Alzando..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Saxofón"
msgid "Scratch Updater"
msgstr "Esviellador de Scratch"
# 85%
msgid "Script"
msgstr "Programa"
msgid "Scripts"
msgstr "Programas"
msgid "second"
msgstr "segundo"
msgid "See project page"
msgstr "Veyer a pachina d'o prochecto"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "select all"
msgstr "seleccionar-lo tot"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Triga y duplica"
msgid "Send to back"
msgstr "Ninviar enta zaga"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Fixar o centro d'o vestiu"
# 88%
msgid "Set costume center"
msgstr "Fixar o centro d'o vestiu"
msgid "set slider min and max"
msgstr "fixar minimo y maximo d'o eslizador"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "Share to website"
msgstr "Compartir a o puesto web"
msgid "shared"
msgstr "compartiu"
msgid "Shift:"
msgstr "Tecla Mayusclas:"
msgid "show receivers"
msgstr "amostrar os receptors"
msgid "show senders"
msgstr "amostrar os emisors"
msgid "show:"
msgstr "amuestra:"
msgid "Shrink"
msgstr "Achiquir"
msgid "Side Stick"
msgstr "Truco lateral"
msgid "Sign in"
msgstr "Encetar a sesión"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Encetar a sesión ta poder alzar"
msgid "silence"
msgstr "silencio"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "eslizador"
msgid "Slider Range"
msgstr "Rango d'o eslizador"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Veyer o scenario mas chicot"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Tambor de caixa"
msgid "softer"
msgstr "mas floixo"
msgid "sound"
msgstr "son"
msgid "Sound Library"
msgstr "Galería de Sons"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "space"
msgstr "espacio"
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
msgid "Sprite"
msgstr "Obchecto"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Galería d'Obchectos"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Obchecto1"
msgid "Sprites"
msgstr "Obchectos"
msgid "sqrt"
msgstr "radiz quadrada"
msgid "Square"
msgstr "Quadrau"
msgid "Stage"
msgstr "Scenario"
# 93%
msgid "Stage selected:"
msgstr "Scenario trigau:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Tambor d'acero"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Sintetizador solista"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Sintetizador de fundo"
msgid "Tambourine"
msgstr "Pandereta"
msgid "tan"
msgstr "tan"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "that way"
msgstr "enta allá"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Things"
msgstr "Cosas"
msgid "This is the current version."
msgstr "Ista ye a versión actual."
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Iste prochecto puede detectar quí lo ye fendo servir gracias a o bloque "
"\"nombre d'usuario\". Ta amagar a tuya identidat, zarra a sesión antes "
"d'usar iste prochecto."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Iste prochecto fa servir datos en a boira. Ista opción nomás ye disponible "
"ta usuarios rechistraus."
msgid "this script"
msgstr "iste programa"
msgid "this sprite"
msgstr "iste obchecto"
msgid "this way"
msgstr "enta aquí"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr ""
"Quiers eliminar totz os cambios que has feitos dende que has ubierto iste "
"prochecto?"
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr ""
"Ta borrar a definción d'un bloque, cal borrar-lo en primeras de totz os "
"cabos a on se faiga servir."
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
msgid "Triangle"
msgstr "Trianglo"
msgid "Trombone"
msgstr "Trombón"
# 90%
msgid "Turbo mode"
msgstr "Modo Turbo"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Modo Turbo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar o borrau"
msgid "Underwater"
msgstr "Baixo l'augua"
msgid "undo"
msgstr "desfer"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Tornar a fer"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgid "unshared"
msgstr "no compartiu"
msgid "up"
msgstr "alto"
msgid "up arrow"
msgstr "flecha enta alto"
msgid "Update failed"
msgstr "Actualización fallida"
msgid "Update not needed"
msgstr "No ye menister l'actualización"
msgid "Update now"
msgstr "Esviellar agora"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Puya un fundo dende un fichero"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Puya un vestiu dende un fichero"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Cargar dende o tuyo ordinador"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Puya un son dende un fichero"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Puya un personache dende un fichero"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Se ye puyando a imachen..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Se ye puyando o son..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Se ye puyando un obchecto..."
msgid "variable"
msgstr "variable"
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre d'a variable"
msgid "Vector"
msgstr "Vectorial"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Modo vectorial"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibrafono"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap"
msgid "video direction"
msgstr "dirección d'o video"
msgid "video motion"
msgstr "movimiento d'o video"
msgid "Video on:"
msgstr "Video sobre:"
msgid "Vocals"
msgstr "Voces"
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Lo quiers alzar? Fe clic en reinventar"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Qué columna quiers importar?"
msgid "whirl"
msgstr "rechirar"
msgid "Wood Block"
msgstr "Bloque de fusta"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Flauta de fusta"
msgid "year"
msgstr "anyo"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"No puetz editar os datos en a boira d'un prochecto de belatro usuario."
