msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:55+0000\n" "Last-Translator: Manuel \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1425135329.000000\n" msgid "%b and %b" msgstr "%b e %b" msgid "%b or %b" msgstr "%b ou %b" msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage" msgstr "%m.attribute de %m.spriteOrStage" msgid "%m.mathOp of %n" msgstr "%m.mathOp de %n" msgid "%m.sensor sensor value" msgstr "o valor do sensor %m.sensor" msgid "%n mod %n" msgstr "o resto de %n a dividir por %n" msgid "add %s to %m.list" msgstr "acrescenta %s a %m.list" msgid "answer" msgstr "a resposta" msgid "ask %s and wait" msgstr "pergunta %s e espera pela resposta" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop #" msgstr "o número do cenário" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop name" msgstr "o nome do cenário" msgid "broadcast %m.broadcast" msgstr "difunde a mensagem %m.broadcast" msgid "broadcast %m.broadcast and wait" msgstr "difunde a mensagem %m.broadcast e espera" msgid "change %m.effect effect by %n" msgstr "adiciona ao teu efeito %m.effect o valor %n" msgid "change %m.var by %n" msgstr "adiciona a %m.var o valor %n" msgid "change pen color by %n" msgstr "adiciona %n à cor da tua caneta" msgid "change pen shade by %n" msgstr "adiciona %n ao tom da tua caneta" msgid "change pen size by %n" msgstr "adiciona %n à espessura da tua caneta" msgid "change size by %n" msgstr "adiciona %n% ao teu tamanho" msgid "change tempo by %n" msgstr "adiciona %n bpm ao teu andamento" msgid "change volume by %n" msgstr "adiciona %n% ao teu volume" msgid "change x by %n" msgstr "adiciona %n à tua coordenada x" msgid "change y by %n" msgstr "adiciona %n à tua coordenada y" msgid "clear" msgstr "apaga tudo do palco" msgid "clear graphic effects" msgstr "cancela os teus efeitos gráficos" msgid "color %c is touching %c?" msgstr "a cor %c está a tocar na cor %c" msgid "Control" msgstr "Controlo" msgid "costume #" msgstr "o número do traje" msgid "create clone of %m.spriteOnly" msgstr "cria um clone de %m.spriteOnly" msgid "current %m.timeAndDate" msgstr "%m.timeAndDate actual" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "days since 2000" msgstr "o número de dias desde 2000" msgid "define" msgstr "Define" msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list" msgstr "remove %d.listDeleteItem de %m.list" msgid "delete this clone" msgstr "remove-te como clone" msgid "direction" msgstr "a direcção" msgid "distance" msgstr "a distância" msgid "distance to %m.spriteOrMouse" msgstr "a distância até %m.spriteOrMouse" msgid "else" msgstr "senão," msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "forever" msgstr "repete para sempre" msgid "glide %n secs to x:%n y:%n" msgstr "desliza em %n s para as coordenadas (x:%n , y:%n )" msgid "go back %n layers" msgstr "recua %n camadas" msgid "go to %m.spriteOrMouse" msgstr "vai para a posição de %m.spriteOrMouse" msgid "go to front" msgstr "vem para a frente" msgid "go to x:%n y:%n" msgstr "vai para as coordenadas (x:%n , y:%n )" msgid "hide" msgstr "esconde-te" msgid "hide list %m.list" msgstr "esconde a lista %m.list" msgid "hide variable %m.var" msgstr "esconde a variável %m.var" msgid "if %b then" msgstr "se %b , então" msgid "if on edge, bounce" msgstr "se estiveres a bater na borda, ressalta" msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list" msgstr "insere %s como %d.listItem de %m.list" msgid "item %d.listItem of %m.list" msgstr "%d.listItem de %m.list" msgid "join %s %s" msgstr "a junção de %s com %s" msgid "key %m.key pressed?" msgstr "a tecla %m.key está a ser pressionada" msgid "length of %m.list" msgstr "o comprimento de %m.list" msgid "length of %s" msgstr "o comprimento de %s" msgid "letter %n of %s" msgstr "o caractere %n de %s" msgid "Looks" msgstr "Aparência" msgid "loudness" msgstr "o volume" msgid "More Blocks" msgstr "Mais Blocos" msgid "Motion" msgstr "Movimento" msgid "mouse down?" msgstr "o botão do rato está pressionado" msgid "mouse x" msgstr "a coordenada x do rato" msgid "mouse y" msgstr "a coordenada y do rato" msgid "move %n steps" msgstr "anda %n passos" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "next backdrop" msgstr "passa para o teu próximo cenário" msgid "next costume" msgstr "passa para o teu próximo traje" msgid "not %b" msgstr "é falso que %b" msgid "Operators" msgstr "Operadores" msgid "Pen" msgstr "Caneta" msgid "pen down" msgstr "baixa a tua caneta" msgid "pen up" msgstr "levanta a tua caneta" msgid "pick random %n to %n" msgstr "um valor ao acaso entre %n e %n" msgid "play drum %d.drum for %n beats" msgstr "toca a percussão %d.drum durante %n tempos" # 83% msgid "play note %d.note for %n beats" msgstr "toca a nota %d.note durante %n tempos" msgid "play sound %m.sound" msgstr "toca o som %m.sound" msgid "play sound %m.sound until done" msgstr "toca o som %m.sound até terminar" msgid "point in direction %d.direction" msgstr "altera a tua direcção para %d.direction °" msgid "point towards %m.spriteOrMouse" msgstr "aponta em direcção a %m.spriteOrMouse" msgid "repeat %n" msgstr "repete %n vezes" msgid "repeat until %b" msgstr "até que %b , repete" msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s" msgstr "substitui %d.listItem de %m.list por %s" msgid "reset timer" msgstr "reinicia o cronómetro" msgid "rest for %n beats" msgstr "faz uma pausa de %n tempos" msgid "round %n" msgstr "o arredondamento de %n" msgid "say %s" msgstr "diz %s" msgid "say %s for %n secs" msgstr "diz %s durante %n s" msgid "Sensing" msgstr "Sensores" msgid "sensor %m.booleanSensor?" msgstr "o sensor %m.booleanSensor está activo" msgid "set %m.effect effect to %n" msgstr "altera o teu efeito %m.effect para %n" msgid "set %m.var to %s" msgstr "altera %m.var para %s" msgid "set instrument to %d.instrument" msgstr "altera o teu instrumento para %d.instrument" # 89% # 86% # 97% msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection" msgstr "altera a direcção de %m.motor2 para %m.motorDirection" # 77% # 75% msgid "set %m.motor power to %n" msgstr "altera a potência de %m.motor para %n%" msgid "set pen color to %c" msgstr "altera a cor da tua caneta para %c" msgid "set pen color to %n" msgstr "altera a cor da tua caneta para %n" msgid "set pen shade to %n" msgstr "altera o tom da tua caneta para %n" msgid "set pen size to %n" msgstr "altera a espessura da tua caneta para %n" msgid "set rotation style %m.rotationStyle" msgstr "altera o teu estilo de rotação para %m.rotationStyle" msgid "set size to %n%" msgstr "altera o teu tamanho para %n%" msgid "set tempo to %n bpm" msgstr "altera o teu andamento para %n bpm" msgid "set video transparency to %n%" msgstr "altera a transparência do vídeo para %n%" msgid "set volume to %n%" msgstr "altera o teu volume para %n%" msgid "set x to %n" msgstr "altera a tua coordenada x para %n" msgid "set y to %n" msgstr "altera a tua coordenada y para %n" msgid "show" msgstr "mostra-te" msgid "show list %m.list" msgstr "mostra a lista %m.list" msgid "show variable %m.var" msgstr "mostra a variável %m.var" msgid "size" msgstr "o tamanho" msgid "Sound" msgstr "Som" msgid "stamp" msgstr "carimba-te" msgid "stop %m.stop" msgstr "pára %m.stop" msgid "stop all sounds" msgstr "pára todos os sons" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "switch backdrop to %m.backdrop" msgstr "muda o cenário para %m.backdrop" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait" msgstr "muda o cenário para %m.backdrop e espera" msgid "switch costume to %m.costume" msgstr "muda o teu traje para %m.costume" msgid "tempo" msgstr "o andamento" msgid "think %s" msgstr "pensa %s" msgid "think %s for %n secs" msgstr "pensa %s durante %n s" msgid "tilt" msgstr "a inclinação" msgid "timer" msgstr "o valor do cronómetro" msgid "touching %m.touching?" msgstr "estás a tocar em %m.touching" msgid "touching color %c?" msgstr "estás a tocar na cor %c" msgid "turn @turnLeft %n degrees" msgstr "gira @turnLeft %n °" msgid "turn @turnRight %n degrees" msgstr "gira @turnRight %n °" # 82% msgid "turn %m.motor off" msgstr "desliga %m.motor" # 81% msgid "turn %m.motor on" msgstr "liga %m.motor" # 80% # 89% msgid "turn %m.motor on for %n secs" msgstr "liga %m.motor durante %n s" msgid "turn video %m.videoState" msgstr "altera o estado do vídeo para %m.videoState" # 88% msgid "username" msgstr "o nome de utilizador" msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis" msgstr "%m.videoMotionType do vídeo em %m.stageOrThis" msgid "volume" msgstr "o volume" msgid "wait %n secs" msgstr "espera %n s" msgid "wait until %b" msgstr "espera até que %b" # 75% msgid "when %m.booleanSensor" msgstr "Quando o sensor %m.booleanSensor estiver activo" msgid "when %m.key key pressed" msgstr "Quando alguém pressionar a tecla %m.key" msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n" msgstr "Quando o valor do sensor %m.sensor for %m.lessMore %n" msgid "when %m.triggerSensor > %n" msgstr "Quando o valor do sensor %m.triggerSensor exceder %n" msgid "when @greenFlag clicked" msgstr "Quando alguém clicar em @greenFlag" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "when backdrop switches to %m.backdrop" msgstr "Quando o cenário mudar para %m.backdrop" msgid "when distance %m.lessMore %n" msgstr "Quando a distância for %m.lessMore que %n" msgid "when I receive %m.broadcast" msgstr "Quando receberes a mensagem %m.broadcast" msgid "when I start as a clone" msgstr "Quando fores criado como um clone" msgid "when this sprite clicked" msgstr "Quando alguém clicar em ti" msgid "when tilt %m.eNe %n" msgstr "Quando a inclinação for %m.eNe a %n" msgid "x position" msgstr "a coordenada x da posição" msgid "y position" msgstr "a coordenada y da posição" #: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7 #, fuzzy msgid "%m.list contains %s?" msgstr "%m.list contém %s" msgid "10 ^" msgstr "10 ^" msgid "" "Information about Cloud variables
 
