mirror of
https://github.com/scratchfoundation/scratchx.git
synced 2024-11-25 00:58:05 -05:00
2251 lines
46 KiB
Text
2251 lines
46 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1429111406.000000\n"
|
||
|
||
msgid "%b and %b"
|
||
msgstr "%b і %b"
|
||
|
||
msgid "%b or %b"
|
||
msgstr "%b або %b"
|
||
|
||
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
|
||
msgstr "%m.attribute з %m.spriteOrStage"
|
||
|
||
msgid "%m.mathOp of %n"
|
||
msgstr "%m.mathOp з %n"
|
||
|
||
msgid "%m.sensor sensor value"
|
||
msgstr "Значення датчика %m.sensor"
|
||
|
||
msgid "%n mod %n"
|
||
msgstr "остача від %n на %n"
|
||
|
||
msgid "add %s to %m.list"
|
||
msgstr "додати %s до %m.list"
|
||
|
||
msgid "answer"
|
||
msgstr "відповідь"
|
||
|
||
msgid "ask %s and wait"
|
||
msgstr "запитати %s і чекати"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop #"
|
||
msgstr "тло №"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "backdrop name"
|
||
msgstr "ім’я тла"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast"
|
||
msgstr "оповістити %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
|
||
msgstr "оповістити %m.broadcast і чекати"
|
||
|
||
msgid "change %m.effect effect by %n"
|
||
msgstr "змінити ефект %m.effect на %n"
|
||
|
||
msgid "change %m.var by %n"
|
||
msgstr "змінити %m.var на %n"
|
||
|
||
msgid "change pen color by %n"
|
||
msgstr "змінити колір олівця на %n"
|
||
|
||
msgid "change pen shade by %n"
|
||
msgstr "змінити тінь олівця на %n"
|
||
|
||
msgid "change pen size by %n"
|
||
msgstr "змінити розмір олівця на %n"
|
||
|
||
msgid "change size by %n"
|
||
msgstr "змінити розмір на %n"
|
||
|
||
msgid "change tempo by %n"
|
||
msgstr "змінити темп на %n"
|
||
|
||
msgid "change volume by %n"
|
||
msgstr "змінити гучність на %n"
|
||
|
||
msgid "change x by %n"
|
||
msgstr "змінити x на %n"
|
||
|
||
msgid "change y by %n"
|
||
msgstr "змінити y на %n"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
msgid "clear graphic effects"
|
||
msgstr "очистити графічні ефекти"
|
||
|
||
msgid "color %c is touching %c?"
|
||
msgstr "колір %c торкається %c?"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Керувати"
|
||
|
||
msgid "costume #"
|
||
msgstr "образ #"
|
||
|
||
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
|
||
msgstr "створити клон з %m.spriteOnly"
|
||
|
||
msgid "current %m.timeAndDate"
|
||
msgstr "сьогодні %m.timeAndDate"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Величини"
|
||
|
||
msgid "days since 2000"
|
||
msgstr "днів після 2000"
|
||
|
||
msgid "define"
|
||
msgstr "визначити"
|
||
|
||
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
|
||
msgstr "вилучити %d.listDeleteItem з %m.list"
|
||
|
||
msgid "delete this clone"
|
||
msgstr "вилучити цей клон"
|
||
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "напрямок"
|
||
|
||
msgid "distance"
|
||
msgstr "відстань"
|
||
|
||
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "відстань до %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "else"
|
||
msgstr "інакше"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "ковзати %n сек до x:%n y:%n"
|
||
|
||
msgid "go back %n layers"
|
||
msgstr "стати позаду %n об'єктів"
|
||
|
||
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "перемістити в %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "go to front"
|
||
msgstr "стати попереду всіх"
|
||
|
||
msgid "go to x:%n y:%n"
|
||
msgstr "перемістити в x:%n y:%n"
|
||
|
||
msgid "hide"
|
||
msgstr "сховати"
|
||
|
||
msgid "hide list %m.list"
|
||
msgstr "сховати список %m.list"
|
||
|
||
msgid "hide variable %m.var"
|
||
msgstr "сховати змінну %m.var"
|
||
|
||
msgid "if %b then"
|
||
msgstr "якщо %b то"
|
||
|
||
msgid "if on edge, bounce"
|
||
msgstr "якщо на межі, відбити"
|
||
|
||
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "вставити %s в %d.listItem з %m.list"
|
||
|
||
msgid "item %d.listItem of %m.list"
|
||
msgstr "елемент %d.listItem з %m.list"
|
||
|
||
msgid "join %s %s"
|
||
msgstr "з'єднати %s %s"
|
||
|
||
msgid "key %m.key pressed?"
|
||
msgstr "клавішу %m.key натиснуто?"
|
||
|
||
msgid "length of %m.list"
|
||
msgstr "довжина %m.list"
|
||
|
||
msgid "length of %s"
|
||
msgstr "довжина %s"
|
||
|
||
msgid "letter %n of %s"
|
||
msgstr "символ %n у %s"
|
||
|
||
msgid "Looks"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "loudness"
|
||
msgstr "гучність"
|
||
|
||
msgid "More Blocks"
|
||
msgstr "Ваші блоки"
|
||
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
msgid "mouse down?"
|
||
msgstr "мишку натиснуто?"
