msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 15:06+0000\n" "Last-Translator: Natalie \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1429110396.000000\n" msgid "%b and %b" msgstr "%b e %b" msgid "%b or %b" msgstr "%b ou %b" msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage" msgstr "%m.attribute de %m.spriteOrStage" msgid "%m.mathOp of %n" msgstr "%m.mathOp de %n" msgid "%m.sensor sensor value" msgstr "valor do sensor %m.sensor" msgid "%n mod %n" msgstr "%n mod %n" msgid "add %s to %m.list" msgstr "engade %s a %m.list" msgid "answer" msgstr "resposta" msgid "ask %s and wait" msgstr "preguntar %s e agardar" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop #" msgstr "fondo #" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop name" msgstr "nome de fondo" msgid "broadcast %m.broadcast" msgstr "enviar a todos %m.broadcast" msgid "broadcast %m.broadcast and wait" msgstr "enviar a todos %m.broadcast e agardar" msgid "change %m.effect effect by %n" msgstr "cambiar efecto %m.effect por %n" msgid "change %m.var by %n" msgstr "trocar %m.var por %n" msgid "change pen color by %n" msgstr "cambiar a cor do lapis a %n" msgid "change pen shade by %n" msgstr "cambiar intensidade do lapis a %n" msgid "change pen size by %n" msgstr "cambiar tamaño do lapis a %n" msgid "change size by %n" msgstr "cambiar tamaño por %n" msgid "change tempo by %n" msgstr "cambiar ritmo por %n" msgid "change volume by %n" msgstr "cambiar volume por %n" msgid "change x by %n" msgstr "trocar x por %n" msgid "change y by %n" msgstr "trocar y por %n" msgid "clear" msgstr "borrar" msgid "clear graphic effects" msgstr "quitar efectos gráficos" msgid "color %c is touching %c?" msgstr "cor %c tocando sobre %c?" msgid "Control" msgstr "Control" msgid "costume #" msgstr "vestimenta # " msgid "create clone of %m.spriteOnly" msgstr "crear clon de %m.spriteOnly" msgid "current %m.timeAndDate" msgstr "%m.timeAndDate xusto agora" msgid "Data" msgstr "Datos" msgid "days since 2000" msgstr "días dende o 2000" msgid "define" msgstr "definir" msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list" msgstr "borrar %d.listDeleteItem de %m.list" msgid "delete this clone" msgstr "borrar este clon" msgid "direction" msgstr "dirección" msgid "distance" msgstr "distancia" msgid "distance to %m.spriteOrMouse" msgstr "distancia a %m.spriteOrMouse" msgid "else" msgstr "se non" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "forever" msgstr "para sempre" msgid "glide %n secs to x:%n y:%n" msgstr "esbarar %n seg cara a x:%n y:%n" msgid "go back %n layers" msgstr "enviar atrás %n capas" msgid "go to %m.spriteOrMouse" msgstr "ir a %m.spriteOrMouse" msgid "go to front" msgstr "enviar á fronte" msgid "go to x:%n y:%n" msgstr "ir a x:%n y:%n" msgid "hide" msgstr "agochar" msgid "hide list %m.list" msgstr "esconder lista %m.list" msgid "hide variable %m.var" msgstr "esconder variable %m.var" msgid "if %b then" msgstr "si %b entón" msgid "if on edge, bounce" msgstr "rebotar se toca un bordo" msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list" msgstr "insertar %s en %d.listItem de %m.list" msgid "item %d.listItem of %m.list" msgstr "elemento %d.listItem de %m.list" msgid "join %s %s" msgstr "xuntar %s %s" msgid "key %m.key pressed?" msgstr "tecla %m.key premida?" msgid "length of %m.list" msgstr "lonxitude de %m.list" msgid "length of %s" msgstr "lonxitude de %s" msgid "letter %n of %s" msgstr "letra %n de %s" msgid "Looks" msgstr "Apariencia" msgid "loudness" msgstr "volume do son" msgid "More Blocks" msgstr "Máis Bloques" msgid "Motion" msgstr "Movemento" msgid "mouse down?" msgstr "botón esquerdo no rato premido?" msgid "mouse x" msgstr "rato x" msgid "mouse y" msgstr "rato y" msgid "move %n steps" msgstr "mover %n pasos" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "next backdrop" msgstr "seguinte fondo de pantalla" msgid "next costume" msgstr "seguinte vestimenta" msgid "not %b" msgstr "non %b" msgid "Operators" msgstr "Operadores" msgid "Pen" msgstr "Lapis" msgid "pen down" msgstr "baixar lapis" msgid "pen up" msgstr "subir lapis" msgid "pick random %n to %n" msgstr "número ao chou entre %n e %n" msgid "play drum %d.drum for %n beats" msgstr "facer soar o tambor %d.drum durante %n pulsos" # 83% msgid "play note %d.note for %n beats" msgstr "facer soar a nota %d.note durante %n pulsos" msgid "play sound %m.sound" msgstr "reproducir son %m.sound" msgid "play sound %m.sound until done" msgstr "reproducir son %m.sound ata rematar" msgid "point in direction %d.direction" msgstr "apuntar cara á dirección %d.direction" msgid "point towards %m.spriteOrMouse" msgstr "apuntar cara %m.spriteOrMouse" msgid "repeat %n" msgstr "repetir %n" msgid "repeat until %b" msgstr "repetir ata %b" msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s" msgstr "trocarr elemento %d.listItem de %m.list por %s" msgid "reset timer" msgstr "reiniciar cronómetro" msgid "rest for %n beats" msgstr "silencio por %n pulsos" msgid "round %n" msgstr "redondear %n" msgid "say %s" msgstr "dicir %s" msgid "say %s for %n secs" msgstr "dicir %s durante %n segundos" msgid "Sensing" msgstr "Sensores" msgid "sensor %m.booleanSensor?" msgstr "sensor %m.booleanSensor activado?" msgid "set %m.effect effect to %n" msgstr "fixar efecto %m.effect a %n" msgid "set %m.var to %s" msgstr "fixar %m.var a %s" msgid "set instrument to %d.instrument" msgstr "escoller o instrumento %d.instrument" # 86% # 97% msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection" msgstr "fixar dirección %m.motor2 a %m.motorDirection" # 75% msgid "set %m.motor power to %n" msgstr "fixar potencia %m.motor a %n" msgid "set pen color to %c" msgstr "fixar cor do lapis a %c" msgid "set pen color to %n" msgstr "fixar cor do lapis a %n" msgid "set pen shade to %n" msgstr "fixar intensidade do lapis a %n" msgid "set pen size to %n" msgstr "fixar tamaño do lapis a %n" msgid "set rotation style %m.rotationStyle" msgstr "fixar estilo de rotación %m.rotationStyle" msgid "set size to %n%" msgstr "fixar tamaño a %n%" msgid "set tempo to %n bpm" msgstr "fijar tempo a %n ppm" msgid "set video transparency to %n%" msgstr "fixar transparencia de video a %n%" msgid "set volume to %n%" msgstr "fixar volume a %n%" msgid "set x to %n" msgstr "fixar x en %n" msgid "set y to %n" msgstr "fixar y en %n" msgid "show" msgstr "amosar" msgid "show list %m.list" msgstr "amosar lista %m.list" msgid "show variable %m.var" msgstr "amosar variable %m.var" msgid "size" msgstr "tamaño" msgid "Sound" msgstr "Son" msgid "stamp" msgstr "selar" msgid "stop %m.stop" msgstr "deter %m.stop" msgid "stop all sounds" msgstr "deter todos os sons" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "switch backdrop to %m.backdrop" msgstr "trocar fondo a %m.backdrop" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait" msgstr "trocar fondo a %m.backdrop e agardar" msgid "switch costume to %m.costume" msgstr "trocar vestimenta a %m.costume" msgid "tempo" msgstr "tempo" msgid "think %s" msgstr "pensar %s" msgid "think %s for %n secs" msgstr "pensar %s durante %n segundos" msgid "tilt" msgstr "pendente" msgid "timer" msgstr "cronómetro" msgid "touching %m.touching?" msgstr "tocando %m.touching?" msgid "touching color %c?" msgstr "tocando a cor %c?" msgid "turn @turnLeft %n degrees" msgstr "xirar @turnLeft %n grados" msgid "turn @turnRight %n degrees" msgstr "xirar @turnRight %n grados" # 82% msgid "turn %m.motor off" msgstr "apagar %m.motor" # 81% msgid "turn %m.motor on" msgstr "acender %m.motor" # 89% msgid "turn %m.motor on for %n secs" msgstr "acender %m.motor durante %n segundos" msgid "turn video %m.videoState" msgstr "vídeo %m.videoState" msgid "username" msgstr "nome de usuario" msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis" msgstr "%m.videoMotionType do video en %m.stageOrThis" msgid "volume" msgstr "volume" msgid "wait %n secs" msgstr "agardar %n segundos" msgid "wait until %b" msgstr "agardar ata %b" # 75% msgid "when %m.booleanSensor" msgstr "cando %m.booleanSensor" msgid "when %m.key key pressed" msgstr "ao premer a tecla %m.key" msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n" msgstr "cando %m.sensor %m.lessMore %n" msgid "when %m.triggerSensor > %n" msgstr "cando o %m.triggerSensor sexa > %n" msgid "when @greenFlag clicked" msgstr "ao premer @greenFlag" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "when backdrop switches to %m.backdrop" msgstr "cando o fondo cambie a %m.backdrop" msgid "when distance %m.lessMore %n" msgstr "cando a distancia %m.lessMore %n" msgid "when I receive %m.broadcast" msgstr "ao recibir %m.broadcast" msgid "when I start as a clone" msgstr "cando comence como clon" msgid "when this sprite clicked" msgstr "ao premer nesta figura" msgid "when tilt %m.eNe %n" msgstr "cando a pendente %m.eNe %n" msgid "x position" msgstr "posición x" msgid "y position" msgstr "posición y" #: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7 msgid "%m.list contains %s?" msgstr "%m.list contén %s?" msgid "10 ^" msgstr "10 ^" msgid "" "Information about Cloud variables
 
