scratchx/locale/sc.po

2016 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-05-08 19:23:24 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Fabrizio <utalabi@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1423409878.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b e %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b o %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.atribute de %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp de %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "balore de su sensore %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "restu de %n divisu %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "agiunghe %s a %m.list"
msgid "answer"
msgstr "risposta"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "pregonta %s e arrea"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "fundale #"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "nùmene de su fundale"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "imbia a totus %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "imbia a totus %m.broadcast e arrea"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "muda efetu %m.effect de %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "muda %m.var de %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "muda colore pinna de %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "muda craresa pinna de %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "muda grussària pinna de %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "muda sa mannària de %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "muda su rìtmu de %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "muda su volùmene de %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "muda x de %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "muda y de %n"
msgid "clear"
msgstr "lìmpia"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "boga sos efetos gràficos"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "su colore %c tochende su colore %c est?"
msgid "Control"
msgstr "Controllu"
msgid "costume #"
msgstr "costùmene #"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "cria unu clonu de %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "%m.timeAndDate currente"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "days since 2000"
msgstr "dies dae su 2000"
msgid "define"
msgstr "defini"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "cantzella %d.listDeleteItem dae %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "boga custu clonu"
msgid "direction"
msgstr "diretzione"
msgid "distance"
msgstr "tretu"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "tretu dae %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "si nono"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "forever"
msgstr "pro semper"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "giumpa in %n segundos a x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "bae a segus de %n pitzos"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "bae a ue est %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "bae su pitzu de susu"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "bae a x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "cua"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "cua sa lista %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "cua sa variàbile %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "si %b tando"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "si tocas s'oru, rebòtia"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "pone %s in positzione %d.listItem de %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "elementu %d.listItem de %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "auni %s cun %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "su tastu %m.key carcadu est?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "longària de %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "longària de %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "lìtera %n de %s"
msgid "Looks"
msgstr "Bisura"
msgid "loudness"
msgstr "volùmene micròfonu"
msgid "More Blocks"
msgstr "Àteros Blocos"
msgid "Motion"
msgstr "Movimentu"
msgid "mouse down?"
msgstr "su pulsante de su sòrighe carcadu est?"
msgid "mouse x"
msgstr "x de su sòrighe"
msgid "mouse y"
msgstr "y de su sòrighe"
msgid "move %n steps"
msgstr "move de %n passos"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "fundale imbeniente"
msgid "next costume"
msgstr "costùmene imbeniente"
msgid "not %b"
msgstr "non %b"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Pen"
msgstr "Pinna"
msgid "pen down"
msgstr "pinna in iscritura"
msgid "pen up"
msgstr "àrtzia sa pinna"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "nùmeru a sorte intro %n e %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "sona su tamburu %d.drum pro %n tocos"
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "sona sa nota %d.note pro %n tocos"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "sona %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "sona %m.sound e arrea chi finat"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "punta cara a %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "punta a bia de %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "repite %n bortas"
msgid "repeat until %b"
msgstr "repite fintzas a cando %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "càmbia s'elementu %d.listItem de %m.list cun %s"
msgid "reset timer"
msgstr "torra a zero su cronòmetru"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "pasa pro %n tocos"
msgid "round %n"
msgstr "rotundare %n"
msgid "say %s"
msgstr "nara %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "nara %s pro %n segundos"
msgid "Sensing"
msgstr "Sensores"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "sensore %m.booleanSensor ativadu?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "pone efetu %m.effect a %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "pone %m.var a %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "sèbera s'aina %d.instrument"
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "pone sa diretzione de %m.motor2 a %m.motorDirection"