|
||
|
||
msgid "mouse x"
|
||
msgstr "мишка x"
|
||
|
||
msgid "mouse y"
|
||
msgstr "мишка y"
|
||
|
||
msgid "move %n steps"
|
||
msgstr "перемістити на %n кроків"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "next backdrop"
|
||
msgstr "наступне тло"
|
||
|
||
msgid "next costume"
|
||
msgstr "наступний образ"
|
||
|
||
msgid "not %b"
|
||
msgstr "не %b"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
msgid "pen down"
|
||
msgstr "опустити олівець"
|
||
|
||
msgid "pen up"
|
||
msgstr "підняти олівець"
|
||
|
||
msgid "pick random %n to %n"
|
||
msgstr "випадкове від %n до %n"
|
||
|
||
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
|
||
msgstr "програти на барабані %d.drum %n ударів"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "play note %d.note for %n beats"
|
||
msgstr "програти ноту %d.note %n тактів"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound"
|
||
msgstr "грати звук %m.sound"
|
||
|
||
msgid "play sound %m.sound until done"
|
||
msgstr "грати звук %m.sound до завершення"
|
||
|
||
msgid "point in direction %d.direction"
|
||
msgstr "повернути в напрямку %d.direction"
|
||
|
||
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
|
||
msgstr "слідувати за %m.spriteOrMouse"
|
||
|
||
msgid "repeat %n"
|
||
msgstr "повторити %n"
|
||
|
||
msgid "repeat until %b"
|
||
msgstr "повторити поки не %b"
|
||
|
||
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
|
||
msgstr "замінити %d.listItem %L на %s"
|
||
|
||
msgid "reset timer"
|
||
msgstr "перезапустити таймер"
|
||
|
||
msgid "rest for %n beats"
|
||
msgstr "пауза %n тактів"
|
||
|
||
msgid "round %n"
|
||
msgstr "округлити %n"
|
||
|
||
msgid "say %s"
|
||
msgstr "говорити %s"
|
||
|
||
msgid "say %s for %n secs"
|
||
msgstr "говорити %s %n сек"
|
||
|
||
msgid "Sensing"
|
||
msgstr "Датчики"
|
||
|
||
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
|
||
msgstr "датчик %m.booleanSensor?"
|
||
|
||
msgid "set %m.effect effect to %n"
|
||
msgstr "встановити ефект %m.effect в %n"
|
||
|
||
msgid "set %m.var to %s"
|
||
msgstr "встановити %m.var в %s"
|
||
|
||
msgid "set instrument to %d.instrument"
|
||
msgstr "задати інструмент %d.instrument"
|
||
|
||
# 100%
|
||
# 86%
|
||
# 97%
|
||
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
|
||
msgstr "встановити для %m.motor2 напрям %m.motorDirection"
|
||
|
||
# 77%
|
||
# 75%
|
||
msgid "set %m.motor power to %n"
|
||
msgstr "встановити для %m.motor потужність %n"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %c"
|
||
msgstr "колір олівця %c"
|
||
|
||
msgid "set pen color to %n"
|
||
msgstr "задати колір олівця %n"
|
||
|
||
msgid "set pen shade to %n"
|
||
msgstr "задати тінь олівця %n"
|
||
|
||
msgid "set pen size to %n"
|
||
msgstr "задати розмір олівця %n"
|
||
|
||
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
|
||
msgstr "тип обертання %m.rotationStyle"
|
||
|
||
msgid "set size to %n%"
|
||
msgstr "задати розмір %n%"
|
||
|
||
msgid "set tempo to %n bpm"
|
||
msgstr "встановити темп в %n уд/хв"
|
||
|
||
msgid "set video transparency to %n%"
|
||
msgstr "встановити прозорість відео в %n%"
|
||
|
||
msgid "set volume to %n%"
|
||
msgstr "встановити гучність %n%"
|
||
|
||
msgid "set x to %n"
|
||
msgstr "задати значення x %n"
|
||
|
||
msgid "set y to %n"
|
||
msgstr "задати значення y %n"
|
||
|
||
msgid "show"
|
||
msgstr "показати"
|
||
|
||
msgid "show list %m.list"
|
||
msgstr "показати список %m.list"
|
||
|
||
msgid "show variable %m.var"
|
||
msgstr "показати змінну %m.var"
|
||
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "розмір"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
msgid "stamp"
|
||
msgstr "штамп"
|
||
|
||
msgid "stop %m.stop"
|
||
msgstr "зупинити %m.stop"
|
||
|
||
msgid "stop all sounds"
|
||
msgstr "зупини всі звуки"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
|
||
msgstr "змінити тло на %m.backdrop"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
|
||
msgstr "змінити тло на %m.backdrop та чекати"
|
||
|
||
msgid "switch costume to %m.costume"
|
||
msgstr "змінити образ на %m.costume"
|
||
|
||
msgid "tempo"
|
||
msgstr "темп"
|
||
|
||
msgid "think %s"
|
||
msgstr "подумати %s"
|
||
|
||
msgid "think %s for %n secs"
|
||
msgstr "подумати %s %n сек"
|
||
|
||
msgid "tilt"
|
||
msgstr "нахил"
|
||
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "таймер"
|
||
|
||
msgid "touching %m.touching?"
|
||
msgstr "доторкається %m.touching?"
|
||
|
||
msgid "touching color %c?"
|
||
msgstr "доторкається кольору %c?"
|
||
|
||
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
|
||
msgstr "поворот @turnLeft %n градусів"
|
||
|
||
msgid "turn @turnRight %n degrees"
|
||
msgstr "поворот @turnRight %n градусів"
|
||
|
||
# 82%
|
||
msgid "turn %m.motor off"
|
||
msgstr "вимкнути %m.motor"
|
||
|
||
# 81%
|
||
msgid "turn %m.motor on"
|
||
msgstr "увімкнути %m.motor"
|
||
|
||
# 100%
|
||
# 89%
|
||
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
|
||
msgstr "увімкнути %m.motor на %n сек"
|
||
|
||
msgid "turn video %m.videoState"
|
||
msgstr "перемкнути відео %m.videoState"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
|
||
msgstr "відео %m.videoMotionType на %m.stageOrThis"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "гучність"
|
||
|
||
msgid "wait %n secs"
|
||
msgstr "чекати %n секунд"
|
||
|
||
msgid "wait until %b"
|
||
msgstr "чекати поки %b"
|
||
|
||
# 100%
|
||
msgid "when %m.booleanSensor"
|
||
msgstr "датчик %m.booleanSensor?"