Currently, only " "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" msgstr "" "Informação acerca de variáveis de Nuvem
 
De momento só se " "suportam números
Salas de conversa não são permitidas e serão " "removidas
Para mais informação veja as PF sobre dados de " "nuvem!" msgid "A connected" msgstr "A conectado" msgid "a copy of the project file on your computer." msgstr "um cópia do arquivo do projecto no seu computador." msgid "A newer version of Scratch is available" msgstr "Está disponível uma nova versão do Scratch" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "abs" msgstr "o valor absoluto" msgid "acos" msgstr "o arco-cosseno" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add an Extension" msgstr "Adicionar uma Extensão" # 90% msgid "Add boolean input:" msgstr "Adicionar entrada booleana:" msgid "add comment" msgstr "adicionar comentário" msgid "Add label text:" msgstr "Adicionar etiqueta:" # 89% msgid "Add number input:" msgstr "Adicionar entrada numérica:" # 89% msgid "Add string input:" msgstr "Adicionar entrada de texto:" msgid "all" msgstr "tudo" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "all around" msgstr "gira a toda a volta" msgid "Animal" msgstr "Animal" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "asin" msgstr "o arco-seno" msgid "assets loaded" msgstr "recursos carregados" msgid "atan" msgstr "o arco-tangente" msgid "B connected" msgstr "B conectado" msgid "Back a layer" msgstr "Recuar uma camada" msgid "backdrop" msgstr "cenário" # 87% msgid "Backdrop" msgstr "Cenário" msgid "Backdrop Library" msgstr "Biblioteca de Cenários" msgid "backdrop1" msgstr "o cenário 1" msgid "backdrops" msgstr "cenários" # 88% msgid "Backdrops" msgstr "Cenários" msgid "Backpack" msgstr "Mochila" msgid "Bass" msgstr "Baixo" msgid "Bass Drum" msgstr "Bombo" msgid "Bassoon" msgstr "Fagote" msgid "" "Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be " "saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data " "soon!" msgstr "" "Uma vez que tem uma nova conta do Scratch, quaisquer alterações que faça aos " "dados de nuvem não serão ainda guardadas. Continue a participar no sítio Web " "e em breve poderá usar dados de nuvem!" msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" msgid "Bitmap Mode" msgstr "Modo Bitmap" msgid "Block help" msgstr "Ajuda sobre o bloco" msgid "Bongo" msgstr "Bongo" msgid "brightness" msgstr "brilho" msgid "Bring to front" msgstr "Trazer para a frente" msgid "Broadcast" msgstr "Difundir" msgid "Brush" msgstr "Pincel" msgid "button pressed" msgstr "botão pressionado" msgid "by" msgstr "por" msgid "bytes loaded" msgstr "octetos carregados" msgid "C connected" msgstr "C conectado" msgid "Cabasa" msgstr "Cabaça" msgid "Camera" msgstr "Câmara" msgid "can drag in player:" msgstr "pode ser arrastado no executor:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cannot Delete" msgstr "Impossível Apagar" msgid "Can’t find network connection or reach server." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma ligação de rede ou atingir o servidor." msgid "Castle" msgstr "Castelo" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "ceiling" msgstr "o tecto (menor inteiro não inferior)" msgid "Cello" msgstr "Violoncelo" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar actualizações" msgid "Choir" msgstr "Coro" msgid "Choose backdrop from library" msgstr "Escolher cenário a partir da biblioteca" msgid "Choose costume from library" msgstr "Escolher traje a partir da biblioteca" msgid "Choose sound from library" msgstr "Escolher som a partir da biblioteca" msgid "Choose sprite from library" msgstr "Escolher actor a partir da biblioteca" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Clarinet" msgstr "Clarinete" msgid "Claves" msgstr "Clavas" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "clear senders/receivers" msgstr "limpar emissores/receptores" msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save" msgstr "Carregue para tentar outra vez ou para guardar" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Closed Hi-Hat" msgstr "Pratos de Choque Fechados" msgid "Cloud data" msgstr "Dados de nuvem" msgid "color" msgstr "cor" msgid "Color a shape" msgstr "Colorir uma forma" msgid "Conga" msgstr "Conga" msgid "Connecting to Cloud data server..." msgstr "Ligando ao servidor de dados de Nuvem..." msgid "Convert to bitmap" msgstr "Converter para bitmap" msgid "Convert to vector" msgstr "Converter para vectorial" msgid "Converting mp3..." msgstr "A converter mp3..." msgid "copy" msgstr "copiar" msgid "Copying..." msgstr "A copiar..." msgid "cos" msgstr "cosseno" # 75% msgid "Costume" msgstr "Traje" msgid "Costume Library" msgstr "Biblioteca de Trajes" msgid "costume name" msgstr "o nome do traje" msgid "costume1" msgstr "o traje 1" msgid "costume2" msgstr "o traje 2" # 75% msgid "Costumes" msgstr "Trajes" msgid "Costumes > 1" msgstr "Trajes > 1" msgid "Could not retrieve new application from server." msgstr "Não foi possível obter a nova aplicação a partir do servidor." msgid "Cowbell" msgstr "Caneca" msgid "Crash Cymbal" msgstr "Prato de Ataque" msgid "Creating..." msgstr "A criar..." msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables." msgstr "De momento só se pode guardar números em variáveis de Nuvem." msgid "cut" msgstr "cortar" msgid "D connected" msgstr "D conectado" msgid "date" msgstr "a data" msgid "day of week" msgstr "o dia da semana" msgid "delete" msgstr "remover" # 83% msgid "Delete" msgstr "Remover" msgid "delete variable" msgstr "remover variável" # 90% msgid "direction:" msgstr "direcção:" msgid "don't rotate" msgstr "não gires" msgid "Don't save" msgstr "Não guardar" msgid "down" msgstr "baixo" msgid "down arrow" msgstr "seta para baixo" msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "Download to your computer" msgstr "Descarregar para o seu computador" msgid "duplicate" msgstr "duplicar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "e ^" msgstr "a exponencial" msgid "edge" msgstr "a borda" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Edit Block" msgstr "Editar Bloco" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" msgid "Electric Guitar" msgstr "Guitarra Eléctrica" msgid "Electric Piano" msgstr "Piano Eléctrico" msgid "Electronic" msgstr "Electrónicos" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Erase" msgstr "Apagar" # 92% msgid "Eraser width" msgstr "Espessura da borracha" msgid "Error!" msgstr "Erro!" msgid "export" msgstr "exportar" msgid "fade in" msgstr "aparecer gradualmente" msgid "fade out" msgstr "desaparecer gradualmente" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Fill with color" msgstr "Preencher com cor" msgid "fisheye" msgstr "olho de peixe" msgid "Flip left-right" msgstr "Inverter horizontalmente" msgid "Flip up-down" msgstr "Inverter verticalmente" msgid "floor" msgstr "o chão (o maior inteiro não superior)" msgid "Flute" msgstr "Flauta transversal" msgid "Flying" msgstr "A voar" msgid "Font:" msgstr "Fonte tipográfica:" msgid "For all sprites" msgstr "Para todos os actores" msgid "For this sprite only" msgstr "Apenas para este actor" msgid "Forward a layer" msgstr "Avançar uma camada" msgid "ghost" msgstr "fantasma" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Grow" msgstr "Aumentar" msgid "Guiro" msgstr "Reco-reco" msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" msgid "Hand Clap" msgstr "Palmas" msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "High C" msgstr "Dó Alto" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" msgid "hour" msgstr "a hora" msgid "Human" msgstr "Humano" # 83% msgid "import" msgstr "importar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Importing sound..." msgstr "A importar sons..." msgid "Indoors" msgstr "Interior" msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgid "large readout" msgstr "visor grande" msgid "last" msgstr "o último item" msgid "left" msgstr "esquerda" msgid "left arrow" msgstr "seta para a esquerda" msgid "left-right" msgstr "olha apenas para a esquerda e para a direita" msgid "length" msgstr "comprimento" msgid "Letters" msgstr "Letras" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "light" msgstr "luz" msgid "Line" msgstr "Linha" # 90% msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" # 75% msgid "list" msgstr "lista" msgid "List name" msgstr "Nome da lista" msgid "ln" msgstr "o logaritmo natural" msgid "Loading project..." msgstr "A carregar projecto..." msgid "log" msgstr "o logaritmo" msgid "louder" msgstr "com maior intensidade" msgid "Low C" msgstr "Dó Baixo" msgid "Make a Block" msgstr "Criar um Bloco" msgid "Make a List" msgstr "Criar uma Lista" msgid "Make a Variable" msgstr "Criar uma Variável" msgid "Marimba" msgstr "Marimba" msgid "Max" msgstr "Máximo" msgid "meow" msgstr "miau" msgid "Message Name" msgstr "Nome da Mensagem" msgid "message1" msgstr "a mensagem 1" msgid "Microphone volume:" msgstr "Volume do microfone:" msgid "Middle C" msgstr "Dó Central" msgid "Min" msgstr "Mínimo" msgid "minute" msgstr "o minuto" msgid "month" msgstr "o mês" msgid "mosaic" msgstr "mosaico" msgid "motion" msgstr "o movimento" msgid "mouse-pointer" msgstr "o ponteiro do rato" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" msgid "Music and Dance" msgstr "Música e Dança" msgid "Music Box" msgstr "Caixa de Música" msgid "Music Loops" msgstr "Repetições Musicais" msgid "myself" msgstr "ti mesmo" msgid "Nature" msgstr "Natureza" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "New backdrop from camera" msgstr "Novo cenário a partir da câmara" # 92% msgid "New backdrop:" msgstr "Novo cenário:" msgid "New Block" msgstr "Novo