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "potèntzia de %m.motor a %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "pinna de colore %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "pinna de colore %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "pinna de craresa %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "pinna de grussària %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "manera de rodeare %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "mannària a su %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "rìtmu de sos tocos a %n bpm"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "trasparèntzia vìdeu a su %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "volùmene a su %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "bae a x %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "bae a y %n"
msgid "show"
msgstr "mustra"
msgid "show list %m.list"
msgstr "mustra sa lista %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "mustra sa variàbile %m.var"
msgid "size"
msgstr "mannària"
msgid "Sound"
msgstr "Sonu"
msgid "stamp"
msgstr "timbra"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "firmare %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "istuda totu sos sonos"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "càmbia su fundale a %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "càmbia su fundale a %m.backdrop e arrea"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "càmbia su costùmene a %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "rìtmu"
msgid "think %s"
msgstr "pensa %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "pensa %s pro %n segundos"
msgid "tilt"
msgstr "incurvadura"
msgid "timer"
msgstr "cronòmetru"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "tochende %m.touching est?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "tochende su colore %c est?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "gira @turnLeft de %n grados"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "gira @turnRight de %n grados"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "istuda %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "pone in motu %m.motor"
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "mantene in motu %m.motor pro %n segundos"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "vìdeu %m.videoState"
msgid "username"
msgstr "nùmeme de impitadore"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "%m.videoMotionType de su vìdeu a %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "volùmene"
msgid "wait %n secs"
msgstr "arrea %n segundos"
msgid "wait until %b"
msgstr "arrea fintzas a cando %b"
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "cando %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "cando si carcat %m.key"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "cando %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "cando %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "cando si carcat @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "cando su fundale càmbiat a %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "cando sa distàntzia %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "cando deo retzo %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "cando comintzo che clonadu"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "cando si carcat custu duendu"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "cando s'incurvadura %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "positzione x"
msgid "y position"
msgstr "positzione y"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
#, fuzzy
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list cuntenet %s"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Informatziones a pitzu de sas variàbiles de sa Nue</b><br>&nbsp;<br>A oe "
"si poderant petzi balores numèricos<br>Non sunt permitidos Aposentos de "
"arrèsonu e ant a èssere burrados<br>Pro informatziones in prus, pompiade sa "
"pagina <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank\">Preguntas fitianas "
"a pitzu de sos datos in sa Nue</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A connessu"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "una còpia de su file de su progetu in s'elaboradore tuo."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "B'at una versione noa de Scratch"
msgid "About"
msgstr "Ite est"
msgid "abs"
msgstr "abs"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr "Agiunghe"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Agiunghe un'Estensione"
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Agiunghe un'intrada booleana:"
msgid "add comment"
msgstr "agiunghe unu cummentu"
msgid "Add label text:"
msgstr "Agiunghe un'eticheta:"
msgid "Add number input:"
msgstr "Agiunghe un'intrada numèrica:"
msgid "Add string input:"
msgstr "Agiunghe un'intrada de testu:"
msgid "all"
msgstr "totu"
msgid "All"
msgstr "Totus"
msgid "all around"
msgstr "podet girare a in tundu"
msgid "Animal"
msgstr "Animales"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "elementos carrigados"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B connessu"
msgid "Back a layer"
msgstr "A segus de unu pitzu"
msgid "backdrop"
msgstr "fundale"
msgid "Backdrop"
msgstr "Fundale"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Regorta de fundales"
msgid "backdrop1"
msgstr "fundale1"
msgid "backdrops"
msgstr "fundales"
msgid "Backdrops"
msgstr "Fundales"
msgid "Backpack"
msgstr "Taschedda"
msgid "Bass"
msgstr "Bassu"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Tamburu Mannu"
msgid "Bassoon"
msgstr "Bassone"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Si comente tenes un'identidade Scratch noa, cale si siat cambiamentu in sos "
"datos de sa Nue no at a èssere allogadu. Sighende a partetzipare in su situ "
"Scratch as a tènnere sos datos de sa Nue luego!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Modu Bitmap"
msgid "Block help"
msgstr "Agiudu de su blocu"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongos"
msgid "brightness"
msgstr "craresa"
msgid "Bring to front"
msgstr "Pone a in antis"
msgid "Broadcast"
msgstr "Imbia a totus"
msgid "Brush"
msgstr "Pintzellu"
msgid "button pressed"
msgstr "pulsante carcadu"
msgid "by"
msgstr "de"
msgid "bytes loaded"
msgstr "bytes carrigados"
msgid "C connected"
msgstr "C connessu"
msgid "Cabasa"
msgstr "Cabasa"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgid "can drag in player:"
msgstr "si podet trasinare in su giogu:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annudda"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Non si podet iscantzellare"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Non s'agatat sa connessione o si retzit su serbidore."