|
||
|
||
msgid "when %m.key key pressed"
|
||
msgstr "коли натиснуто клавішу %m.key"
|
||
|
||
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
|
||
msgstr "коли %m.sensor %m.lessMore %n"
|
||
|
||
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
|
||
msgstr "коли %m.triggerSensor > %n"
|
||
|
||
msgid "when @greenFlag clicked"
|
||
msgstr "коли натиснуто @greenFlag"
|
||
|
||
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
|
||
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
|
||
msgstr "коли тло зміниться на %m.backdrop"
|
||
|
||
msgid "when distance %m.lessMore %n"
|
||
msgstr "якщо відстань %m.lessMore %n"
|
||
|
||
msgid "when I receive %m.broadcast"
|
||
msgstr "коли я отримаю %m.broadcast"
|
||
|
||
msgid "when I start as a clone"
|
||
msgstr "коли я починаю як клон"
|
||
|
||
msgid "when this sprite clicked"
|
||
msgstr "коли спрайт натиснуто"
|
||
|
||
msgid "when tilt %m.eNe %n"
|
||
msgstr "якщо нахил %m.eNe %n"
|
||
|
||
msgid "x position"
|
||
msgstr "значення x"
|
||
|
||
msgid "y position"
|
||
msgstr "значення y"
|
||
|
||
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
|
||
msgid "%m.list contains %s?"
|
||
msgstr "%m.list міститься у %s?"
|
||
|
||
msgid "10 ^"
|
||
msgstr "10 ^"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
|
||
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Інформація про \"хмарні\" змінні</b> <br>В даний час підтримуються "
|
||
"тільки числові змінні<br>Чати не допускаються, і будуть видалятись<br>Для "
|
||
"отримання додаткової інформації <a href= target=>див. Запитання по хмарним "
|
||
"змінним!</a>"
|
||
|
||
msgid "A connected"
|
||
msgstr "А приєднано"
|
||
|
||
msgid "a copy of the project file on your computer."
|
||
msgstr "копія файлу проекту на вашому комп'ютері."
|
||
|
||
msgid "A newer version of Scratch is available"
|
||
msgstr "Доступна нова версія Скретчу"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
msgid "abs"
|
||
msgstr "модуль"
|
||
|
||
msgid "acos"
|
||
msgstr "acos"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Add an Extension"
|
||
msgstr "Додати Розширення"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Add boolean input:"
|
||
msgstr "Ввести логічне значення:"
|
||
|
||
msgid "add comment"
|
||
msgstr "додати коментар"
|
||
|
||
msgid "Add label text:"
|
||
msgstr "Додати текст мітки:"
|
||
|
||
# 89%
|
||
msgid "Add number input:"
|
||
msgstr "Ввести число:"
|
||
|
||
# 89%
|
||
msgid "Add string input:"
|
||
msgstr "Ввести рядок:"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "all around"
|
||
msgstr "навколо"
|
||
|
||
msgid "Animal"
|
||
msgstr "Тварини"
|
||
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Тварини"
|
||
|
||
msgid "asin"
|
||
msgstr "asin"
|
||
|
||
msgid "assets loaded"
|
||
msgstr "дані завантажено"
|
||
|
||
msgid "atan"
|
||
msgstr "atan"
|
||
|
||
msgid "B connected"
|
||
msgstr "В при'єднано"
|
||
|
||
msgid "Back a layer"
|
||
msgstr "Позаду шару"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "backdrop"
|
||
msgstr "тло"
|
||
|
||
# 88%
|
||
# 87%
|
||
msgid "Backdrop"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
msgid "Backdrop Library"
|
||
msgstr "Бібліотека тла"
|
||
|
||
msgid "backdrop1"
|
||
msgstr "тло1"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "backdrops"
|
||
msgstr "тло"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
msgid "Backpack"
|
||
msgstr "Сховок"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
msgid "Bass Drum"
|
||
msgstr "Великий басовий барабан"
|
||
|
||
msgid "Bassoon"
|
||
msgstr "Фагот"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
|
||
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
|
||
"soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки ви є новим членом спільноти, то будь-які зміни в \"хмарних\" даних "
|
||
"не будуть збережені. Приймайте участь у роботі спільноти на сайті і ви "
|
||
"зможете використовувати \"хмарні\" дані!"
|
||
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Растр"
|
||
|
||
msgid "Bitmap Mode"
|
||
msgstr "Растр"
|
||
|
||
msgid "Block help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
msgid "Bongo"
|
||
msgstr "Бонго"
|
||
|
||
msgid "brightness"
|
||
msgstr "яскравість"
|
||
|
||
msgid "Bring to front"
|
||
msgstr "Пересунути наперед"
|
||
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
msgid "button pressed"
|
||
msgstr "кнопку натиснуто"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid "bytes loaded"
|
||
msgstr "байт завантажено"
|
||
|
||
msgid "C connected"
|
||
msgstr "С приєднано"
|
||
|
||
msgid "Cabasa"
|
||
msgstr "Кабаса"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
msgid "can drag in player:"
|
||
msgstr "можна перетягувати в плеєрі:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Не можу видалити"
|
||
|
||
msgid "Can’t find network connection or reach server."
|
||
msgstr "Не можу знайти підключення до мережі або доступ до сервера."
|
||
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Замок"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
msgid "ceiling"
|
||
msgstr "більше ціле"
|
||
|
||
msgid "Cello"
|
||
msgstr "Віолончель"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
msgid "Choir"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
msgid "Choose backdrop from library"
|
||
msgstr "Оберіть тло з бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Choose costume from library"
|
||
msgstr "Оберіть образ із бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Choose sound from library"
|
||
msgstr "Оберіть звук із бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Choose sprite from library"
|
||
msgstr "Оберіть спрайт із бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
msgid "Clarinet"
|
||
msgstr "Кларнет"
|
||
|
||
msgid "Claves"
|
||
msgstr "Клавесин"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "clear senders/receivers"
|
||
msgstr "очистити надіслані/прийняті"
|
||
|
||
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
|
||
msgstr "Натисніть , щоб спробувати ще раз, або щоб зберегти"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Closed Hi-Hat"
|
||
msgstr "Закритий хет"
|
||
|
||
msgid "Cloud data"
|
||
msgstr "Хмарні дані"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "колір"
|
||
|
||
msgid "Color a shape"
|
||
msgstr "Колір форми"
|
||
|
||
msgid "Conga"
|
||
msgstr "Конга"
|
||
|
||
msgid "Connecting to Cloud data server..."
|
||
msgstr "Під’єднання до сервера хмарних даних..."
|
||
|
||
msgid "Convert to bitmap"
|
||
msgstr "У растр"
|
||
|
||
msgid "Convert to vector"
|
||
msgstr "У вектор"
|
||
|
||
msgid "Converting mp3..."
|
||
msgstr "Перетворення mp3..."