Bloco" msgid "New costume from camera" msgstr "Novo traje a partir da câmara" # 91% msgid "New costume:" msgstr "Novo traje:" msgid "New List" msgstr "Nova lista" msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" msgid "new message..." msgstr "uma nova mensagem..." msgid "New name" msgstr "Novo nome" # 90% msgid "New sound:" msgstr "Novo som:" msgid "New sprite from camera" msgstr "Novo actor a partir da câmara" msgid "New sprite:" msgstr "Novo actor:" msgid "New Variable" msgstr "Nova Variável" msgid "No motion blocks" msgstr "Nenhum bloco de movimento" msgid "normal readout" msgstr "visor normal" msgid "Not saved; network or server problem." msgstr "Não guardado: problema de rede ou de servidor." msgid "Not saved; project did not load." msgstr "Não guardado; o projecto não foi carregado." msgid "of" msgstr "de" msgid "off" msgstr "desligado" msgid "Offline Editor" msgstr "Editor Desconectado" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "on" msgstr "ligado" msgid "on-flipped" msgstr "ligado e espelhado" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open Cuica" msgstr "Cuíca" msgid "Open Hi-Hat" msgstr "Pratos de Choque Abertos" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Organ" msgstr "Órgão" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "other scripts in sprite" msgstr "os teus outros guiões" msgid "other scripts in stage" msgstr "os teus outros guiões" msgid "Outdoors" msgstr "Exterior" msgid "Paint new backdrop" msgstr "Pintar novo cenário" msgid "Paint new costume" msgstr "Pintar novo traje" msgid "Paint new sprite" msgstr "Pintar novo actor" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgid "Password is required" msgstr "É necessária uma palavra-passe" msgid "paste" msgstr "colar" msgid "Pencil" msgstr "Lápis" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Percussion" msgstr "Percussão" msgid "photo1" msgstr "a fotografia 1" msgid "Piano" msgstr "Piano" # 92% msgid "Pick up color" msgstr "Escolher cor" msgid "pixelate" msgstr "pixelização" msgid "Pizzicato" msgstr "Pizzicato" msgid "pop" msgstr "saltar" msgid "previous backdrop" msgstr "cenário anterior" msgid "Project did not load." msgstr "O projecto não foi carregado." msgid "Project not saved!" msgstr "Projecto não guardado!" msgid "Project name" msgstr "Nome do projecto" msgid "Project name is required" msgstr "É necessário o nome do projecto" msgid "random" msgstr "um item ao acaso" msgid "Record" msgstr "Gravar" msgid "Record new sound" msgstr "Gravar novo som" msgid "record..." msgstr "gravar…" msgid "recording1" msgstr "a gravação 1" msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" # 75% msgid "Redo" msgstr "Refazer" msgid "redo" msgstr "refazer" msgid "Remix" msgstr "Remisturar" msgid "Remixing..." msgstr "A remisturar..." msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "rename variable" msgstr "renomear variável" msgid "Reshape" msgstr "Remodelar" msgid "resistance-A" msgstr "resistência-A" msgid "resistance-B" msgstr "resistência-B" msgid "resistance-C" msgstr "resistência-C" msgid "resistance-D" msgstr "resistência-D" msgid "reverse" msgstr "para trás" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Reverting..." msgstr "A reverter..." msgid "right" msgstr "direita" msgid "right arrow" msgstr "seta para a direita" msgid "rotation style:" msgstr "estilo de rotação:" msgid "Run without screen refresh" msgstr "Executar sem actualizar o ecrã" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save a copy of this project and add your own ideas." msgstr "Guarde uma cópia deste projecto e adicione as suas próprias ideias." msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Save now" msgstr "Guardar agora" msgid "Save project?" msgstr "Guardar projecto?" msgid "save to local file" msgstr "guardar em arquivo local" msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Saving changes..." msgstr "A guardar alterações..." msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." msgid "Saxophone" msgstr "Saxofone" msgid "Scratch Updater" msgstr "Actualizador do Scratch" # 85% msgid "Script" msgstr "Guiões" msgid "Scripts" msgstr "Guiões" msgid "second" msgstr "o segundo" msgid "See project page" msgstr "Ver a página do projecto" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "select all" msgstr "seleccionar tudo" msgid "Select and duplicate" msgstr "Seleccionar e duplicar" msgid "Send to back" msgstr "Envia para o fundo" msgid "Set Costume Center" msgstr "Especificar Centro do Traje" # 88% msgid "Set costume center" msgstr "Especificar centro do traje" msgid "set slider min and max" msgstr "definir mínimo e máximo do deslizador" msgid "Share" msgstr "Partilhar" msgid "Share to website" msgstr "Partilhar no sítio Web" msgid "shared" msgstr "partilhado" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" msgid "show receivers" msgstr "mostrar receptores" msgid "show senders" msgstr "mostrar emissores" msgid "show:" msgstr "mostrar:" msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" msgid "Side Stick" msgstr "Golpe no Fuste da Tarola" msgid "Sign in" msgstr "Autenticar" msgid "Sign in to save" msgstr "Autentique-se para guardar" msgid "silence" msgstr "silêncio" msgid "sin" msgstr "o seno" msgid "slider" msgstr "deslizador" msgid "Slider Range" msgstr "Gama de Valores do Deslizador" msgid "Small stage layout" msgstr "Disposição com palco pequeno" msgid "Smooth" msgstr "Suave" msgid "Snare Drum" msgstr "Caixa" msgid "softer" msgstr "suavizar" msgid "sound" msgstr "som" msgid "Sound Library" msgstr "Biblioteca de Sons" msgid "Sounds" msgstr "Sons" # 80% msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "space" msgstr "espaço" msgid "Sports" msgstr "Desportos" # 85% msgid "Sprite" msgstr "Actor" msgid "Sprite Library" msgstr "Biblioteca de Actores" # 85% msgid "Sprite1" msgstr "Actor 1" msgid "Sprites" msgstr "Actores" msgid "sqrt" msgstr "a raiz quadrada" msgid "Square" msgstr "Quadrado" msgid "Stage" msgstr "o palco" # 93% msgid "Stage selected:" msgstr "Palco seleccionado:" msgid "Steel Drum" msgstr "Tambor de Aço" msgid "Synth Lead" msgstr "Sintetizador Melódico" msgid "Synth Pad" msgstr "Sintetizador de Fundo" msgid "Tambourine" msgstr "Pandeireta" msgid "tan" msgstr "a tangente" msgid "text" msgstr "texto" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "that way" msgstr "por aí" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Things" msgstr "Coisas" msgid "This is the current version." msgstr "Esta é a versão corrente." msgid "" "This project can detect who is using it, through the “username” block. To " "hide your identity, sign out before using the project." msgstr "" "Este projecto pode detectar quem o está a usar através do bloco «nome de " "utilizador». Para esconder a sua identidade, saia antes de usar este " "projecto." msgid "" "This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in " "users." msgstr "" "Este projecto usa dados de Nuvem - uma funcionalidade disponível apenas para " "utilizadores autenticados." msgid "this script" msgstr "este guião" msgid "this sprite" msgstr "ti mesmo" msgid "this way" msgstr "por aqui" msgid "Throw away all changes since opening this project?" msgstr "Descartar todas as alterações realizadas desde a abertura do projecto?" msgid "Tips" msgstr "Dicas" msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block." msgstr "" "Para remover a definição de um bloco, elimine primeiro todas as referências " "a esse bloco." msgid "Transportation" msgstr "Transportes" msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" msgid "Trombone" msgstr "Trombone" # 90% msgid "Turbo mode" msgstr "Modo turbo" msgid "Turbo Mode" msgstr "Modo Turbo" msgid "Type" msgstr "Tipo" # 75% msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Underwater" msgstr "Submarino" msgid "undo" msgstr "desfazer" # 75% msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Undo Revert" msgstr "Desfazer Reversão" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgid "unshared" msgstr "não partilhado" msgid "up" msgstr "para cima" msgid "up arrow" msgstr "seta para cima" msgid "Update failed" msgstr "Actualização falhou" msgid "Update not needed" msgstr "Não é necessária actualização" msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" msgid "Upload backdrop from file" msgstr "Carregar cenário a partir de arquivo" msgid "Upload costume from file" msgstr "Carregar traje a partir de arquivo" msgid "Upload from your computer" msgstr "Carregar a partir do seu computador" msgid "Upload sound from file" msgstr "Carregar som a partir de arquivo" msgid "Upload sprite from file" msgstr "Carregar actor a partir de arquivo" msgid "Uploading image..." msgstr "A carregar imagem..." msgid "Uploading sound..." msgstr "A carregar som..." msgid "Uploading sprite..." msgstr "A carregar actor..." msgid "variable" msgstr "variável" msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" msgid "Vector" msgstr "Vectorial" msgid "Vector Mode" msgstr "Modo Vectorial" msgid "Vibraphone" msgstr "Vibrafone" msgid "Vibraslap" msgstr "Vibraslap" msgid "video direction" msgstr "direcção do vídeo" msgid "video motion" msgstr "o movimento do vídeo" msgid "Video on:" msgstr "Vídeo activo:" msgid "Vocals" msgstr "Vocais" msgid "Walking" msgstr "Andando" msgid "Want to save? Click remix" msgstr "Quer guardar? Carregue em remisturar" msgid "Which column do you want to import" msgstr "Que coluna quer importar" msgid "whirl" msgstr "remoinho" msgid "Wood Block" msgstr "Bloco Sonoro" msgid "Wooden Flute" msgstr "Flauta de Madeira" msgid "year" msgstr "o ano" msgid "" "You cannot edit cloud data in someone else's project.
Any change that you " "make in the editor will be temporary and not persistent." msgstr "" "Não pode editar dados de nuvem nos projectos de outras pessoas.