msgid "Castle"
msgstr "Casteddu"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "ceiling"
msgstr "rotunda a s'intreu a subra de"
msgid "Cello"
msgstr "Violontzellu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Avèrgua sos annoamentos"
msgid "Choir"
msgstr "Cuncordu"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Sèbera unu fundale dae sa regorta"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Sèbera unu costùmene dae sa regorta"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Sèbera unu sonu dae sa regorta"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Sèbera unu duendu dae sa regorta"
msgid "Circle"
msgstr "Chircu"
msgid "City"
msgstr "Tzitade"
msgid "Clarinet"
msgstr "Clarinetu"
msgid "Claves"
msgstr "Tauleddas"
msgid "Clear"
msgstr "Lìmpia"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "cua mitentes/retzidores"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr ""
"Carca \"Alloga como\" pro torrare a proare o \"Iscàrriga\" pro allogare"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Charleston"
msgid "Cloud data"
msgstr "Datos in sa nue"
msgid "color"
msgstr "colore"
msgid "Color a shape"
msgstr "Colora una forma"
msgid "Conga"
msgstr "Conga"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Connessione a su serbidore de sos datos in sa Nue..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Cunverti a bitmap"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Cunverti a vetoriale"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Cunvertende a mp3..."
msgid "copy"
msgstr "còpia"
msgid "Copying..."
msgstr "Copiende..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
msgid "Costume"
msgstr "Costùmene"
msgid "Costume Library"
msgstr "Regorta costùmenes"
msgid "costume name"
msgstr "nùmene costùmene"
msgid "costume1"
msgstr "costùmene1"
msgid "costume2"
msgstr "costùmene2"
msgid "Costumes"
msgstr "Costùmenes"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Costùmenes > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "Non si podet iscarrigare s'aplicatzione noa dae su serbidore."
msgid "Cowbell"
msgstr "Matalla"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Pratu Crash"
msgid "Creating..."
msgstr "Criende..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr ""
"A como, petzi sos balores numèricos si podent allogare in sas variàbiles de "
"sa Nue."
msgid "cut"
msgstr "mutza"
msgid "D connected"
msgstr "D connessu"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "day of week"
msgstr "die de sa chida"
msgid "delete"
msgstr "boga"
msgid "Delete"
msgstr "Boga"
msgid "delete variable"
msgstr "boga sa variàbile"
msgid "direction:"
msgstr "diretzione:"
msgid "don't rotate"
msgstr "non gires"
msgid "Don't save"
msgstr "No alloghes"
msgid "down"
msgstr "giosso"
msgid "down arrow"
msgstr "fritza a giosso"
msgid "Download"
msgstr "Iscàrriga"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Iscàrriga in s'elaboradore tuo"
msgid "duplicate"
msgstr "dùplica"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dùplica"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "s'oru"
msgid "Edit"
msgstr "Acontza"
msgid "edit"
msgstr "acontza"
msgid "Edit Block"
msgstr "Acontza su Blocu"
msgid "Effects"
msgstr "Efetos"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Chiterra Elètrica"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Pianu Elètricu"
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrònica"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
msgid "Erase"
msgstr "Cantzella"
msgid "Eraser width"
msgstr "Mannària de sa gomma"
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "fade in"
msgstr "incarada"
msgid "fade out"
msgstr "isparèssida"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
msgid "Features"
msgstr "Faturas"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Fill with color"
msgstr "Prena de colore"
msgid "fisheye"
msgstr "fish-eye"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Fùrria cara a segus"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Fùrria susu a giosso"
msgid "floor"
msgstr "rotunda a s'intreu a suta"
msgid "Flute"
msgstr "Flàutu"
msgid "Flying"
msgstr "Bolu"
msgid "Font:"
msgstr "Caràtere:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Pro totu sos duendos"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Pro custu duendu ebbia"
msgid "Forward a layer"
msgstr "A in antis de unu pitzu"
msgid "ghost"
msgstr "pantasma"
msgid "Group"
msgstr "Auni"
msgid "Grow"
msgstr "Cresche"
msgid "Guiro"
msgstr "Guiro"
msgid "Guitar"
msgstr "Chiterra"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Tzocamanos"
msgid "Hardware"
msgstr "Machinàriu"
msgid "help"
msgstr "agiutòriu"
msgid "High C"
msgstr "DO Artu"
msgid "Holiday"
msgstr "Fèria"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "Human"
msgstr "Umanos"
msgid "import"
msgstr "importa"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Importende su sonu..."