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копіювати"
|
||
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Копіювання..."
|
||
|
||
msgid "cos"
|
||
msgstr "cos"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Costume"
|
||
msgstr "Образ"
|
||
|
||
msgid "Costume Library"
|
||
msgstr "Бібліотека образів"
|
||
|
||
msgid "costume name"
|
||
msgstr "ім’я образу:"
|
||
|
||
msgid "costume1"
|
||
msgstr "образ1"
|
||
|
||
# 87%
|
||
msgid "costume2"
|
||
msgstr "образ2"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Costumes"
|
||
msgstr "Образи"
|
||
|
||
msgid "Costumes > 1"
|
||
msgstr "Образи > 1"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve new application from server."
|
||
msgstr "Неможливо отримати програму з серверу"
|
||
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Дзвіночок"
|
||
|
||
msgid "Crash Cymbal"
|
||
msgstr "Удар тарілок"
|
||
|
||
msgid "Creating..."
|
||
msgstr "Створення..."
|
||
|
||
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
|
||
msgstr "Зараз тільки числові дані можуть бути у хмарі данних."
|
||
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "вирізати"
|
||
|
||
msgid "D connected"
|
||
msgstr "D приєднано"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
msgid "day of week"
|
||
msgstr "день тижня"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "вилучити"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "delete variable"
|
||
msgstr "вилучити змінну"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "direction:"
|
||
msgstr "напрямок:"
|
||
|
||
msgid "don't rotate"
|
||
msgstr "не обертати"
|
||
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
msgid "down arrow"
|
||
msgstr "стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Download to your computer"
|
||
msgstr "Зберегти на ваш комп’ютер"
|
||
|
||
msgid "duplicate"
|
||
msgstr "дублювати"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
msgid "e ^"
|
||
msgstr "e ^"
|
||
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "межа"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "правка"
|
||
|
||
msgid "Edit Block"
|
||
msgstr "Змінити блок"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
msgid "Electric Guitar"
|
||
msgstr "Електрогітара"
|
||
|
||
msgid "Electric Piano"
|
||
msgstr "Електропіаніно"
|
||
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Електроніка"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Овал"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
# 92%
|
||
msgid "Eraser width"
|
||
msgstr "Розмір гумки:"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "експорт"
|
||
|
||
msgid "fade in"
|
||
msgstr "посилювати"
|
||
|
||
msgid "fade out"
|
||
msgstr "слабшати"
|
||
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Фантазії"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Fill with color"
|
||
msgstr "Заповнити кольором"
|
||
|
||
msgid "fisheye"
|
||
msgstr "вздуття"
|
||
|
||
msgid "Flip left-right"
|
||
msgstr "Зліва-направо"
|
||
|
||
msgid "Flip up-down"
|
||
msgstr "Згори-донизу"
|
||
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "менше ціле"
|
||
|
||
msgid "Flute"
|
||
msgstr "Флейта"
|
||
|
||
msgid "Flying"
|
||
msgstr "Політ"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
msgid "For all sprites"
|
||
msgstr "Для усіх спрайтів"
|
||
|
||
msgid "For this sprite only"
|
||
msgstr "Тільки для цього спрайту"
|
||
|
||
msgid "Forward a layer"
|
||
msgstr "Шар наперед"
|
||
|
||
msgid "ghost"
|
||
msgstr "привид"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
msgid "Guiro"
|
||
msgstr "Гуїро"
|
||
|
||
msgid "Guitar"
|
||
msgstr "Гітара"
|
||
|
||
msgid "Hand Clap"
|
||
msgstr "Плескіт долонь"
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "довідка"
|
||
|
||
msgid "High C"
|
||
msgstr "Високий С"
|
||
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Свято"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "година"
|
||
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
# 83%
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr "імпорт"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "імпортувати"
|
||
|
||
msgid "Importing sound..."
|
||
msgstr "Імпортувати звук..."
|
||
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "У приміщенні"
|
||
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Встановлення..."
|
||
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
msgid "large readout"
|
||
msgstr "повне виведення даних"
|
||
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "останні"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ліворуч"
|
||
|
||
msgid "left arrow"
|
||
msgstr "стрілка ліворуч"
|
||
|
||
msgid "left-right"
|
||
msgstr "ліворуч-праворуч"
|
||
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "довжина"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Літери"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Бібліотека"
|
||
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "світло"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Ширина лінії"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Ім’я списку"
|
||
|
||
msgid "ln"
|
||
msgstr "ln"
|
||
|
||
msgid "Loading project..."
|
||
msgstr "Завантаження проекту..."
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "журнал"
|
||
|
||
msgid "louder"
|
||
msgstr "голосніше"
|
||
|
||
msgid "Low C"
|
||
msgstr "Низький С"
|
||
|
||
msgid "Make a Block"
|
||
msgstr "Створити блок"
|
||
|
||
msgid "Make a List"
|
||
msgstr "Створити список"
|
||
|
||
msgid "Make a Variable"
|
||
msgstr "Створити змінну"
|
||
|
||
msgid "Marimba"
|
||
msgstr "Марімба"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid "meow"
|
||
msgstr "няв"
|
||
|
||
msgid "Message Name"
|
||
msgstr "Ім’я повідомлення"
|
||
|
||
msgid "message1"
|
||
msgstr "повідомлення1"
|
||
|
||
msgid "Microphone volume:"
|
||
msgstr "Гучність мікрофона:"
|
||
|
||
msgid "Middle C"
|
||
msgstr "Середній С"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "хвилина "
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "місяць"
|
||
|
||
msgid "mosaic"
|
||
msgstr "мозаїка"
|
||
|
||
msgid "motion"
|
||
msgstr "рух"
|
||
|
||
msgid "mouse-pointer"
|
||
msgstr "вказівник миші"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Багато"
|
||
|
||
msgid "Music and Dance"
|
||
msgstr "Музика та танці"
|
||
|
||
msgid "Music Box"
|
||
msgstr "Музична скринька"
|
||
|
||
msgid "Music Loops"
|
||
msgstr "Музичні фрагменти"
|
||
|
||
msgid "myself"
|
||
msgstr "сам"
|
||
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Природа"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "New backdrop from camera"
|
||
msgstr "Нове тло з камери "
|
||
|
||
# 92%
|
||
msgid "New backdrop:"
|
||
msgstr "Нове тло:"
|
||
|
||
msgid "New Block"
|
||
msgstr "Ваші блоки"
|
||
|
||
msgid "New costume from camera"
|
||
msgstr "Новий образ із камери"
|
||
|
||
# 91%
|
||
msgid "New costume:"
|
||
msgstr "Новий образ:"
|
||
|
||
msgid "New List"
|
||
msgstr "Новий список"
|
||
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
msgid "new message..."