Currently, only " "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" msgstr "" "Información sobre variables da nube
 
Agora, só se poden " "utilizar números
Non se permiten as salas de chat e serán " "eliminadas
Para máis información, revisa as preguntas sobre información da nube!" msgid "A connected" msgstr "A conectado" msgid "a copy of the project file on your computer." msgstr "unha copia do ficheiro do proxecto no teu ordenador." msgid "A newer version of Scratch is available" msgstr "Hai dispoñible unha nova versión de Scratch" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "abs" msgstr "valor absoluto" msgid "acos" msgstr "arco coseno" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgid "Add an Extension" msgstr "Engadir una Extensión" msgid "Add boolean input:" msgstr "Engadir entrada lóxica:" msgid "add comment" msgstr "engadir comentario" msgid "Add label text:" msgstr "Engadir texto da etiqueta:" msgid "Add number input:" msgstr "Engadir entrada numérica:" msgid "Add string input:" msgstr "Engadir entrada de texto:" msgid "all" msgstr "todos" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "all around" msgstr "en todas as direccións" msgid "Animal" msgstr "Animal" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "asin" msgstr "arco seno" msgid "assets loaded" msgstr "recursos cargados" msgid "atan" msgstr "arco tanxente" msgid "B connected" msgstr "B conectado" msgid "Back a layer" msgstr "Unha capa para atrás" msgid "backdrop" msgstr "fondo" msgid "Backdrop" msgstr "Fondo" msgid "Backdrop Library" msgstr "Biblioteca de fondos" msgid "backdrop1" msgstr "fondo1" msgid "backdrops" msgstr "fondos" msgid "Backdrops" msgstr "Fondos" msgid "Backpack" msgstr "Mochila" msgid "Bass" msgstr "Baixo" msgid "Bass Drum" msgstr "Bombo" msgid "Bassoon" msgstr "Fagot" msgid "" "Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be " "saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data " "soon!" msgstr "" "Como tes unha conta de Scratch nova os cambios en datos da nube non se " "gardarán. Segue participando no sitio para que poidas usar datos da nube " "axiña!" msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" msgid "Bitmap Mode" msgstr "Modo mapa de bits" msgid "Block help" msgstr "Axuda de bloques" msgid "Bongo" msgstr "Bongo" msgid "brightness" msgstr "luminosidade" msgid "Bring to front" msgstr "Traer á fronte" msgid "Broadcast" msgstr "Enviar a todos" msgid "Brush" msgstr "Pincel" msgid "button pressed" msgstr "botón premido" msgid "by" msgstr "por" msgid "bytes loaded" msgstr "bytes cargados" msgid "C connected" msgstr "C conectado" msgid "Cabasa" msgstr "Cabasa" msgid "Camera" msgstr "Cámara" msgid "can drag in player:" msgstr "pode ser arrastrado:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cannot Delete" msgstr "Non se pode borrar" msgid "Can’t find network connection or reach server." msgstr "Non se pudo conectar ao servidor." msgid "Castle" msgstr "Castelo" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "ceiling" msgstr "teito" msgid "Cello" msgstr "Violonchelo" msgid "Check for updates" msgstr "Comrpobar si hai actualizacións" msgid "Choir" msgstr "Coro" msgid "Choose backdrop from library" msgstr "Elexir un fondo da biblioteca" msgid "Choose costume from library" msgstr "Elexir unha vestimenta da biblioteca" msgid "Choose sound from library" msgstr "Elexir un son da biblioteca" msgid "Choose sprite from library" msgstr "Elexir unha figura da biblioteca" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Clarinet" msgstr "Clarinete" msgid "Claves" msgstr "Chaves" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "clear senders/receivers" msgstr "limpar emisores/receptores" msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save" msgstr "Preme para intentar de novo ou en para gardar" msgid "Close" msgstr "Pechar" msgid "Closed Hi-Hat" msgstr "Charles pechado" msgid "Cloud data" msgstr "Datos na nube" msgid "color" msgstr "cor" msgid "Color a shape" msgstr "Colorear unha forma" msgid "Conga" msgstr "Conga" msgid "Connecting to Cloud data server..." msgstr "Conectándose ao servidor da nube..." msgid "Convert to bitmap" msgstr "Mudar a mapa de bits" msgid "Convert to vector" msgstr "Mudar a vector" msgid "Converting mp3..." msgstr "Mudando mp3..." msgid "copy" msgstr "copiar" msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." msgid "cos" msgstr "coseno" msgid "Costume" msgstr "Vestimenta" msgid "Costume Library" msgstr "Biblioteca de vestimentas" msgid "costume name" msgstr "nome da vestimenta" msgid "costume1" msgstr "vestimenta1" msgid "costume2" msgstr "vestimenta2" msgid "Costumes" msgstr "Vestimentas" msgid "Costumes > 1" msgstr "Vestimentas > 1" msgid "Could not retrieve new application from server." msgstr "Non se pode descargar a nova aplicación dende o servidor." msgid "Cowbell" msgstr "Cencerro" msgid "Crash Cymbal" msgstr "Platillo Crash" msgid "Creating..." msgstr "Creando..." msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables." msgstr "Polo momento, só se poden gardar números nas variables da Nube." msgid "cut" msgstr "cortar" msgid "D connected" msgstr "D conectado" msgid "date" msgstr "data" msgid "day of week" msgstr "día da semana" msgid "delete" msgstr "borrar" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "delete variable" msgstr "borrar variable" msgid "direction:" msgstr "dirección:" msgid "don't rotate" msgstr "non rotar" msgid "Don't save" msgstr "Non gardar" msgid "down" msgstr "abaixo" msgid "down arrow" msgstr "frecha abaixo" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Download to your computer" msgstr "Descargar ao teu ordenador" msgid "duplicate" msgstr "duplicar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "e ^" msgstr "e elevado a" msgid "edge" msgstr "bordo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Edit Block" msgstr "Editar bloque" msgid "Effects" msgstr "Efectos" msgid "Electric Guitar" msgstr "Guitarra eléctrica" msgid "Electric Piano" msgstr "Piano eléctrico" msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Erase" msgstr "Borrar" msgid "Eraser width" msgstr "Groso do borrador" msgid "Error!" msgstr "Erro!" msgid "export" msgstr "exportar" msgid "fade in" msgstr "aparecer" msgid "fade out" msgstr "esvaecer" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasía" msgid "Features" msgstr "Características" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Fill with color" msgstr "Encher con cor" msgid "fisheye" msgstr "ollo de peixe" msgid "Flip left-right" msgstr "Darlle a volta horizontalmente" msgid "Flip up-down" msgstr "Darlle a volta verticalmente" msgid "floor" msgstr "chan" msgid "Flute" msgstr "Flauta" msgid "Flying" msgstr "Voando" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" msgid "For all sprites" msgstr "Para todos as figuras" msgid "For this sprite only" msgstr "Só para esta figura" msgid "Forward a layer" msgstr "Una capa cara adiante" msgid "ghost" msgstr "desaparecer" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Grow" msgstr "Medrar" msgid "Guiro" msgstr "Güiro" msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" msgid "Hand Clap" msgstr "Palmada" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgid "help" msgstr "axuda" msgid "High C" msgstr "Do Alto" msgid "Holiday" msgstr "Festivo" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "Human" msgstr "Humáns" msgid "import" msgstr "importar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Importing sound..." msgstr "Importando son..." msgid "Indoors" msgstr "Interiores" msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgid "large readout" msgstr "tamaño grande" msgid "last" msgstr "último" msgid "left" msgstr "esquerda" msgid "left arrow" msgstr "frecha esquerda" msgid "left-right" msgstr "esquerda-dereita" msgid "length" msgstr "lonxitude" msgid "Letters" msgstr "Letras" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" # 80% msgid "light" msgstr "luz" msgid "Line" msgstr "Liña" msgid "Line width" msgstr "Groso de liña" msgid "list" msgstr "lista" msgid "List name" msgstr "Nome da lista" msgid "ln" msgstr "Dentro" msgid "Loading project..." msgstr "Cargando proxecto..." msgid "log" msgstr "log" msgid "louder" msgstr "máis forte" msgid "Low C" msgstr "Do Baixo" msgid "Make a Block" msgstr "Facer un