msgid "Indoors"
msgstr "Parte de intro"
msgid "Installing..."
msgstr "Installatzione..."
msgid "Instruments"
msgstr "Ainas"
msgid "large readout"
msgstr "a mannu"
msgid "last"
msgstr "ùrtimu"
msgid "left"
msgstr "manca"
msgid "left arrow"
msgstr "fritza a manca"
msgid "left-right"
msgstr "manca-dereta"
msgid "length"
msgstr "longària"
msgid "Letters"
msgstr "Lìteras"
msgid "Library"
msgstr "Regorta"
msgid "light"
msgstr "lughe"
msgid "Line"
msgstr "Lìnia"
msgid "Line width"
msgstr "Grussària de sa lìnia"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "List name"
msgstr "Nùmene de sa lista"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Carrigamentu de su progetu..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "prus a forte"
msgid "Low C"
msgstr "DO Bassu"
msgid "Make a Block"
msgstr "Fràiga unu Blocu"
msgid "Make a List"
msgstr "Fràiga una Lista"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Fràiga una Variàbile"
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
msgid "Max"
msgstr "Màssimu"
msgid "meow"
msgstr "miau"
msgid "Message Name"
msgstr "Nùmene de su Messàgiu"
msgid "message1"
msgstr "messàgiu1"
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Volùmene de su micròfonu:"
msgid "Middle C"
msgstr "DO Mesanu"
msgid "Min"
msgstr "Mìnimu"
msgid "minute"
msgstr "minutu"
msgid "month"
msgstr "mese"
msgid "mosaic"
msgstr "mosàicu"
msgid "motion"
msgstr "movimentu"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "su puntadore de su sòrighe"
msgid "Multiple"
msgstr "Mùltiplu"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Mùsica e Ballos"
msgid "Music Box"
msgstr "Carillon"
msgid "Music Loops"
msgstr "Lòrigas Musicales"
msgid "myself"
msgstr "deo"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Fundale nou dae sa càmera"
msgid "New backdrop:"
msgstr "Fundale nou:"
msgid "New Block"
msgstr "Blocu nou"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Costùmene nou dae sa càmera"
msgid "New costume:"
msgstr "Costùmene nou:"
msgid "New List"
msgstr "Lista Noa"
msgid "New Message"
msgstr "Messàgiu nou"
msgid "new message..."
msgstr "messàgiu nou..."
msgid "New name"
msgstr "Nùmene nou"
msgid "New sound:"
msgstr "Sonu nou:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Duendu nou dae sa càmera"
msgid "New sprite:"
msgstr "Duendu nou:"
msgid "New Variable"
msgstr "Variàbile Noa"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Perunu blocu de movimentu"
msgid "normal readout"
msgstr "normale"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "No est istadu allogadu; problema in sa retza o in su serbidore."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "No est istadu allogadu; su progetu no est istadu carrigadu."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "off"
msgstr "istuda"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Editor Offline"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "on"
msgstr "ativa"
msgid "on-flipped"
msgstr "ativa e fùrria"
msgid "Open"
msgstr "Aberi"
msgid "Open Cuica"
msgstr "Cuica aberta"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Hi-Hat abertu"
msgid "Options"
msgstr "Sèberos"
msgid "Organ"
msgstr "Òrganu"
msgid "Other"
msgstr "Àteru"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "àteros programmas de su duendu"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "àteros programmas de su duendu"
msgid "Outdoors"
msgstr "A bia de foras"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Pinta unu fundale nou"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Pinta unu costùmene nou"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Pinta unu duendu nou"
msgid "Password"
msgstr "Crae"
msgid "Password is required"
msgstr "Si rechedit sa crae"
msgid "paste"
msgstr "apìtziga"
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
msgid "People"
msgstr "Gente"
msgid "Percussion"
msgstr "Percussiones"
msgid "photo1"
msgstr "foto1"
msgid "Piano"
msgstr "Pianu"
msgid "Pick up color"
msgstr "Piga unu colore"
msgid "pixelate"
msgstr "efetu pixel"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Pizzicato"
msgid "pop"
msgstr "pop"
msgid "previous backdrop"
msgstr "fundale de prima"
msgid "Project did not load."