|
||
msgstr "нове повідомлення"
|
||
|
||
msgid "New name"
|
||
msgstr "Нове ім’я"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "New sound:"
|
||
msgstr "Новий звук:"
|
||
|
||
msgid "New sprite from camera"
|
||
msgstr "Новий спрайт із камери"
|
||
|
||
msgid "New sprite:"
|
||
msgstr "Новий спрайт:"
|
||
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Нова змінна"
|
||
|
||
msgid "No motion blocks"
|
||
msgstr "Немає блоків руху"
|
||
|
||
msgid "normal readout"
|
||
msgstr "виведення даних"
|
||
|
||
msgid "Not saved; network or server problem."
|
||
msgstr "Не збережено: проблеми з мережею чи сервером."
|
||
|
||
msgid "Not saved; project did not load."
|
||
msgstr "Не збережено, проект не завантажено."
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Вимк"
|
||
|
||
msgid "Offline Editor"
|
||
msgstr "Редактор проектів"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Увімкн"
|
||
|
||
msgid "on-flipped"
|
||
msgstr "перевернуто"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Open Cuica"
|
||
msgstr "Відкрита куїка"
|
||
|
||
msgid "Open Hi-Hat"
|
||
msgstr "Відкритий високий хет"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Organ"
|
||
msgstr "Орган"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
# 82%
|
||
msgid "other scripts in sprite"
|
||
msgstr "інші скрипти цього спрайту"
|
||
|
||
msgid "other scripts in stage"
|
||
msgstr "інші скрипти"
|
||
|
||
msgid "Outdoors"
|
||
msgstr "Поза приміщенням"
|
||
|
||
msgid "Paint new backdrop"
|
||
msgstr "Малювати нове тло"
|
||
|
||
msgid "Paint new costume"
|
||
msgstr "Малювати новий образ"
|
||
|
||
msgid "Paint new sprite"
|
||
msgstr "Малювати новий спрайт"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password is required"
|
||
msgstr "Потрібний пароль"
|
||
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставити"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
msgid "Percussion"
|
||
msgstr "Перкусія"
|
||
|
||
msgid "photo1"
|
||
msgstr "фото1"
|
||
|
||
msgid "Piano"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
# 92%
|
||
msgid "Pick up color"
|
||
msgstr "Взяти колір"
|
||
|
||
msgid "pixelate"
|
||
msgstr "пікселями"
|
||
|
||
msgid "Pizzicato"
|
||
msgstr "Піцикато"
|
||
|
||
msgid "pop"
|
||
msgstr "поп"
|
||
|
||
msgid "previous backdrop"
|
||
msgstr "попереднє тло"
|
||
|
||
msgid "Project did not load."
|
||
msgstr "Проект не завантажено."
|
||
|
||
msgid "Project not saved!"
|
||
msgstr "Проект не збережено!"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Назва проекту"
|
||
|
||
msgid "Project name is required"
|
||
msgstr "Необхідна назва проекту"
|
||
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "випадково"
|
||
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Record new sound"
|
||
msgstr "Записати новий звук"
|
||
|
||
msgid "record..."
|
||
msgstr "запис..."
|
||
|
||
msgid "recording1"
|
||
msgstr "запис1"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Примокутник"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "повернути"
|
||
|
||
msgid "Remix"
|
||
msgstr "Ремікс"
|
||
|
||
msgid "Remixing..."
|
||
msgstr "Реміксування..."
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
msgid "rename variable"
|
||
msgstr "перейменувати змінну"
|
||
|
||
msgid "Reshape"
|
||
msgstr "Реформувати"
|
||
|
||
msgid "resistance-A"
|
||
msgstr "опір A"
|
||
|
||
msgid "resistance-B"
|
||
msgstr "опір B"
|
||
|
||
msgid "resistance-C"
|
||
msgstr "опір C"
|
||
|
||
msgid "resistance-D"
|
||
msgstr "опір D"
|
||
|
||
msgid "reverse"
|
||
msgstr "обернути"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Обертання..."
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "праворуч"
|
||
|
||
msgid "right arrow"
|
||
msgstr "стрілка праворуч"
|
||
|
||
msgid "rotation style:"
|
||
msgstr "стиль обертання:"
|
||
|
||
msgid "Run without screen refresh"
|
||
msgstr "Виконання без оновлення екрану"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
|
||
msgstr "Зберегти копію цього проекту та додати ваші ідеї"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Зберегти негайно"
|
||
|
||
msgid "Save project?"
|
||
msgstr "Зберегти проект?"
|
||
|
||
msgid "save to local file"
|
||
msgstr "зберегти в локальний файл"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
msgid "Saving changes..."
|
||
msgstr "Збереження змін..."
