# Rinne Íde Ruaidh aistriúchán ar leagan 1.4; # bhain mé úsáid as a haistriúcháin nuair a bhí mé in ann msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Scratch 2.0 Block\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 07:16+0000\n" "Last-Translator: Kevin \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1368083805.000000\n" msgid "%b and %b" msgstr "%b agus %b" msgid "%b or %b" msgstr "%b nó %b" msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage" msgstr "%m.aitreabúid de %m.spriteOrStage" msgid "%m.mathOp of %n" msgstr "%m.mathOp de %n" msgid "%m.sensor sensor value" msgstr "luach an bhraiteora %m.sensor" msgid "%n mod %n" msgstr "%n mod %n" msgid "add %s to %m.list" msgstr "cuir %s le %m.list" msgid "answer" msgstr "freagra" msgid "ask %s and wait" msgstr "fiafraigh %s agus fan" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop #" msgstr "cúlra #" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop name" msgstr "ainm an chúlra" msgid "broadcast %m.broadcast" msgstr "craol %m.broadcast" msgid "broadcast %m.broadcast and wait" msgstr "craol %m.broadcast agus fan" msgid "change %m.effect effect by %n" msgstr "athraigh maisíocht %m.effect de %n" msgid "change %m.var by %n" msgstr "athraigh %m.var de %n" msgid "change pen color by %n" msgstr "athraigh dath an phinn de %n" msgid "change pen shade by %n" msgstr "athraigh doimhneacht dhath an phinn de %n" msgid "change pen size by %n" msgstr "athraigh méid an phinn de %n" msgid "change size by %n" msgstr "athraigh an méid de %n" msgid "change tempo by %n" msgstr "athraigh an luas de %n" msgid "change volume by %n" msgstr "athraigh airde na fuaime de %n" msgid "change x by %n" msgstr "athraigh x de %n" msgid "change y by %n" msgstr "athraigh y de %n" msgid "clear" msgstr "glan" msgid "clear graphic effects" msgstr "glan na maisíochtaí graifice" msgid "color %c is touching %c?" msgstr "dath %c i dteagmháil le %c?" msgid "Control" msgstr "Rialú" msgid "costume #" msgstr "culaith #" msgid "create clone of %m.spriteOnly" msgstr "cruthaigh cóip de %m.spriteOnly" msgid "current %m.timeAndDate" msgstr "%m.timeAndDate faoi láthair" msgid "Data" msgstr "Sonraí" msgid "days since 2000" msgstr "laethanta ó 2000" msgid "define" msgstr "sainmhínigh" msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list" msgstr "scrios %d.listDeleteItem ó %m.list" msgid "delete this clone" msgstr "scrios an chóip seo" msgid "direction" msgstr "treo" msgid "distance" msgstr "fad slí" msgid "distance to %m.spriteOrMouse" msgstr "fad go %m.spriteOrMouse" msgid "else" msgstr "seachas sin" msgid "Events" msgstr "Teagmhais" msgid "forever" msgstr "go deo" msgid "glide %n secs to x:%n y:%n" msgstr "sleamhnaigh %n soicind go x:%n y:%n" msgid "go back %n layers" msgstr "téigh siar %n sraith" msgid "go to %m.spriteOrMouse" msgstr "téigh go %m.spriteOrMouse" msgid "go to front" msgstr "téigh chun tosaigh" msgid "go to x:%n y:%n" msgstr "téigh go x:%n y:%n" msgid "hide" msgstr "cuir i bhfolach" msgid "hide list %m.list" msgstr "cuir liosta %m.list i bhfolach" msgid "hide variable %m.var" msgstr "cuir athróg %m.var i bhfolach" msgid "if %b then" msgstr "más %b ansin" msgid "if on edge, bounce" msgstr "más ar an imeall, preab" msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list" msgstr "ionsáigh %s ag %d.listItem i %m.list" msgid "item %d.listItem of %m.list" msgstr "mír %d.listItem i %m.list" msgid "join %s %s" msgstr "ceangail %s %s" msgid "key %m.key pressed?" msgstr "eochair %m.key brúite?" msgid "length of %m.list" msgstr "fad %m.list" msgid "length of %s" msgstr "fad %s" msgid "letter %n of %s" msgstr "litir %n de %s" msgid "Looks" msgstr "Cuma" msgid "loudness" msgstr "treise" msgid "More Blocks" msgstr "Tuilleadh Blocanna" msgid "Motion" msgstr "Gluaiseacht" msgid "mouse down?" msgstr "luchóg síos?" msgid "mouse x" msgstr "luchóg x" msgid "mouse y" msgstr "luchóg y" msgid "move %n steps" msgstr "bog %n coiscéim" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "next backdrop" msgstr "an chéad chúlra eile" msgid "next costume" msgstr "an chéad chulaith eile" msgid "not %b" msgstr "ní %b" msgid "Operators" msgstr "Oibreoirí" msgid "Pen" msgstr "Peann" msgid "pen down" msgstr "peann síos" msgid "pen up" msgstr "peann suas" msgid "pick random %n to %n" msgstr "roghnaigh go randamach idir %n agus %n" msgid "play drum %d.drum for %n beats" msgstr "seinn druma %d.drum ar feadh %n buille" msgid "play note %d.note for %n beats" msgstr "seinn nóta %d.note ar feadh %n buille" msgid "play sound %m.sound" msgstr "seinn fuaim %m.sound" msgid "play sound %m.sound until done" msgstr "seinn fuaim %m.sound go dtí a deireadh" msgid "point in direction %d.direction" msgstr "tabhair aghaidh ar %d.direction" msgid "point towards %m.spriteOrMouse" msgstr "tabhair aghaidh ar %m.spriteOrMouse" msgid "repeat %n" msgstr "déan %n uair" msgid "repeat until %b" msgstr "athdhéan go %b" msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s" msgstr "cuir %s in ionad mír %d.list i %m.list" msgid "reset timer" msgstr "athshocraigh an t-amadóir" msgid "rest for %n beats" msgstr "tóg sos ar feadh %n buille" msgid "round %n" msgstr "slánaigh %n" msgid "say %s" msgstr "abair %s" msgid "say %s for %n secs" msgstr "abair %s ar feadh %n soicind" msgid "Sensing" msgstr "Brath" msgid "sensor %m.booleanSensor?" msgstr "braiteoir %m.booleanSensor?" msgid "set %m.effect effect to %n" msgstr "socraigh maisíocht %m.effect: %n" msgid "set %m.var to %s" msgstr "socraigh %m.var: %s" msgid "set instrument to %d.instrument" msgstr "socraigh ionstraim: %d.instrument" # 86% # 97% #, fuzzy msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection" msgstr "socraigh treo an mhótair: %m.motorDirection" # 75% #, fuzzy msgid "set %m.motor power to %n" msgstr "socraigh cumhacht an mhótair: %n" msgid "set pen color to %c" msgstr "socraigh dath an phinn: %c" msgid "set pen color to %n" msgstr "socraigh dath an phinn: %n" msgid "set pen shade to %n" msgstr "socraigh doimhneacht dhath an phinn: %n" msgid "set pen size to %n" msgstr "socraigh méid an phinn: %n" msgid "set rotation style %m.rotationStyle" msgstr "socraigh an stíl rothlaithe: %m.rotationStyle" msgid "set size to %n%" msgstr "socraigh an méid: %n%" msgid "set tempo to %n bpm" msgstr "socraigh an luas: %n bsn" msgid "set video transparency to %n%" msgstr "socraigh trédhearcacht físe: %n%" msgid "set volume to %n%" msgstr "socraigh airde na fuaime: %n%" msgid "set x to %n" msgstr "socraigh x: %n" msgid "set y to %n" msgstr "socraigh y: %n" msgid "show" msgstr "taispeáin" msgid "show list %m.list" msgstr "taispeáin liosta %m.list" msgid "show variable %m.var" msgstr "taispeáin athróg %m.var" msgid "size" msgstr "méid" msgid "Sound" msgstr "Fuaim" msgid "stamp" msgstr "stampa" msgid "stop %m.stop" msgstr "stop %m.stop" msgid "stop all sounds" msgstr "stop gach fuaim" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "switch backdrop to %m.backdrop" msgstr "athraigh an cúlra go %m.backdrop" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait" msgstr "athraigh an cúlra go %m.backdrop agus fan" msgid "switch costume to %m.costume" msgstr "athraigh an chulaith go %m.costume" msgid "tempo" msgstr "luas" msgid "think %s" msgstr "smaoinigh %s" msgid "think %s for %n secs" msgstr "smaoinigh %s ar feadh %n soicind" msgid "tilt" msgstr "claon" msgid "timer" msgstr "amadóir" msgid "touching %m.touching?" msgstr "i dteagmháil le %m.touching?" msgid "touching color %c?" msgstr "i dteagmháil le dath %c?" msgid "turn @turnLeft %n degrees" msgstr "rothlaigh @turnLeft %n céim" msgid "turn @turnRight %n degrees" msgstr "rothlaigh @turnRight %n céim" # 82% #, fuzzy msgid "turn %m.motor off" msgstr "stop an mótar" # 81% #, fuzzy msgid "turn %m.motor on" msgstr "cuir an mótar ar siúl" # 89% #, fuzzy msgid "turn %m.motor on for %n secs" msgstr "cuir an mótar ar siúl ar feadh %n soicind" msgid "turn video %m.videoState" msgstr "cuir an físeán %m.videoState" msgid "username" msgstr "ainm