msgstr "Su progetu no est istadu carrigadu."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Su progetu no est istadu allogadu!"
msgid "Project name"
msgstr "Nùmene de su progetu"
msgid "Project name is required"
msgstr "Si rechedet su nùmene de su progetu"
msgid "random"
msgstr "a sorte"
msgid "Record"
msgstr "Registra"
msgid "Record new sound"
msgstr "Registra unu sonu nou"
msgid "record..."
msgstr "registrare..."
msgid "recording1"
msgstr "registratzione1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Retàngulu"
msgid "Redo"
msgstr "Torra che a prima"
msgid "redo"
msgstr "torra che a prima"
msgid "Remix"
msgstr "Remixa"
msgid "Remixing..."
msgstr "Remixende..."
msgid "Rename"
msgstr "Càmbia su nùmene"
msgid "rename variable"
msgstr "càmbia nùmene a sa variàbile"
msgid "Reshape"
msgstr "Càmbia forma"
msgid "resistance-A"
msgstr "resistèntzia-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "resistèntzia-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "resistèntzia-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "resistèntzia-D"
msgid "reverse"
msgstr "fùrriare"
msgid "Revert"
msgstr "Torra a segus"
msgid "Reverting..."
msgstr "Torrende a segus..."
msgid "right"
msgstr "dereta"
msgid "right arrow"
msgstr "fritza a dereta"
msgid "rotation style:"
msgstr "manera de rodeare:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Faghe sena annoare s'ischermu"
msgid "Save"
msgstr "Alloga"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr "Alloga una còpia de custu progetu e agiunghe sas ideas tuas."
msgid "Save as"
msgstr "Alloga comente"
msgid "Save now"
msgstr "Alloga deretu"
msgid "Save project?"
msgstr "Allogare su progetu?"
msgid "save to local file"
msgstr "alloga in unu file locale"
msgid "Saved"
msgstr "Allogadu"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Alloghende sos cambiamentos..."
msgid "Saving..."
msgstr "Alloghende..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Sassòfonu"
msgid "Scratch Updater"
msgstr "Annoadore de Scratch"
msgid "Script"
msgstr "Programma"
msgid "Scripts"
msgstr "Programmas"
msgid "second"
msgstr "segundu"
msgid "See project page"
msgstr "Bae a sa pàgina de su progetu"
msgid "Select"
msgstr "Sèbera"
msgid "select all"
msgstr "sèbera totucantu"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Sèbera e dùplica"
msgid "Send to back"
msgstr "Pone in fundu"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Defini su Tzentru de su Costùmene"
msgid "Set costume center"
msgstr "Defini su tzentru de su costùmene"
msgid "set slider min and max"
msgstr "sèbera min e max de su cursore"
msgid "Share"
msgstr "Cumpartzi"
msgid "Share to website"
msgstr "Cumpartzi in unu situ"
msgid "shared"
msgstr "cumpartzidu"
msgid "Shift:"
msgstr "Maiusc:"
msgid "show receivers"
msgstr "mustra sos retzidores"
msgid "show senders"
msgstr "mustra sos mitentes"
msgid "show:"
msgstr "mustra:"
msgid "Shrink"
msgstr "Mìnima"
msgid "Side Stick"
msgstr "Bachitas"
msgid "Sign in"
msgstr "Imbuca"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Imbuca pro allogare"
msgid "silence"
msgstr "mudu"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "barra de iscurrimentu"
msgid "Slider Range"
msgstr "Tretu de sa barra de iscurrimentu"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Palcu minore"
msgid "Smooth"
msgstr "Aprana"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Rullante"
msgid "softer"
msgstr "prus a bellu"
msgid "sound"
msgstr "sonu"
msgid "Sound Library"
msgstr "Regorta de Sonos"
msgid "Sounds"
msgstr "Sonos"
msgid "Space"
msgstr "Ispàtziu"
msgid "space"
msgstr "ispàtziu"
msgid "Sports"
msgstr "Isports"
msgid "Sprite"
msgstr "Duendu"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Regorta de Duendos"
msgid "Sprite1"
msgstr "Duendu1"
msgid "Sprites"
msgstr "Duendos"
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"
msgid "Square"
msgstr "Cuadradu"
msgid "Stage"
msgstr "Palcu"
msgid "Stage selected:"
msgstr "Palcu seberadu:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Tamburu metàllicu"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Sintetizadore Melòdicu"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Sintetizadore de fundu"
msgid "Tambourine"
msgstr "Tamburinu"
msgid "tan"
msgstr "tan"
msgid "text"
msgstr "testu"
msgid "Text"
msgstr "Testu"
msgid "that way"
msgstr "cabu a cue"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Things"
msgstr "Cosas"
msgid "This is the current version."