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Збереження..."
|
||
|
||
msgid "Saxophone"
|
||
msgstr "Саксофон"
|
||
|
||
msgid "Scratch Updater"
|
||
msgstr "Оновлювач Скретчу"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "секунда"
|
||
|
||
msgid "See project page"
|
||
msgstr "Сторінка проекту"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
msgid "select all"
|
||
msgstr "обрати все"
|
||
|
||
msgid "Select and duplicate"
|
||
msgstr "Обрати і дублювати"
|
||
|
||
msgid "Send to back"
|
||
msgstr "Перемістити назад"
|
||
|
||
msgid "Set Costume Center"
|
||
msgstr "Встановити центр образу"
|
||
|
||
# 88%
|
||
msgid "Set costume center"
|
||
msgstr "Встановити центр образу"
|
||
|
||
msgid "set slider min and max"
|
||
msgstr "встановити найменше та найбільше значення повзунка"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поділитись"
|
||
|
||
msgid "Share to website"
|
||
msgstr "Відправити на сайт"
|
||
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "опубліковано"
|
||
|
||
msgid "Shift:"
|
||
msgstr "Shift:"
|
||
|
||
msgid "show receivers"
|
||
msgstr "показати отримувачів"
|
||
|
||
msgid "show senders"
|
||
msgstr "показати відправників"
|
||
|
||
msgid "show:"
|
||
msgstr "показати:"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
msgid "Side Stick"
|
||
msgstr "удар по ободу"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
msgid "Sign in to save"
|
||
msgstr "Вхід для збереження"
|
||
|
||
msgid "silence"
|
||
msgstr "тихо"
|
||
|
||
msgid "sin"
|
||
msgstr "sin"
|
||
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "слайдер"
|
||
|
||
msgid "Slider Range"
|
||
msgstr "Діапазон слайдера"
|
||
|
||
msgid "Small stage layout"
|
||
msgstr "З маленькою Сценою"
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Згладити"
|
||
|
||
msgid "Snare Drum"
|
||
msgstr "Малий барабан"
|
||
|
||
msgid "softer"
|
||
msgstr "м'яко"
|
||
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
msgid "Sound Library"
|
||
msgstr "Бібліотека звуків"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
# 80%
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Космос"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "пропуск"
|
||
|
||
msgid "Sports"
|
||
msgstr "Спорт"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Спрайт"
|
||
|
||
msgid "Sprite Library"
|
||
msgstr "Бібліотека спрайтів"
|
||
|
||
# 85%
|
||
msgid "Sprite1"
|
||
msgstr "Спрайт1"
|
||
|
||
msgid "Sprites"
|
||
msgstr "Спрайти"
|
||
|
||
msgid "sqrt"
|
||
msgstr "корінь"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
# 93%
|
||
msgid "Stage selected:"
|
||
msgstr "Сцену обрано:"
|
||
|
||
msgid "Steel Drum"
|
||
msgstr "Стальний барабан"
|
||
|
||
msgid "Synth Lead"
|
||
msgstr "Ведучий синтезатор"
|
||
|
||
msgid "Synth Pad"
|
||
msgstr "Синтезатор Pad"
|
||
|
||
msgid "Tambourine"
|
||
msgstr "Тамбурин"
|
||
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "tan"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
msgid "that way"
|
||
msgstr "туди"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Things"
|
||
msgstr "Речі"
|
||
|
||
msgid "This is the current version."
|
||
msgstr "Це поточна версія"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
|
||
"hide your identity, sign out before using the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей проект може виявити, хто його використовує через блок \"користувач\". "
|
||
"Щоб приховати вашу особистість, вийдіть перед використанням проекту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей проект використовує \"хмарні\" дані - функцію, яка доступна тільки "
|
||
"користувачам, які виконали вхід."
|
||
|
||
msgid "this script"
|
||
msgstr "цей скрипт"
|
||
|
||
msgid "this sprite"
|
||
msgstr "цей спрайт"
|
||
|
||
msgid "this way"
|
||
msgstr "сюди"
|
||
|
||
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
|
||
msgstr "Відкинути всі зміни з моменту відкриття цього проекту?"
|
||
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Нотатки"
|
||
|
||
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
|
||
msgstr "Щоб видалити блок спочатку видаліть всі, що посилаються на нього"
|
||
|
||
msgid "Transportation"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
msgid "Trombone"
|
||
msgstr "Тромбон"
|
||
|
||
# 90%
|
||
msgid "Turbo mode"
|
||
msgstr "Режим Турбо"
|
||
|
||
msgid "Turbo Mode"
|
||
msgstr "Режим Турбо"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid "Underwater"
|
||
msgstr "Під водою"
|
||
|
||
msgid "undo"
|
||
msgstr "скасувати"
|
||
|
||
# 75%
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Undo Revert"
|
||
msgstr "Скасувати обертання"
|
||
|
||
msgid "Ungroup"
|
||
msgstr "Розгрупувати"
|
||
|
||
msgid "unshared"
|
||
msgstr "особистий"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вгору"
|
||
|
||
msgid "up arrow"
|
||
msgstr "стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Помилка оновлення"
|
||
|
||
msgid "Update not needed"
|
||
msgstr "Оновлення не потрібне"
|
||
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Оновити зараз"
|
||
|
||
msgid "Upload backdrop from file"
|
||
msgstr "Завантажити тло з файлу"
|
||
|
||
msgid "Upload costume from file"
|
||
msgstr "Завантажити образ із файлу"
|
||
|
||
msgid "Upload from your computer"
|
||
msgstr "Завантажити з вашого комп’ютера"
|
||
|
||
msgid "Upload sound from file"
|
||
msgstr "Завантажити звук із файлу"
|
||
|
||
msgid "Upload sprite from file"
|
||
msgstr "Завантажити спрайт із файлу"
|
||
|
||
msgid "Uploading image..."
|
||
msgstr "Завантаження зображень..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sound..."
|
||
msgstr "Завантаження звуків..."
|
||
|
||
msgid "Uploading sprite..."
|
||
msgstr "Завантаження спрайтів..."
|
||
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "змінна"
|
||
|
||
msgid "Variable name"
|
||
msgstr "Ім’я змінної"
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Вектор"
|
||
|
||
msgid "Vector Mode"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
msgid "Vibraphone"
|
||
msgstr "Вібрафон"
|
||
|
||
msgid "Vibraslap"
|
||
msgstr "Вібруючий слеп"
|
||
|
||
msgid "video direction"
|
||
msgstr "напрям відео"
|
||
|
||
msgid "video motion"
|
||
msgstr "відео руху"
|
||
|
||
msgid "Video on:"
|
||
msgstr "Відео увімкн:"
|
||
|
||
msgid "Vocals"
|
||
msgstr "Вокал"
|
||
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Ходьба"
|
||
|
||
msgid "Want to save? Click remix"
|
||
msgstr "Хочете зберегти? Натисніть Ремікс"
|
||
|
||
msgid "Which column do you want to import"
|
||
msgstr "Який стовбець ви хочете імпортувати"
|
||
|
||
msgid "whirl"
|
||
msgstr "обертання"
|
||
|
||
msgid "Wood Block"
|
||
msgstr "Дерев’яна коробка"
|
||
|
||
msgid "Wooden Flute"
|
||
msgstr "Дерев’яна флейта"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "рік"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
|
||
"make in the editor will be temporary and not persistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете редагувати хмарні дані в чужих проектах.<br>Будь-які зміни, які "
|
||
"ви робите в редакторі будуть тимчасовими, а не постійними."