úsáideora" msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis" msgstr "físeán %m.videoMotionType ar %m.stageOrThis" msgid "volume" msgstr "airde" msgid "wait %n secs" msgstr "fan %n soicind" msgid "wait until %b" msgstr "fan go %b" msgid "when %m.booleanSensor" msgstr "nuair a %m.booleanSensor" msgid "when %m.key key pressed" msgstr "nuair a bhrúitear eochair %m.key" msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n" msgstr "" msgid "when %m.triggerSensor > %n" msgstr "nuair a bhíonn %m.triggerSensor > %n" msgid "when @greenFlag clicked" msgstr "nuair a chliceáiltear @greenFlag" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "when backdrop switches to %m.backdrop" msgstr "nuair a chuirtear %m.backdrop suas" msgid "when distance %m.lessMore %n" msgstr "" msgid "when I receive %m.broadcast" msgstr "nuair a fhaighim %m.broadcast" msgid "when I start as a clone" msgstr "nuair a thosaím mar chóip" msgid "when Stage clicked" msgstr "" msgid "when this sprite clicked" msgstr "nuair a chliceáiltear an sprid seo" msgid "when tilt %m.eNe %n" msgstr "" msgid "x position" msgstr "ionad x" msgid "y position" msgstr "ionad y" #: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7 #, fuzzy msgid "%m.list contains %s?" msgstr "%m.list: tá %s ann" msgid "10 ^" msgstr "10 ^" msgid "" "Information about Cloud variables
 
Currently, only " "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" msgstr "" "Maidir le Néalathróga
 
Faoi láthair, tacaítear le " "huimhreacha amháin
Ní cheadaítear seomraí comhrá, agus scriosfar " "iad
Chun tuilleadh eolais a fháil, féach na Ceisteanna Coitianta faoi Néalsonraí!" msgid "A connected" msgstr "A ceangailte" msgid "a copy of the project file on your computer." msgstr "cóip den tionscadal ar do ríomhaire." msgid "A newer version of Scratch is available" msgstr "Tá leagan nua de Scratch ar fáil" msgid "About" msgstr "Maidir leis" msgid "abs" msgstr "abs" msgid "acos" msgstr "acos" msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" msgid "Add an Extension" msgstr "Cuir Eisínteacht Leis" msgid "Add boolean input:" msgstr "Cuir ionchur Boole leis:" msgid "add comment" msgstr "cuir nóta leis" msgid "Add label text:" msgstr "Cuir lipéad leis:" msgid "Add number input:" msgstr "Cuir ionchur uimhreach leis:" msgid "Add string input:" msgstr "Cuir ionchur teaghráin leis:" msgid "all" msgstr "uile" msgid "All" msgstr "Uile" msgid "all around" msgstr "timpeall ar fad" msgid "Animal" msgstr "Ainmhí" msgid "Animals" msgstr "Ainmhithe" msgid "asin" msgstr "asin" msgid "assets loaded" msgstr "acmhainní luchtaithe" msgid "atan" msgstr "atan" msgid "B connected" msgstr "B ceangailte" msgid "Back a layer" msgstr "Sraith amháin ar gcúl" msgid "backdrop" msgstr "cúlra" msgid "Backdrop" msgstr "Cúlra" msgid "Backdrop Library" msgstr "Leabharlann Cúlraí" msgid "backdrop1" msgstr "cúlra1" msgid "backdrops" msgstr "cúlraí" msgid "Backdrops" msgstr "Cúlraí" msgid "Backpack" msgstr "Mála droma" msgid "Bass" msgstr "Dord" msgid "Bass Drum" msgstr "Dord-Druma" msgid "Bassoon" msgstr "Basún" msgid "" "Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be " "saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data " "soon!" msgstr "" "Toisc go bhfuil cuntas nua Scratch agat, ní shábhálfar néalsonraí fós. Lean " "ort ar feadh tamaill agus beidh cead agat néalsonraí a úsáid go luath!" msgid "Bitmap" msgstr "Mapa Giotáin" msgid "Bitmap Mode" msgstr "Mód Mapa Giotáin" msgid "Block help" msgstr "Cabhair le bloic" msgid "Bongo" msgstr "Bongó" msgid "brightness" msgstr "gile" msgid "Bring to front" msgstr "Tabhair chun tosaigh" msgid "Broadcast" msgstr "Craoladh" msgid "Brush" msgstr "Scuab" msgid "button pressed" msgstr "cnaipe brúite" msgid "by" msgstr "le" msgid "bytes loaded" msgstr "bearta luchtaithe" msgid "C connected" msgstr "C ceangailte" msgid "Cabasa" msgstr "Cabasa" msgid "Camera" msgstr "Ceamara" msgid "can drag in player:" msgstr "is féidir tarraingt sa mhód imreora:" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" msgid "Cannot Delete" msgstr "Ní Féidir Scriosadh" msgid "Can’t find network connection or reach server." msgstr "Ní féidir ceangal leis an líonra ná leis an bhfreastalaí." msgid "Castle" msgstr "Caisleán" msgid "Category" msgstr "Catagóir" msgid "ceiling" msgstr "síleáil" msgid "Cello" msgstr "Dordveidhil" msgid "Check for updates" msgstr "Lorg nuashonruithe" msgid "Choir" msgstr "Cór" msgid "Choose backdrop from library" msgstr "Roghnaigh cúlra ón leabharlann" msgid "Choose costume from library" msgstr "Roghnaigh culaith ón leabharlann" msgid "Choose sound from library" msgstr "Roghnaigh fuaim ón leabharlann" msgid "Choose sprite from library" msgstr "Roghnaigh sprid ón leabharlann" msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" msgid "City" msgstr "Cathair" msgid "Clarinet" msgstr "Cláirnéid" msgid "Claves" msgstr "Clabhaí" msgid "Clear" msgstr "Glan" msgid "clear senders/receivers" msgstr "glan seoltóirí/faighteoirí" msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save" msgstr "" "Cliceáil \"Sábháil anois\" chun iarracht eile a dhéanamh, nó \"Íosluchtaigh" "\" chun sábháil" msgid "Close" msgstr "Dún" msgid "Closed Hi-Hat" msgstr "Ard-hata dúnta" msgid "Cloud data" msgstr "Néalsonraí" msgid "color" msgstr "dath" msgid "Color a shape" msgstr "Cuir dath ar chruth" msgid "Conga" msgstr "Conga" msgid "Connecting to Cloud data server..." msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an bhfreastalaí..." msgid "Convert to bitmap" msgstr "Tiontaigh go mapa giotáin" msgid "Convert to vector" msgstr "Tiontaigh go veicteoir" msgid "Converting mp3..." msgstr "MP3 á thiontú..." msgid "copy" msgstr "cóipeáil" msgid "Copying..." msgstr "Á Chóipeáil..." msgid "cos" msgstr "cos" msgid "Costume" msgstr "Culaith" msgid "Costume Library" msgstr "Leabharlann Cultacha" msgid "costume name" msgstr "ainm na culaithe" msgid "costume1" msgstr "culaith1" msgid "costume2" msgstr "culaith2" msgid "Costumes" msgstr "Cultacha" msgid "Costumes > 1" msgstr "Cultacha > 1" msgid "Could not retrieve new application from server." msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár nua a fháil ón bhfreastalaí." msgid "Cowbell" msgstr "Clog Bó" msgid "Crash Cymbal" msgstr "Ciombal Plimpe" msgid "Creating..." msgstr "Á Chruthú..." msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables." msgstr "Faoi láthair, ní cheadaítear ach uimhreacha i Néalathróga." msgid "cut" msgstr "gearr" msgid "D connected" msgstr "D ceangailte" msgid "date" msgstr "dáta" msgid "day of week" msgstr "lá den tseachtain" msgid "delete" msgstr "scrios" msgid "Delete" msgstr "Scrios" msgid "delete variable" msgstr "scrios athróg" msgid "direction:" msgstr "treo:" msgid "don't rotate" msgstr "ná rothlaigh" msgid "Don't save" msgstr "Ná sábháil" msgid "down" msgstr "síos" msgid "down arrow" msgstr "saighead síos" msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" msgid "Download to your computer" msgstr "Íosluchtaigh agus sábháil ar do ríomhaire" msgid "duplicate" msgstr "cóipeáil" msgid "Duplicate" msgstr "Cóipeáil" msgid "e ^" msgstr "e ^" msgid "edge" msgstr "ciumhais" msgid "Edit" msgstr "Eagar" msgid "edit" msgstr "eagar" msgid "Edit Block" msgstr "Cuir Bloc in Eagar" msgid "Effects" msgstr "Maisíochtaí" msgid "Electric Guitar" msgstr "Giotár Leictreach" msgid "Electric Piano" msgstr "Pianó Leictreach" msgid "Electronic" msgstr "Leictreonach" msgid "Ellipse" msgstr "Éilips" msgid "Erase" msgstr "Bánaigh" msgid "Eraser width" msgstr "Leithead an léirscriosáin" msgid "Error!" msgstr "Earráid!" msgid "export" msgstr "easpórtáil" msgid "fade in" msgstr "céimnigh isteach" msgid "fade out" msgstr "céimnigh amach" msgid "Fantasy" msgstr "Fantaisíocht" msgid "Features" msgstr "Gnéithe" msgid "File" msgstr "Comhad" msgid "Fill with color" msgstr "Líon le dath" msgid "fisheye" msgstr "súil an éisc" msgid "Flip left-right" msgstr "Smeach clé-deas" msgid "Flip up-down" msgstr "Smeach barr-bun" msgid "floor" msgstr "urlár" msgid "Flute" msgstr "Fliúit" msgid "Flying" msgstr "Eitilt" msgid "Font:" msgstr "Cló:" msgid "For all sprites" msgstr "Na sprideanna go léir" msgid "For this sprite only" msgstr "An sprid seo amháin" msgid "Forward a layer" msgstr "Sraith amháin chun tosaigh" msgid "ghost" msgstr "taibhse" msgid "Group" msgstr "Grúpa" msgid "Grow" msgstr "Fás" msgid "Guiro" msgstr "Guíoró" msgid "Guitar" msgstr "Giotár" msgid "Hand Clap" msgstr "Bualadh Bos" msgid "Hardware" msgstr "Crua-earraí" msgid "help" msgstr "cabhair" msgid "High C" msgstr "C ard" msgid "Holiday" msgstr "Saoire" msgid "hour" msgstr "uair" msgid "Human" msgstr "Duine" # 83% msgid "import" msgstr "iompórtáil" msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" msgid "Importing sound..." msgstr "Fuaim á hiompórtáil..." msgid "Indoors" msgstr "Taobh Istigh" msgid "Installing..." msgstr "Á Shuiteáil..." msgid "Instruments" msgstr "Ionstraimí" msgid "large readout" msgstr "asléamh mór" msgid "last" msgstr "deireanach" msgid "left" msgstr "ar chlé" msgid "left arrow" msgstr "saighead chlé" msgid "left-right" msgstr "clé-deas" msgid "length" msgstr "fad" msgid "Letters" msgstr "Litreacha" msgid "Library" msgstr "Leabharlann" msgid "light" msgstr "éadrom" msgid "Line" msgstr "Líne" msgid "Line width" msgstr "Leithead líne" msgid "list" msgstr "liosta" msgid "List name" msgstr "Ainm an liosta" msgid "ln" msgstr "ln" msgid "Loading project..." msgstr "Tionscadal á luchtú..." msgid "log" msgstr "log" msgid "louder" msgstr "níos airde" msgid "Low C" msgstr "C íseal" msgid "Make a Block" msgstr "Cruthaigh Bloc" msgid "Make a List" msgstr "Cruthaigh Liosta" msgid "Make a Variable" msgstr "Cruthaigh Athróg" msgid "Marimba" msgstr "Mairimbe" msgid "Max" msgstr "Uas" msgid "meow" msgstr "meamhlach" msgid "Message Name" msgstr "Ainm na Teachtaireachta" msgid "message1" msgstr "teachtaireacht1" msgid "Microphone volume:" msgstr "Airde an mhicreafóin:" msgid "Middle C" msgstr "C meánach" msgid "Min" msgstr "Íos" msgid "minute" msgstr "nóiméad" msgid "month" msgstr "mí" msgid "mosaic" msgstr "mósáic" msgid "motion" msgstr "gluaiseacht" msgid "mouse-pointer" msgstr "pointeoir-luiche" msgid "Multiple" msgstr "Iolrach" msgid "Music and Dance" msgstr "Ceol agus Rince" msgid "Music Box" msgstr "Ceolbhosca" msgid "Music Loops" msgstr "Lúba Ceoil" msgid "myself" msgstr "mise féin" msgid "Nature" msgstr "Nádúr" msgid "New" msgstr "Nua" msgid "New backdrop from camera" msgstr "Cúlra nua ó cheamara" msgid "New backdrop:" msgstr "Cúlra nua:" msgid "New Block" msgstr "Bloc Nua" msgid "New costume from camera" msgstr "Culaith nua ó cheamara" msgid "New costume:" msgstr "Culaith nua:" msgid "New List" msgstr "Liosta Nua" msgid "New Message" msgstr "Teachtaireacht Nua" msgid "new message..." msgstr "teachtaireacht nua..." msgid "New name" msgstr "Ainm nua" msgid "New sound:" msgstr "Fuaim nua:" msgid "New sprite from camera" msgstr "Sprid nua ó cheamara" msgid "New sprite:" msgstr "Sprid nua:" msgid "New Variable" msgstr "Athróg Nua" msgid "No motion blocks" msgstr "Gan bloic gluaiseachta" msgid "normal readout" msgstr "gnáth-asléamh" msgid "not =" msgstr "" msgid "Not saved; network or server problem." msgstr "Níor sábháladh é; fadhb leis an líonra nó leis an bhfreastalaí." msgid "Not saved; project did not load." msgstr "Gan sábháil; ní raibh an tionscadal luchtaithe." msgid "of" msgstr "as" msgid "off" msgstr "as" msgid "Offline Editor" msgstr "Eagarthóir As Líne" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "on" msgstr "ann" msgid "on-flipped" msgstr "ann-smeachta" msgid "Open" msgstr "Oscail" msgid "Open Cuica" msgstr "Cuica Oscailte" msgid "Open Hi-Hat" msgstr "Ard-Hata Oscailte" msgid "Options" msgstr "Roghanna" msgid "Organ" msgstr "Orgán" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "other scripts in sprite" msgstr "scripteanna eile sa sprid" #, fuzzy msgid "other scripts in stage" msgstr "scripteanna eile sa sprid" msgid "Outdoors" msgstr "Amuigh Faoin Aer" msgid "Paint new backdrop" msgstr "Péinteáil cúlra