Bloque" msgid "Make a List" msgstr "Facer unha lista" msgid "Make a Variable" msgstr "Facer unha variable" msgid "Marimba" msgstr "Marimba" msgid "Max" msgstr "Máximo" msgid "meow" msgstr "miau" msgid "Message Name" msgstr "Nome da mensaxe" msgid "message1" msgstr "mensaxe1" msgid "Microphone volume:" msgstr "Volume do micrófono:" msgid "Middle C" msgstr "Do Central" msgid "Min" msgstr "Mínimo" msgid "minute" msgstr "minuto" msgid "month" msgstr "mes" msgid "mosaic" msgstr "mosaico" msgid "motion" msgstr "movemento" msgid "mouse-pointer" msgstr "punteiro do rato" msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "Music and Dance" msgstr "Música e Baile" msgid "Music Box" msgstr "Caixa de Música" msgid "Music Loops" msgstr "Bucles Musicais" msgid "myself" msgstr "a min mesmo" msgid "Nature" msgstr "Natureza" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "New backdrop from camera" msgstr "Novo fondo desde cámara" msgid "New backdrop:" msgstr "Novo fondo:" msgid "New Block" msgstr "Bloque Novo" msgid "New costume from camera" msgstr "Nova vestimenta dende a cámara" msgid "New costume:" msgstr "Nova vestimenta:" msgid "New List" msgstr "Nova lista" msgid "New Message" msgstr "Mensaxe Nova" msgid "new message..." msgstr "nova mensaxe..." msgid "New name" msgstr "Novo nome" msgid "New sound:" msgstr "Novo son:" msgid "New sprite from camera" msgstr "Nova figura dende a cámara" msgid "New sprite:" msgstr "Nova figura:" msgid "New Variable" msgstr "Nova Variable" msgid "No motion blocks" msgstr "Non hai bloques de movemento" msgid "normal readout" msgstr "tamaño normal" msgid "Not saved; network or server problem." msgstr "Non se gardou; problema de rede ou servidor." msgid "Not saved; project did not load." msgstr "Non se gardou; o proxecto non se cargou." msgid "of" msgstr "de" msgid "off" msgstr "apagado" msgid "Offline Editor" msgstr "Editor Fora de Liña" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "on" msgstr "aceso" msgid "on-flipped" msgstr "aceso e dado a volta" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open Cuica" msgstr "Cuica solta" msgid "Open Hi-Hat" msgstr "Charles aberto" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Organ" msgstr "Órgano" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "other scripts in sprite" msgstr "outros programas na figura" msgid "other scripts in stage" msgstr "outros programas no escenario" msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" msgid "Paint new backdrop" msgstr "Debuxar novo fondo" msgid "Paint new costume" msgstr "Debuxar nova vestimenta" msgid "Paint new sprite" msgstr "Debuxar nova figura" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "Password is required" msgstr "O contrasinal é necesario" msgid "paste" msgstr "pegar" msgid "Pencil" msgstr "Lapis" msgid "People" msgstr "Xente" msgid "Percussion" msgstr "Percusión" msgid "photo1" msgstr "foto1" msgid "Piano" msgstr "Piano" msgid "Pick up color" msgstr "Recoller cor" msgid "pixelate" msgstr "pixelar" msgid "Pizzicato" msgstr "Pizzicato" msgid "pop" msgstr "pop" msgid "previous backdrop" msgstr "fondo anterior" msgid "Project did not load." msgstr "Proxecto non cargado." msgid "Project not saved!" msgstr "Proxecto non gardado!" msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" msgid "Project name is required" msgstr "Requírese o nome do proxecto" msgid "random" msgstr "ao chou" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgid "Record new sound" msgstr "Gravar novo son" msgid "record..." msgstr "gravar..." msgid "recording1" msgstr "gravación1" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" msgid "Redo" msgstr "Refacer" msgid "redo" msgstr "refacer" msgid "Remix" msgstr "Mesturar" msgid "Remixing..." msgstr "Mesturando..." msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "rename variable" msgstr "renomear variable" msgid "Reshape" msgstr "Reformar" msgid "resistance-A" msgstr "resistencia-A" msgid "resistance-B" msgstr "resistencia-B" msgid "resistance-C" msgstr "resistencia-C" msgid "resistance-D" msgstr "resistencia-D" msgid "reverse" msgstr "reverter" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Reverting..." msgstr "Revertendo..." msgid "right" msgstr "dereita" msgid "right arrow" msgstr "frecha dereita" msgid "rotation style:" msgstr "estilo de rotación:" msgid "Run without