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name"
|
||
msgstr "Ваше псевдо на Скретчі"
|
||
|
||
msgid "Your Scratch name is required"
|
||
msgstr "Необхідно ваше псевдо на Скретчі"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "All Tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid ""
|
||
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve update location from server."
|
||
msgstr "Неможливо отримати програму з серверу"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve version information from server."
|
||
msgstr "Неможливо отримати програму з серверу"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading new version..."
|
||
msgstr "Завантаження нової версії"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Force help file update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Import experimental HTTP extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Loading help files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Manual Update Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Please visit the download page to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace existing project?"
|
||
msgstr "Замінити існуючий проект"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Running pre-release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr "Зберегти проект?"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Server error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share to Scratch Website"
|
||
msgstr "Відправити на сайт Скретчу"
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "This version is newer than the current release version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Update check failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Visit download page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Offline editor only
|
||
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# The language name as it will appear in the language menu
|
||
#~ msgid "Language-Name"
|
||
#~ msgstr "Українська"
|
||
|
||
#~ msgid "%m.list contains %s"
|
||
#~ msgstr "%m.list міститься у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "when Stage clicked"
|
||
#~ msgstr "коли Сцену натиснуто"
|
||
|
||
# 100%
|
||
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "напрям двигуна %m.motorDirection"
|
||
|
||
# 77%
|
||
#~ msgid "set motor power %n"
|
||
#~ msgstr "потужність двигуна %n"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor off"
|
||
#~ msgstr "вимкнути двигун"
|
||
|
||
#~ msgid "turn motor on"
|
||
#~ msgstr "увімкнути двигун"
|
||
|
||
# 100%
|
||
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
|
||
#~ msgstr "двигун увімкнути на %n сек"
|
||
|
||
#~ msgid "when distance < %n"
|
||
#~ msgstr "коли відстань < %n"
|
||
|
||
#~ msgid "when tilt = %n"
|
||
#~ msgstr "коли нахил = %n"
|
||
|
||
# 100%
|
||
# 86%
|
||
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "встановити для %m.motor напрям %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "user id"
|
||
#~ msgstr "ID користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "clone startup"
|
||
#~ msgstr "розпочати клонування"
|
||
|
||
#~ msgid "forever if %b"
|
||
#~ msgstr "завжди якщо %b"
|
||
|
||
#~ msgid "hide all sprites"
|
||
#~ msgstr "Сховати всі спрайти"
|
||
|
||
#~ msgid "if %b"
|
||
#~ msgstr "якщо %b"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch days"
|
||
#~ msgstr "Дні Скретчу"
|
||
|
||
#~ msgid "hide monitor %m.varOrList"
|
||
#~ msgstr "сховати значення %m.varOrList"
|
||
|
||
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
|
||
#~ msgstr "напрям двигуна %m.motorDirection"
|
||
|
||
#~ msgid "motor off"
|
||
#~ msgstr "двигун вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "motor on"
|
||
#~ msgstr "двигун увімкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "motor on for %n secs"
|
||
#~ msgstr "двигун увімкнути на %n сек"
|
||
|
||
#~ msgid "motor power %n"
|
||
#~ msgstr "потужність двигуна %n"
|
||
|
||
#~ msgid "play note %n for %n beats"
|
||
#~ msgstr "грати ноту %d.note %n тактів"
|
||
|
||
#~ msgid "show monitor %m.varOrList"
|
||
#~ msgstr "показати значення %m.varOrList"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am clicked"
|
||
#~ msgstr "коли я клацну"
|
||
|
||
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
|
||
#~ msgstr "Про розширення для LEGO WeDo..."
|
||
|
||
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
|
||
#~ msgstr "Про розширення для PicoBoard..."
|
||
|
||
#~ msgid "Account settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування облікового запису"
|
||
|
||
#~ msgid "add comment here..."
|
||
#~ msgstr "додати коментар сюди..."
|
||
|
||
#~ msgid "all motors"
|
||
#~ msgstr "усі двигуни"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Add"
|
||
#~ msgstr "Додавання неможливе"
|
||
|
||
#~ msgid "clean up"
|
||
#~ msgstr "впорядкувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Хмарна"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
|
||
#~ msgstr "\"Хмарна\" змінна (зберігається на сервері)"
|
||
|
||
#~ msgid "Costumes:"
|
||
#~ msgstr "Образи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading new version"
|
||
#~ msgstr "Завантаження нової версії"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "порожньо"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all"
|
||
#~ msgstr "Вилучити все"
|
||
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "усі"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Library"
|
||
#~ msgstr "Бібліотека Розширень"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Problem"
|
||
#~ msgstr "Проблема Розширення"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "false"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to My Stuff"
|
||
#~ msgstr "До моїх доробок"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello!"
|
||
#~ msgstr "Привіт!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm..."
|
||
#~ msgstr "Хмм..."