nua" msgid "Paint new costume" msgstr "Péinteáil culaith nua" msgid "Paint new sprite" msgstr "Péinteáil sprid nua" msgid "Password" msgstr "Focal Faire" msgid "Password is required" msgstr "Focal faire de dhíth" msgid "paste" msgstr "greamaigh" msgid "Pencil" msgstr "Peann luaidhe" msgid "People" msgstr "Daoine" msgid "Percussion" msgstr "Cnaguirlisí" msgid "photo1" msgstr "grianghraf1" msgid "Piano" msgstr "Pianó" msgid "Pick up color" msgstr "Pioc dath suas" msgid "pixelate" msgstr "picteilínigh" msgid "Pizzicato" msgstr "Pizzicato" msgid "pop" msgstr "pléasc" msgid "previous backdrop" msgstr "cúlra roimhe seo" msgid "Project did not load." msgstr "Ní raibh an tionscadal luchtaithe." msgid "Project not saved!" msgstr "Tionscadal gan sábháil!" msgid "Project name" msgstr "Ainm an tionscadail" msgid "Project name is required" msgstr "Ainm de dhíth" msgid "random" msgstr "randamach" msgid "Record" msgstr "Taifead" msgid "Record new sound" msgstr "Taifead fuaim nua" msgid "record..." msgstr "taifead..." msgid "recording1" msgstr "taifeadadh1" msgid "Rectangle" msgstr "Dronuilleog" msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" msgid "redo" msgstr "athdhéan" msgid "Remix" msgstr "Athmheasc" msgid "Remixing..." msgstr "Á athmheascadh..." msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" msgid "rename variable" msgstr "cuir ainm nua ar athróg" msgid "Reshape" msgstr "Athdheilbhigh" msgid "resistance-A" msgstr "friotaíocht-A" msgid "resistance-B" msgstr "friotaíocht-B" msgid "resistance-C" msgstr "friotaíocht-C" msgid "resistance-D" msgstr "friotaíocht-D" msgid "reverse" msgstr "droim ar ais" msgid "Revert" msgstr "Fill" msgid "Reverting..." msgstr "Ag filleadh..." msgid "right" msgstr "ar dheis" msgid "right arrow" msgstr "saighead dheas" msgid "rotation style:" msgstr "stíl rothlaithe:" msgid "Run without screen refresh" msgstr "Rith gan an scáileán a athnuachan" msgid "Save" msgstr "Sábháil" msgid "Save a copy of this project and add your own ideas." msgstr "Sábháil cóip den tionscadal seo agus cuir leis." msgid "Save as" msgstr "" msgid "Save now" msgstr "Sábháil anois" msgid "Save project?" msgstr "" msgid "save to local file" msgstr "sábháil i gcomhad logánta" msgid "Saved" msgstr "Sábháilte" msgid "Saving changes..." msgstr "Athruithe á sábháil..." msgid "Saving..." msgstr "Á Shábháil..." msgid "Saxophone" msgstr "Sacsafón" msgid "Scratch Updater" msgstr "" msgid "Scratch 2.0 Offline Editor" msgstr "" msgid "Script" msgstr "Script" msgid "Scripts" msgstr "Scripteanna" msgid "second" msgstr "soicind" msgid "See project page" msgstr "Féach ar leathanach an tionscadail" msgid "" "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the " "extension working." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" msgid "select all" msgstr "roghnaigh uile" msgid "Select and duplicate" msgstr "Roghnaigh agus cóipeáil" msgid "Send to back" msgstr "Cuir go dtí an cúl" msgid "Set Costume Center" msgstr "Socraigh Lár na Culaithe" msgid "Set costume center" msgstr "Socraigh lár na culaithe" msgid "set slider min and max" msgstr "" msgid "Share" msgstr "Comhroinn" msgid "Share to website" msgstr "" msgid "Share to Scratch website" msgstr "" msgid "shared" msgstr "comhroinnte" msgid "Shift:" msgstr "Aistriú:" msgid "show receivers" msgstr "taispeáin faighteoirí" msgid "show senders" msgstr "taispeáin seoltóirí" msgid "show:" msgstr "taispeáin:" msgid "Shrink" msgstr "Laghdaigh" msgid "Side Stick" msgstr "Maide Taoibh" msgid "Sign in" msgstr "Logáil isteach" msgid "Sign in to save" msgstr "Logáil isteach chun sábháil" msgid "silence" msgstr "tost" msgid "sin" msgstr "sin" msgid "slider" msgstr "sleamhnán" msgid "Slider Range" msgstr "Raon an tSleamhnáin" msgid "Small stage layout" msgstr "Stáitse beag" msgid "Smooth" msgstr "Réidh" msgid "Snare Drum" msgstr "Sreangdhruma" msgid "softer" msgstr "níos ciúine" msgid "sound" msgstr "fuaim" msgid "Sound Library" msgstr "Leabharlann Fuaimeanna" msgid "Sounds" msgstr "Fuaimeanna" msgid "Space" msgstr "Spás" msgid "space" msgstr "spás" msgid "Sports" msgstr "Spórt" msgid "Sprite" msgstr "Sprid" msgid "Sprite Library" msgstr "Leabharlann Sprideanna" msgid "Sprite1" msgstr "Sprid1" msgid "Sprites" msgstr "Sprideanna" msgid "sqrt" msgstr "sqrt" msgid "Square" msgstr "Cearnóg" msgid "Stage" msgstr "Stáitse" msgid "Stage selected:" msgstr "Stáitse roghnaithe:" msgid "Steel Drum" msgstr "Druma Cruach" msgid "Synth Lead" msgstr "Príomhshintéiseoir" msgid "Synth Pad" msgstr "Ceapshintéiseoir" msgid "Tambourine" msgstr "Tambóirín" msgid "tan" msgstr "tan" msgid "text" msgstr "téacs" msgid "Text" msgstr "Téacs" msgid "that way" msgstr "an treo sin" msgid "Theme" msgstr "Téama" msgid "Things" msgstr "Rudaí" msgid "This is the current version." msgstr "Seo é an leagan is déanaí." msgid "" "This project can detect who is using it, through the “username” block. To " "hide your identity, sign out before using the project." msgstr "" "Úsáideann an tionscadal seo an bloc “username” chun eolas a bhailiú faoi " "úsáideoirí. Chun do phríobháideacht a chosaint, logáil amach sula n-" "úsáidfidh tú é." msgid "" "This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in " "users." msgstr "" "Úsáideann an tionscadal seo Néalsonraí - ar fáil d'úsáideoirí atá logáilte " "isteach amháin." msgid "this script" msgstr "an script seo" msgid "this sprite" msgstr "an sprid seo" msgid "this way" msgstr "an treo seo" msgid "Throw away all changes since opening this project?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na hathruithe ar fad a chaitheamh uait?" msgid "Tips" msgstr "Leideanna" msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block." msgstr "" "Chun sainmhíniú ar bhloc a scriosadh, is gá gach úsáid den bhloc a scriosadh " "ar dtús." msgid "Transportation" msgstr "Iompar" msgid "Triangle" msgstr "Triantán" msgid "Trombone" msgstr "Trombón" msgid "Turbo mode" msgstr "Turbamhód" msgid "Turbo Mode" msgstr "Turbamhód" msgid "Type" msgstr "Cineál" msgid "Undelete" msgstr "Díscrios" msgid "Underwater" msgstr "Faoi uisce" msgid "undo" msgstr "cealaigh" msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" msgid "Undo Revert" msgstr "Ná Fill" msgid "Ungroup" msgstr "Díghrúpáil" msgid "unshared" msgstr "dí-chomhroinnte" msgid "up" msgstr "suas" msgid "up arrow" msgstr "saighead suas" msgid "Update failed" msgstr "Theip ar nuashonrú" msgid "Update not needed" msgstr "Ní gá nuashonrú" msgid "Update now" msgstr "Nuashonraigh anois" msgid "Upload backdrop from file" msgstr "Uasluchtaigh cúlra ó chomhad" msgid "Upload costume from file" msgstr "Uasluchtaigh culaith ó chomhad" msgid "Upload from your computer" msgstr "Uasluchtaigh ó do ríomhaire" msgid "Upload sound from file" msgstr "Uasluchtaigh fuaim ó chomhad" msgid "Upload sprite from file" msgstr "Uasluchtaigh sprid ó chomhad" msgid "Uploading image..." msgstr "Íomhá á huasluchtú..." msgid "Uploading sound..." msgstr "Fuaim á huasluchtú..." msgid "Uploading sprite..." msgstr "Sprid á huasluchtú..." msgid "variable" msgstr "athróg" msgid "Variable name" msgstr "Ainm athróige" msgid "Vector" msgstr "Veicteoir" msgid "Vector Mode" msgstr "Mód Veicteora" msgid "Vibraphone" msgstr "Vibreafón" msgid "Vibraslap" msgstr "Vibreaslap" msgid "video direction" msgstr "treo an fhíseáin" msgid "video motion" msgstr "gluaiseacht físe" msgid "Video on:" msgstr "Físeán ar:" msgid "Vocals" msgstr "Guthanna" msgid "Walking" msgstr "Siúl" msgid "Want to save? Click remix" msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil? Cliceáil 'athmheasc'" msgid "Which column do you want to import" msgstr "Cén colún ar mhaith leat iompórtáil?" msgid "whirl" msgstr "rothlaigh" msgid "Wood Block" msgstr "Bloc Adhmaid" msgid "Wooden Flute" msgstr "Fliúit Adhmaid" msgid "year" msgstr "bliain" msgid "" "You cannot edit cloud data in someone else's project.
Any change that you " "make in the editor will be temporary and not persistent." msgstr "" "Níl cead agat néalsonraí ó thionscadal duine eile.