Qualquer " "alteração que faça no editor será temporária e não persistente." msgid "Your Scratch name" msgstr "A seu nome Scratch" msgid "Your Scratch name is required" msgstr "É necessário o seu nome Scratch" # Offline editor only msgid "All Tips" msgstr "Todas as Dicas" # Offline editor only msgid "" "An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch " "website." msgstr "" "Está disponível no sítio Web do Scratch uma versão actualizada do editor " "desconectado do Scratch." # Offline editor only msgid "Could not retrieve update location from server." msgstr "" "Não foi possível obter a localização da actualização a partir do servidor." # Offline editor only msgid "Could not retrieve version information from server." msgstr "Não foi possível obter a informação de versão a partir do servidor." # Offline editor only msgid "Could not write file:" msgstr "Não foi possível escrever o arquivo:" # Offline editor only msgid "Downloading new version..." msgstr "Descarregando a nova versão…" # Offline editor only msgid "Error saving project" msgstr "Erro ao guardar o projecto" # Offline editor only msgid "Force help file update" msgstr "Forçar actualização do arquivo de ajuda" # Offline editor only msgid "Import experimental HTTP extension" msgstr "Importar extensão HTTP experimental" # Offline editor only msgid "Loading help files..." msgstr "Carregando arquivos de ajuda…" # Offline editor only msgid "Manual Update Available" msgstr "Actualização Manual Disponível" # Offline editor only msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" # Offline editor only msgid "Please visit the download page to install it." msgstr "Por favor visite a página de descarregamento para a instalar." # Offline editor only msgid "Quit" msgstr "Sair" # Offline editor only msgid "Replace existing project?" msgstr "Substituir o projecto existente?" # Offline editor only msgid "Running pre-release" msgstr "A executar pré-lançamento" # Offline editor only msgid "Save Project" msgstr "Guardar Projecto" # Offline editor only msgid "Server error:" msgstr "Erro de servidor:" # Offline editor only msgid "Share to Scratch Website" msgstr "Partilhar no Sítio Web do Scratch" # Offline editor only msgid "Success" msgstr "Sucesso" # Offline editor only msgid "This version is newer than the current release version." msgstr "Esta versão é mais recente que a versão de lançamento corrente." # Offline editor only msgid "Update check failed" msgstr "Verificação de actualização falhou" # Offline editor only msgid "Upload failed" msgstr "Carregamento falhou" # Offline editor only msgid "Visit download page" msgstr "Visite a página de descargas" # Offline editor only msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu" msgstr "O seu projecto foi carregado em scratch.mit.edu" # The language name as it will appear in the language menu #~ msgid "Language-Name" #~ msgstr "Português" #~ msgid "%m.list contains %s" #~ msgstr "%m.list contém %s" #~ msgid "when Stage clicked" #~ msgstr "Quando alguém clicar no palco" # 89% #~ msgid "set motor direction %m.motorDirection" #~ msgstr "direcciona o motor %m.motorDirection" # 77% #~ msgid "set motor power %n" #~ msgstr "altera a potência do motor para %n%" #~ msgid "turn motor off" #~ msgstr "desliga o motor" #~ msgid "turn motor on" #~ msgstr "liga o motor" # 80% #~ msgid "turn motor on for %n secs" #~ msgstr "liga o motor durante %n s" #~ msgid "when distance < %n" #~ msgstr "Quando a distância for inferior a %n" #~ msgid "when tilt = %n" #~ msgstr "Quando a inclinação for %n" # 89% # 86% #~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection" #~ msgstr "altera a direcção de %m.motor para %m.motorDirection" #~ msgid "user name" #~ msgstr "nome de utilizador" #~ msgid "user id" #~ msgstr "o identificador do utilizador" #~ msgid "forever if %b" #~ msgstr "se %b, repetir para sempre" #~ msgid "if %b" #~ msgstr "se %b, então" #~ msgid "motor direction %m.motorDirection" #~ msgstr "direccionar o motor %m.motorDirection" #~ msgid "motor off" #~ msgstr "desligar motor" #~ msgid "motor on" #~ msgstr "ligar motor" #~ msgid "motor on for %n secs" #~ msgstr "ligar motor durante %n segundos" #~ msgid "motor power %n" #~ msgstr "alterar potência do motor para %n" #~ msgid "play note %n for %n beats" #~ msgstr "tocar a nota %d.note durante %n batimentos" #~ msgid "About LEGO WeDo extension..." #~ msgstr "Acerca da extensão LEGO WeDo..." #~ msgid "About PicoBoard extension..." #~ msgstr "Acerca da extensão PicoBoard..." #~ msgid "Account settings" #~ msgstr "Configurações da conta" #~ msgid "add comment here..." #~ msgstr "adicione um comentário aqui…" #~ msgid "all motors" #~ msgstr "todos os motores" #~ msgid "Cannot Add" #~ msgstr "Impossível Adicionar" #~ msgid "clean up" #~ msgstr "arrumar" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuvem" #~ msgid "Cloud variable (stored on server)" #~ msgstr "Variável de nuvem (guardada num servidor)" #~ msgid "Costumes:" #~ msgstr "Trajes:" #~ msgid "Downloading new version" #~ msgstr "Descarregando a nova versão" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazia" #~ msgid "Erase all" #~ msgstr "Apagar tudo" #~ msgid "everything" #~ msgstr "tudo" #~ msgid "Extension Library" #~ msgstr "Biblioteca de Extensões" #~ msgid "Extension Problem" #~ msgstr "Problema de Extensão" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "Go to My Stuff" #~ msgstr "Ir para As Minhas Coisas" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Olá!" #~ msgid "Hmm..." #~ msgstr "Hmm..." #~ msgid "hello" #~ msgstr "olá" # 83% #~ msgid "lights" #~ msgstr "luzes" #~ msgid "limit reached" #~ msgstr "limite atingido" #~ msgid "motor" #~ msgstr "o motor" #~ msgid "motor A" #~ msgstr "o motor A" #~ msgid "motor B" #~ msgstr "o motor B" #~ msgid "My Stuff" #~ msgstr "As Minhas Coisas" #~ msgid "not =" #~ msgstr "≠" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Remove extension blocks" #~ msgstr "Remover os blocos de extensão" #~ msgid "Replace existing project" #~ msgstr "Substituir o projecto existente" #~ msgid "requires sign in" #~ msgstr "requer autenticação" #~ msgid "Save as a copy" #~ msgstr "Guardar como cópia" #~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor" #~ msgstr "Editor Desconectado do Scratch 2.0" # 87% #~ msgid "Scripts:" #~ msgstr "Guiões:" #~ msgid "" #~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the " #~ "extension working." #~ msgstr "" #~ "Veja a janela Dicas (à direita) para instalar o plug-in e pôr a extensão " #~ "a funcionar." #~ msgid "Share to Scratch website" #~ msgstr "Partilhar no sítio Web do Scratch" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "stored on server" #~ msgstr "armazenada no servidor" #~ msgid "The name is already in use." #~ msgstr "O nome já está a ser utilizado." #~ msgid "" #~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK " #~ "to leave this page." #~ msgstr "" #~ "O carregamento do projecto falhou e a equipa do Scratch foi notificada. " #~ "Carregue em OK para sair desta página." #~ msgid "thing" #~ msgstr "coisa" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid "What's your name?" #~ msgstr "Como te chamas?" #~ msgid "world" #~ msgstr "mundo" #~ msgid "" #~ "Information about Cloud variables
 
Currently, only " #~ "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " #~ "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" #~ msgstr "" #~ "Informação acerca de variáveis de Nuvem
 
De momento só " #~ "se suportam números
Salas de conversa não são permitidas e serão " #~ "removidas
Para mais informação veja as PF sobre dados " #~ "de nuvem!" #~ msgid "Click to try again or to save" #~ msgstr "Carregue para tentar outra vez ou para guardar" #~ msgid "Eraser width:" #~ msgstr "Espessura da borracha:" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Espessura da linha:" #~ msgid "cleanup" #~ msgstr "arrumar" #~ msgid "LEGO WeDo" #~ msgstr "LEGO WeDo" #~ msgid "Microphone Volume:" #~ msgstr "Volume do Microfone:" #~ msgid "Add a boolean input:" #~ msgstr "Adicionar entrada booleana:" #~ msgid "Add a number input:" #~ msgstr "Adicionar entrada numérica:" #~ msgid "Add a string input:" #~ msgstr "Adicionar entrada de texto:" #~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)" #~ msgstr "Recuar uma camada (Shift: Recuar para o fundo)" #~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)" #~ msgstr "Duplicar (Shift: Vários)" #~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)" #~ msgstr "Elipse (Shift: Círculo)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)" #~ msgstr "Avançar uma camada (Shift: Avançar para a frente)" #~ msgid "login" #~ msgstr "entrar" #~ msgid "New backdrop" #~ msgstr "Novo cenário" #~ msgid "New costume" #~ msgstr "Novo traje" #~ msgid "New sound" #~ msgstr "Novo som" # 90% #~ msgid "New sprite" #~ msgstr "Novo actor" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Pintar" #~ msgid "Pick up Color" #~ msgstr "Escolher Cor" #~ msgid "Rectangle (Shift: Square)" #~ msgstr "Rectângulo (Shift: Quadrado)" #~ msgid "Scratch Cat" #~ msgstr "o Gato Scratch" #~ msgid "Stage selected" #~ msgstr "Palco seleccionado" #~ msgid "any" #~ msgstr "qualquer dos" #~ msgid "High Tom" #~ msgstr "Timbalão Agudo" #~ msgid "Long Guiro" #~ msgstr "Reco-Reco Longo" #~ msgid "Low Bongo" #~ msgstr "Bongô Grave" #~ msgid "Low Conga" #~ msgstr "Conga Grave" #~ msgid "Low Tom" #~ msgstr "Timbalão Grave" #~ msgid "Low Wood Block" #~ msgstr "Bloco de Madeira Grave" #~ msgid "Maracas" #~ msgstr "Maracas" #~ msgid "More" #~ msgstr "mais" #~ msgid "Mute Triangle" #~ msgstr "Triângulo Abafado" #~ msgid "Open Triangle" #~ msgstr "Triângulo Aberto" #~ msgid "Pedal Hi-Hat" #~ msgstr "Pratos de Choque (pedal)" #~ msgid "Short Guiro" #~ msgstr "Reco-Reco Curto"