"<br>Qualsiquier cambio que faigas en o editor será temporal y no pas "
"persistent."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "O tuyo nombre de Scratch"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Ye menister o tuyo nombre de Scratch"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "No s'ha puesto recuperar a nueva aplicación de servidor."
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "No s'ha puesto recuperar a nueva aplicación de servidor."
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Descargando a nueva versión"
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Replace existing project?"
msgstr "Substituir un prochecto existent"
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Save Project"
msgstr "Alzar o prochecto?"
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Compartir a o puesto web de Scratch"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Aragonés"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list contién %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "quan se faiga clic en o scenario"
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "fixar a dirección d'o motor %m.motorDirection"
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "fixar a potencia d'o motor a %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "amortar o motor"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "enchegar o motor"
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "enchegar o motor por %n segundos"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "quan a distancia < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "quan a inclinación = %n"
# 86%
#, fuzzy
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "fixar a dirección d'o motor %m.motorDirection"
#~ msgid "user id"
#~ msgstr "identificador d'usuario"
#~ msgid "clone startup"
#~ msgstr "inicio d'a copia"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "pa cutio si %b"
#~ msgid "hide all sprites"
#~ msgstr "amagar totz os obchectos"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "si %b"
#~ msgid "Scratch days"
#~ msgstr "Días de scratch"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nombre d'usuario"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "Arredol d'a extensión Lego WeDo..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "Arredol d'a extensión PicoBoard..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Achustes d'a cuenta"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "anyader un comentario aquí..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "totz os motors"
#~ msgid "Cannot Add"
#~ msgstr "No se puet anyader"
#~ msgid "clean up"
#~ msgstr "escoscar"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Boira"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "Variable en a boira (alzada en o servidor)"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Vestius:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Descargando a nueva versión"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vuedo"
#~ msgid "Erase all"
#~ msgstr "Borrar-lo tot"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "tot"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Biblioteca d'Extensions"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Problema con a Extensión"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Ves ta las Mías Cosas."
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Ola!"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Hmm..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "ola"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "luces"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "limite alcanzau"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "motor"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "motor A"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "motor B"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "As Mías Cosetas"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "no ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Sacar os bloques d'extensión"
#~ msgid "Replace existing project"
#~ msgstr "Substituir un prochecto existent"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "requiere iniciar a sesión"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Alzar un acopia"
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
#~ msgstr "Scratch 2.0 Sin Connexión"
# 87%
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Programas:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Mira-te a finestra de consellos (a la dreita) ta instalar o plug-in y "
#~ "activar a extensión."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Compartir a o puesto web de Scratch"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Zarrar a sesión"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "alzau en o servidor"
#~ msgid "The name is already in use."
#~ msgstr "Iste nombre ya ye en uso"
#~ msgid ""
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
#~ "to leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "O prochecto no s'ha puesto cargar y se'n ha notificau a o Equipo de "
#~ "Scratch. Preta OK ta salir d'ista pachina."
#~ msgid "thing"
#~ msgstr "cosa"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Quál ye o tuyo nombre?"
#~ msgid "world"
#~ msgstr "mundo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Información sobre variables en a boira</b><br>&nbsp;<br>Por agora, "
#~ "nomás s'acceptan numers<br>Os chats no se permiten, y se'n "
#~ "eliminarán<br>Ta saber-ne mas, <a href= target=>puetz leyer a FAQ sobre "
#~ "datos en a boira</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Fer clic ta tornar a prebar-lo u ta alzar-lo"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Amplaria d'o borrador:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Amplaria de linia:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "escoscar"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Volumen d'o microfono:"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Adhibir una dentrada lochica:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Adhibir una dentrada numerica:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Adhibir una dentrada de texto:"
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
#~ msgstr "Ir una capa enta zaga (Mayusclas: ninviar enta o fundo)"
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
#~ msgstr "Duplicar (Mayusclas: Multiple)"
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
#~ msgstr "Elipse (Mayuscla: Cerclo)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplir"
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
#~ msgstr "Ir una capa enta debant (Mayusclas: ninviar enta o frent)"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "encetar a sesión"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Nuevo fundo"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Nuevo vestiu"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Nuevo son"
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Nuevo obchecto"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Debuixar"
#~ msgid "Pick up Color"
#~ msgstr "Pillar una color"
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
#~ msgstr "Rectanglo (Mayusclas: Quadrau)"
#~ msgid "Scratch Cat"
#~ msgstr "Gato de Scratch"
#~ msgid "Stage selected"
#~ msgstr "Scenario trigau"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "abaixo a la zurda"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "abaixo a la dreita"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "meyo"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "decir"
#~ msgid "shout"
#~ msgstr "chilar"
#~ msgid "think"
#~ msgstr "pensar"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "alto a la zurda"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "alto a la dreita"
#~ msgid "whisper"
#~ msgstr "suspirar"