screen refresh" msgstr "Executar sen refrescar a pantalla" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgid "Save a copy of this project and add your own ideas." msgstr "Garda unha copia deste proxecto e engade as túas propias ideas." msgid "Save as" msgstr "Gardar como" msgid "Save now" msgstr "Gargar agora" msgid "Save project?" msgstr "Gardar o proxecto?" msgid "save to local file" msgstr "gardar a un ficheiro local" msgid "Saved" msgstr "Gardado" msgid "Saving changes..." msgstr "Gardando cambios..." msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." msgid "Saxophone" msgstr "Saxofón" msgid "Scratch Updater" msgstr "Actualizador de Scratch" msgid "Script" msgstr "Programa" msgid "Scripts" msgstr "Programas" msgid "second" msgstr "segundo" msgid "See project page" msgstr "Ver a páxina do proxecto" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" msgid "Select and duplicate" msgstr "Seleccionar e duplicar" msgid "Send to back" msgstr "Enviar ao fondo" msgid "Set Costume Center" msgstr "Fixar o Centro da vestimenta" msgid "Set costume center" msgstr "Fixar o centro da vestimenta" msgid "set slider min and max" msgstr "fixar o máximo e mínimo da barra de desprazamento" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Share to website" msgstr "Compartir no sitio web" msgid "shared" msgstr "compartido" msgid "Shift:" msgstr "Alternar:" msgid "show receivers" msgstr "amosar receptores" msgid "show senders" msgstr "amosar emisores" msgid "show:" msgstr "amosar:" msgid "Shrink" msgstr "Encoller" msgid "Side Stick" msgstr "Golpe lateral" msgid "Sign in" msgstr "Entrar" msgid "Sign in to save" msgstr "Entrar para gardar" msgid "silence" msgstr "silencio" msgid "sin" msgstr "seno" msgid "slider" msgstr "barra de desprazamento" msgid "Slider Range" msgstr "Rango da Barra de Desprazamento" msgid "Small stage layout" msgstr "Escenario pequeno" msgid "Smooth" msgstr "Suave" msgid "Snare Drum" msgstr "Tambor de caixa" msgid "softer" msgstr "máis suave" msgid "sound" msgstr "son" msgid "Sound Library" msgstr "Biblioteca de Sons" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Space" msgstr "Espazo" msgid "space" msgstr "espazo" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgid "Sprite" msgstr "Figura" msgid "Sprite Library" msgstr "Biblioteca de figura" msgid "Sprite1" msgstr "Figura1" msgid "Sprites" msgstr "Figurass" msgid "sqrt" msgstr "raíz cadrada" msgid "Square" msgstr "Cadrado" msgid "Stage" msgstr "Escenario" msgid "Stage selected:" msgstr "Escenario seleccionado:" msgid "Steel Drum" msgstr "Tambor metálico" msgid "Synth Lead" msgstr "Sintetizador melódico" msgid "Synth Pad" msgstr "Sintetizador de fondo" msgid "Tambourine" msgstr "Pandereta" msgid "tan" msgstr "tanxente" msgid "text" msgstr "texto" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "that way" msgstr "cara alá" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Things" msgstr "Cousas" msgid "This is the current version." msgstr "Esta é a versión actual." msgid "" "This project can detect who is using it, through the “username” block. To " "hide your identity, sign out before using the project." msgstr "" "Este proxecto pode detectar quen o usa, a través do bloque “nome de " "usuario”. Para agochar a túa identidade, sae da túa conta antes de usar o " "proxecto." msgid "" "This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in " "users." msgstr "" "Este proxecto usa datos na Nube - esta funcionalidade só está dispoñible " "para usuarios que entraran no sistema." msgid "this script" msgstr "este programa" msgid "this sprite" msgstr "esta figura" msgid "this way" msgstr "por aquí" msgid "Throw away all changes since opening this project?" msgstr "Descartar todos os cambios desde que se abreu o proxecto?" msgid "Tips" msgstr "Suxestións" msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block." msgstr "" "Para borrar unha definición de bloque, primeiro borra todos os usos do " "bloque." msgid "Transportation" msgstr "Transporte" msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" msgid "Trombone" msgstr "Trombón" msgid "Turbo mode" msgstr "Modo turbo" msgid "Turbo Mode" msgstr "Modo Turbo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar borrado" msgid "Underwater" msgstr "Baixo a auga" msgid "undo" msgstr "desfacer" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "Undo