Caillfidh tú aon " "athruithe a dhéanfaidh tú san eagarthóir." msgid "Your Scratch name" msgstr "Do leasainm Scratch" msgid "Your Scratch name is required" msgstr "Ní mór leasainm Scratch a thabhairt" msgid "" "Information about Cloud variables
 
Currently, only " "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" msgstr "" msgid "Click to try again or to save" msgstr "" # Offline editor only msgid "All Tips" msgstr "" # Offline editor only msgid "" "An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch " "website." msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Could not retrieve update location from server." msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár nua a fháil ón bhfreastalaí." # Offline editor only #, fuzzy msgid "Could not retrieve version information from server." msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár nua a fháil ón bhfreastalaí." # Offline editor only msgid "Could not write file:" msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Downloading new version..." msgstr "Leagan nua á íosluchtú" # Offline editor only msgid "Error saving project" msgstr "" # Offline editor only msgid "Force help file update" msgstr "" # Offline editor only msgid "Import experimental HTTP extension" msgstr "" # Offline editor only msgid "Loading help files..." msgstr "" # Offline editor only msgid "Manual Update Available" msgstr "" # Offline editor only msgid "Open Project" msgstr "" # Offline editor only msgid "Please visit the download page to install it." msgstr "" # Offline editor only msgid "Quit" msgstr "" # Offline editor only #, fuzzy msgid "Replace existing project?" msgstr "Forscríobh tionscadal atá ann" # Offline editor only msgid "Running pre-release" msgstr "" # Offline editor only msgid "Save Project" msgstr "" # Offline editor only msgid "Server error:" msgstr "" # Offline editor only msgid "Share to Scratch Website" msgstr "" # Offline editor only msgid "Success" msgstr "" # Offline editor only msgid "This version is newer than the current release version." msgstr "" # Offline editor only msgid "Update check failed" msgstr "" # Offline editor only msgid "Upload failed" msgstr "" # Offline editor only msgid "Visit download page" msgstr "" # Offline editor only msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu" msgstr "" # The language name as it will appear in the language menu # ########################################### # FORMATTING # Language name as you'd like it to appear in the Languages menu # (Required) #~ msgid "Language-Name" #~ msgstr "Gaeilge" #~ msgid "%m.list contains %s" #~ msgstr "%m.list: tá %s ann" #~ msgid "set motor direction %m.motorDirection" #~ msgstr "socraigh treo an mhótair: %m.motorDirection" #~ msgid "set motor power %n" #~ msgstr "socraigh cumhacht an mhótair: %n" #~ msgid "turn motor off" #~ msgstr "stop an mótar" #~ msgid "turn motor on" #~ msgstr "cuir an mótar ar siúl" #~ msgid "turn motor on for %n secs" #~ msgstr "cuir an mótar ar siúl ar feadh %n soicind" #~ msgid "when distance < %n" #~ msgstr "nuair a bhíonn fad < %n" #~ msgid "when tilt = %n" #~ msgstr "nuair atá claon = %n" # 86% #, fuzzy #~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection" #~ msgstr "socraigh treo an mhótair: %m.motorDirection" #~ msgid "About LEGO WeDo extension..." #~ msgstr "Maidir leis an eisínteacht LEGO WeDo..." #~ msgid "About PicoBoard extension..." #~ msgstr "Maidir leis an eisínteacht PicoBoard..." #~ msgid "Account settings" #~ msgstr "Socruithe an chuntais" #~ msgid "add comment here..." #~ msgstr "cuir nóta tráchta anseo..." #~ msgid "all motors" #~ msgstr "gach mótar" #~ msgid "Cannot Add" #~ msgstr "Ní Féidir Cur Leis" #~ msgid "clean up" #~ msgstr "glan" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Scamall" #~ msgid "Cloud variable (stored on server)" #~ msgstr "Néalathróg (sábháilte ar an bhfreastalaí)" #~ msgid "Costumes:" #~ msgstr "Cultacha:" #~ msgid "Downloading new version" #~ msgstr "Leagan nua á íosluchtú" #~ msgid "empty" #~ msgstr "folamh" #~ msgid "Erase all" #~ msgstr "Bánaigh uile" #~ msgid "everything" #~ msgstr "gach rud" #~ msgid "Extension Library" #~ msgstr "Leabharlann Eisínteachtaí" #~ msgid "Extension Problem" #~ msgstr "Fadhb le hEisínteacht" #~ msgid "false" #~ msgstr "bréagach" #~ msgid "Go to My Stuff" #~ msgstr "Mo Chuid Stuif" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Dia Dhuit!" #~ msgid "Hmm..." #~ msgstr "Mmmm..." #~ msgid "hello" #~ msgstr "dia dhuit" # 83% #~ msgid "lights" #~ msgstr "soilse" #~ msgid "limit reached" #~ msgstr "teorainn sroichte" #~ msgid "motor" #~ msgstr "mótar" #~ msgid "motor A" #~ msgstr "mótar A" #~ msgid "motor B" #~ msgstr "mótar B" #~ msgid "My Stuff" #~ msgstr "Mo Chuid Stuif" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Próifíl" #~ msgid "Remove extension blocks" #~ msgstr "Bain bloic eisínteachta" #~ msgid "Replace existing project" #~ msgstr "Forscríobh tionscadal atá ann" #~ msgid "requires sign in" #~ msgstr "is gá logáil isteach" #~ msgid "Save as a copy" #~ msgstr "Sábháil mar chóip" #~ msgid "Scripts:" #~ msgstr "Scripteanna:" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Logáil amach" #~ msgid "stored on server" #~ msgstr "sábháilte ar an bhfreastalaí" #~ msgid "The name is already in use." #~ msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana." #~ msgid "" #~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK " #~ "to leave this page." #~ msgstr "" #~ "Theip ar luchtú an tionscadail seo agus cuireadh an fhadhb in iúl " #~ "d'fhoireann Scratch. Brúigh OK leis an leathanach seo a fhágáil." #~ msgid "thing" #~ msgstr "rud" #~ msgid "true" #~ msgstr "fíor" #~ msgid "What's your name?" #~ msgstr "Cén t-ainm atá ort?" #~ msgid "world" #~ msgstr "domhan" # 92% #~ msgid "Eraser width:" #~ msgstr "Leithead an léirscriosáin:" # 90% #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Leithead líne:" #~ msgid "Microphone Volume:" #~ msgstr "Airde an mhicreafóin:"