|
||
|
||
#~ msgid "hello"
|
||
#~ msgstr "привіт"
|
||
|
||
# 83%
|
||
#~ msgid "lights"
|
||
#~ msgstr "вогні"
|
||
|
||
#~ msgid "limit reached"
|
||
#~ msgstr "досягнуто межі"
|
||
|
||
#~ msgid "motor"
|
||
#~ msgstr "двигун"
|
||
|
||
#~ msgid "motor A"
|
||
#~ msgstr "двигун А"
|
||
|
||
#~ msgid "motor B"
|
||
#~ msgstr "двигун В"
|
||
|
||
#~ msgid "My Stuff"
|
||
#~ msgstr "Мій доробок"
|
||
|
||
#~ msgid "not ="
|
||
#~ msgstr "не ="
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove extension blocks"
|
||
#~ msgstr "Видалити блоки розширення"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing project"
|
||
#~ msgstr "Замінити існуючий проект"
|
||
|
||
#~ msgid "requires sign in"
|
||
#~ msgstr "потрібно ввійти"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as a copy"
|
||
#~ msgstr "Зберегти як копію"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
|
||
#~ msgstr "Автономний Скретч 2.0"
|
||
|
||
# 87%
|
||
#~ msgid "Scripts:"
|
||
#~ msgstr "Скрипти:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
|
||
#~ "extension working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перегляньте вікно Нотаток (праворуч) для встановлення розширення та "
|
||
#~ "роботи з ним."
|
||
|
||
#~ msgid "Share to Scratch website"
|
||
#~ msgstr "Відправити на сайт Скретчу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign out"
|
||
#~ msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#~ msgid "stored on server"
|
||
#~ msgstr "збережено на сервері"
|
||
|
||
#~ msgid "The name is already in use."
|
||
#~ msgstr "Ця назва вже використовується"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
|
||
#~ "to leave this page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проект не завантажено, команду Скретчу про це повідомлено. Натисніть ОК, "
|
||
#~ "щоб покинути цю сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "thing"
|
||
#~ msgstr "річ"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "true"
|
||
|
||
#~ msgid "What's your name?"
|
||
#~ msgstr "Як вас звати?"
|
||
|
||
#~ msgid "world"
|
||
#~ msgstr "світ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br> <br>Currently, only "
|
||
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
|
||
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Інформація про \"хмарні\" змінні</b> <br>В даний час "
|
||
#~ "підтримуються тільки числові змінні<br>Чати не допускаються, і будуть "
|
||
#~ "видалятись<br>Для отримання додаткової інформації <a href= target=>див. "
|
||
#~ "Запитання по хмарним змінним!</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to try again or to save"
|
||
#~ msgstr "Натисніть , щоб спробувати ще раз, або щоб зберегти"
|
||
|
||
#~ msgid "Eraser width:"
|
||
#~ msgstr "Розмір гумки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина лінії:"
|
||
|
||
#~ msgid "cleanup"
|
||
#~ msgstr "впорядкувати"
|
||
|
||
#~ msgid "LEGO WeDo"
|
||
#~ msgstr "LEGO WeDo"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучність мікрофона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a boolean input:"
|
||
#~ msgstr "Додати введення логічного значення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a number input:"
|
||
#~ msgstr "Додати введення числа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a string input:"
|
||
#~ msgstr "Додати введення рядка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
|
||
#~ msgstr "Шар позаду (Shift: На задній план)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
|
||
#~ msgstr "Дублювати (Shift: Розмножити)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
|
||
#~ msgstr "Овал (Shift: Коло)"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
|
||
#~ msgstr "Шар на перед (Shift: На передній план)"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "New backdrop"
|
||
#~ msgstr "Нове тло"
|
||
|
||
#~ msgid "New costume"
|
||
#~ msgstr "Новий образ"
|
||
|
||
#~ msgid "New sound"
|
||
#~ msgstr "Новий звук"
|
||
|
||
# 90%
|
||
#~ msgid "New sprite"
|
||
#~ msgstr "Новий спрайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint"
|
||
#~ msgstr "Малювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up Color"
|
||
#~ msgstr "Взяти колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
|
||
#~ msgstr "Прямокутник (Shift: Квадрат)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch Cat"
|
||
#~ msgstr "Рудий Кіт"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage selected"
|
||
#~ msgstr "Сцену обрано"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-left"
|
||
#~ msgstr "знизу ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-right"
|
||
#~ msgstr "знизу праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "middle"
|
||
#~ msgstr "середньо"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "ім’я"
|
||
|
||
#~ msgid "say"
|
||
#~ msgstr "сказати"
|
||
|
||
#~ msgid "shout"
|
||
#~ msgstr "кричати"
|
||
|
||
#~ msgid "think"
|
||
#~ msgstr "думати"
|
||
|
||
#~ msgid "top-left"
|
||
#~ msgstr "згори ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "top-right"
|
||
#~ msgstr "згори праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper"
|
||
#~ msgstr "шепіт"
|
||
|
||
#~ msgid "any"
|
||
#~ msgstr "будь-яке"
|
||
|
||
#~ msgid "Floor Tom"
|
||
#~ msgstr "Floor Tom"
|
||
|
||
#~ msgid "High Bongo"
|
||
#~ msgstr "High Bongo"
|
||
|
||
#~ msgid "High Tom"
|
||
#~ msgstr "Високий томтом"
|
||
|
||
#~ msgid "High Wood Block"
|
||
#~ msgstr "High Wood Block"
|
||
|
||
#~ msgid "int"
|
||
#~ msgstr "int"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Drum"
|
||
#~ msgstr "Kick Drum"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Guiro"
|
||
#~ msgstr "Довге ґуіро"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Bongo"
|
||
#~ msgstr "Низьке Бонґо"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Conga"
|
||
#~ msgstr "Низька Конґа"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Tom"
|
||
#~ msgstr "Низький томтом"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Wood Block"
|
||
#~ msgstr "Низький дерев'яний блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Maracas"
|
||
#~ msgstr "Маракаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Mid Tom"
|
||
#~ msgstr "Mid Tom"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "більше"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute High Conga"
|
||
#~ msgstr "Mute High Conga"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute Triangle"
|
||
#~ msgstr "Закритий трикутник"
|
||
|
||
#~ msgid "Open High Conga"
|
||
#~ msgstr "Open High Conga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Triangle"
|
||
#~ msgstr "Відкритий трикутник"
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
|
||
#~ msgstr "Хет (педаллю)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Guiro"
|
||
#~ msgstr "Коротке ґуїро"
|