Revert" msgstr "Desfacer Revertir" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgid "unshared" msgstr "non compartido" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "up arrow" msgstr "frecha arriba" msgid "Update failed" msgstr "Non foi posible actualizar" msgid "Update not needed" msgstr "A actualización non é necesaria" msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" msgid "Upload backdrop from file" msgstr "Cargar fondo desde ficheiro" msgid "Upload costume from file" msgstr "Cargar vestimenta desde ficheiro" msgid "Upload from your computer" msgstr "Cargar dende o teu ordenador" msgid "Upload sound from file" msgstr "Cargar son desde ficheiro" msgid "Upload sprite from file" msgstr "Cargar figura desde ficheiro" msgid "Uploading image..." msgstr "Cargando imaxe..." msgid "Uploading sound..." msgstr "Cargando son..." msgid "Uploading sprite..." msgstr "Cargando figura..." msgid "variable" msgstr "variable" msgid "Variable name" msgstr "Nome da variable" msgid "Vector" msgstr "Vector" msgid "Vector Mode" msgstr "Modo Vector" msgid "Vibraphone" msgstr "Vibráfono" msgid "Vibraslap" msgstr "Trafaplás" msgid "video direction" msgstr "Dirección do vídeo" msgid "video motion" msgstr "movemento do vídeo" msgid "Video on:" msgstr "Video aceso:" msgid "Vocals" msgstr "Canto" msgid "Walking" msgstr "Camiñando" msgid "Want to save? Click remix" msgstr "Queres gardar? Preme mesturar" msgid "Which column do you want to import" msgstr "Que columna queres importar" msgid "whirl" msgstr "remuiño" msgid "Wood Block" msgstr "Bloque de Madeira" msgid "Wooden Flute" msgstr "Flauta de madeira" msgid "year" msgstr "ano" msgid "" "You cannot edit cloud data in someone else's project.
Any change that you " "make in the editor will be temporary and not persistent." msgstr "" "Non podes editar datos da nube no proxecto de outro.
Calquera cambio que " "poidas facer no editor será temporal e non persistente." msgid "Your Scratch name" msgstr "O teu nome Scratch" msgid "Your Scratch name is required" msgstr "Fai falla o teu nome Scratch" # Offline editor only msgid "All Tips" msgstr "" # Offline editor only msgid "" "An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch " "website." msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Could not retrieve update location from server." msgstr "Non se pode descargar a nova aplicación dende o servidor." # Offline editor only #, fuzzy msgid "Could not retrieve version information from server." msgstr "Non se pode descargar a nova aplicación dende o servidor." # Offline editor only msgid "Could not write file:" msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Downloading new version..." msgstr "Descargando a nova versión" # Offline editor only msgid "Error saving project" msgstr "" # Offline editor only msgid "Force help file update" msgstr "" # Offline editor only msgid "Import experimental HTTP extension" msgstr "" # Offline editor only msgid "Loading help files..." msgstr "" # Offline editor only msgid "Manual Update Available" msgstr "" # Offline editor only msgid "Open Project" msgstr "" # Offline editor only msgid "Please visit the download page to install it." msgstr "" # Offline editor only msgid "Quit" msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Replace existing project?" msgstr "Reemplazar o proxecto existente" # Offline editor only msgid "Running pre-release" msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto?" # Offline editor only msgid "Server error:" msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Share to Scratch Website" msgstr "Compartir no sitio web Scratch" # Offline editor only msgid "Success" msgstr "" # Offline editor only msgid "This version is newer than the current release version." msgstr "" # Offline editor only msgid "Update check failed" msgstr "" # Offline editor only msgid "Upload failed" msgstr "" # Offline editor only msgid "Visit download page" msgstr "" # Offline editor only msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu" msgstr "" # The language name as it will appear in the language menu #~ msgid "Language-Name" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "%m.list contains %s" #~ msgstr "%m.list contén %s" #~ msgid "when Stage clicked" #~ msgstr "ao premer no Escenario" #~ msgid "set motor direction %m.motorDirection" #~ msgstr "fixar dirección do motor %m.motorDirection" #~ msgid "set motor power %n" #~ msgstr "fixar potencia do motor a %n" #~ msgid "turn motor off" #~ msgstr "apagar motor" #~ msgid "turn motor on" #~ msgstr "acender motor" #~ msgid "turn motor on for %n secs" #~ msgstr "acender motor durante %n segundos" #~ msgid "when distance < %n" #~ msgstr "cando a distancia sexa < %n" #~ msgid "when tilt = %n" #~ msgstr "cando a pendente = %n" # 86% #~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection" #~ msgstr "fixar dirección %m.motor a %m.motorDirection" #~ msgid "forever if %b" #~ msgstr "para sempre se %b" #~ msgid "if %b" #~ msgstr "se %b" #~ msgid "play note %n for %n beats" #~ msgstr "facer soar a nota %d.note durante %n" #~ msgid "About LEGO WeDo extension..." #~ msgstr "Acerca da extensión LEGO WeDo" #~ msgid "About PicoBoard extension..." #~ msgstr "Acerca da extensión PicoBoard..." #~ msgid "Account settings" #~ msgstr "Configuración da conta" #~ msgid "add comment here..." #~ msgstr "Engadir aquí un comentario" #~ msgid "all motors" #~ msgstr "tódolos motores" #~ msgid "Cannot Add" #~ msgstr "Non se pode Engadir" #~ msgid "clean up" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nube" #~ msgid "Cloud variable (stored on server)" #~ msgstr "Variable na nube (gardada no servidor)" #~ msgid "Costumes:" #~ msgstr "Vestimentas:" #~ msgid "Downloading new version" #~ msgstr "Descargando a nova versión" #~ msgid "empty" #~ msgstr "baleiro" #~ msgid "Erase all" #~ msgstr "Borrar todo" #~ msgid "everything" #~ msgstr "todo" #~ msgid "Extension Library" #~ msgstr "Librería de Extensión" #~ msgid "Extension Problem" #~ msgstr "Problema de Extensión" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "Go to My Stuff" #~ msgstr "Ir a Miñas Cousas" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Ola!" #~ msgid "Hmm..." #~ msgstr "Hmm..." #~ msgid "hello" #~ msgstr "Ola" # 80% # 83% #~ msgid "lights" #~ msgstr "luces" #~ msgid "limit reached" #~ msgstr "límite acadado" #~ msgid "motor" #~ msgstr "motor" #~ msgid "motor A" #~ msgstr "motor A" #~ msgid "motor B" #~ msgstr "motor B" #~ msgid "My Stuff" #~ msgstr "Miñas Cousas" #~ msgid "not =" #~ msgstr "non =" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Remove extension blocks" #~ msgstr "Eliminar os bloques de extensión" #~ msgid "Replace existing project" #~ msgstr "Reemplazar o proxecto existente" #~ msgid "requires sign in" #~ msgstr "require entrar" #~ msgid "Save as a copy" #~ msgstr "Gardar como unha copia" #~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor" #~ msgstr "Editor Local Scratch 2.0" #~ msgid "Scripts:" #~ msgstr "Programas:" #~ msgid "" #~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the " #~ "extension working." #~ msgstr "" #~ "Mira a ventá de Axuda (á dereita) para instalar o plug-in e deixar a " #~ "extensión en funcionamento." #~ msgid "Share to Scratch website" #~ msgstr "Compartir no sitio web Scratch" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "stored on server" #~ msgstr "gardado no servidor" #~ msgid "The name is already in use." #~ msgstr "O nome xa está sendo utilizado." #~ msgid "" #~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK " #~ "to leave this page." #~ msgstr "" #~ "Non se pudo cargar o proxecto e notificouse ao Equipo Scratch. Preme OK " #~ "para sair desta páxina." #~ msgid "thing" #~ msgstr "cousa" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "What's your name?" #~ msgstr "Como te chamas?" #~ msgid "world" #~ msgstr "mundo" #~ msgid "" #~ "Information about Cloud variables
 
Currently, only " #~ "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " #~ "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" #~ msgstr "" #~ "Información sobre variables da nube
 
Agora, só se " #~ "poden utilizar números
Non se permiten as salas de chat e serán " #~ "eliminadas
Para máis información, revisa as preguntas sobre información da nube!" #~ msgid "Click to try again or to save" #~ msgstr "Preme para intentar de novo ou en para gardar" #~ msgid "Eraser width:" #~ msgstr "Groso da goma:" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Groso da liña:" #~ msgid "cleanup" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "LEGO WeDo" #~ msgstr "LEGO WeDo" #~ msgid "Microphone Volume:" #~ msgstr "Volume do micrófono:"