msgstr "Custa est sa versione currente."
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Custu progetu podet averguare chie l'est usende, pro mèdiu de su blocu "
"“nùmene de impitadore”. Pro cuare s'identidade, essinche in antis de usare "
"su progetu."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Custu progetu tenet datos in sa Nue - una propriedade chi tenent petzi sos "
"impitadores chi imbucant."
msgid "this script"
msgstr "custu programma"
msgid "this sprite"
msgstr "custu duendu"
msgid "this way"
msgstr "a cust'ala"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Annudda totu sos cambiamentos fatos dae s'abertura de custu progetu?"
msgid "Tips"
msgstr "Consìgios"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr ""
"In antis de nche bogare sa definitzione de unu blocu, bogalu dae totu sos "
"programmas."
msgid "Transportation"
msgstr "Trasportu"
msgid "Triangle"
msgstr "Triàngulu"
msgid "Trombone"
msgstr "Trumbone"
msgid "Turbo mode"
msgstr "Modu turbo"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Modu Turbo"
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
msgid "Undelete"
msgstr "Recùbera"
msgid "Underwater"
msgstr "Suta de mare"
msgid "undo"
msgstr "annudda"
msgid "Undo"
msgstr "Annudda"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Annudda sa torrada che a prima"
msgid "Ungroup"
msgstr "Partzi"
msgid "unshared"
msgstr "non cumpartzidu"
msgid "up"
msgstr "susu"
msgid "up arrow"
msgstr "fritza a susu"
msgid "Update failed"
msgstr "Annoamentu non renessidu"
msgid "Update not needed"
msgstr "Annoamentu non netzessàriu"
msgid "Update now"
msgstr "Annoa como"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Càrriga unu fundale dae unu file"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Càrriga unu costùmene dae unu file"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Càrriga dae s'elaboradore tuo"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Càarriga unu sonu dae unu file"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Càrriga unu duendu dae unu file"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Carrighende sa màgine..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Carrighede su sonu..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Carrighende su duendu..."
msgid "variable"
msgstr "variàbile"
msgid "Variable name"
msgstr "Nùmene de variàbile"
msgid "Vector"
msgstr "Vetoriale"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Modu Vetoriale"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibràfonu"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibraslap"
msgid "video direction"
msgstr "diretzione de su vìdeu"
msgid "video motion"
msgstr "movimentu de su vìdeu"
msgid "Video on:"
msgstr "Vìdeu ativu:"
msgid "Vocals"
msgstr "Càntigos"
msgid "Walking"
msgstr "Caminare"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Cheres allogare? Carca remixa"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Cale colunna est de importare"
msgid "whirl"
msgstr "molineddu"
msgid "Wood Block"
msgstr "Blocu de Linna"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Flàutu de Linna"
msgid "year"
msgstr "annu"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Non podes mudare sos datos in sa Nue de unu progetu fatu dae un'àteru."
"<br>Cale si siat cambiamentu at a èssere de s'ora e non de dura."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "Su nùmene tuo de Scratch"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Si rechedet su nùmene tuo de Scratch"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "Non si podet iscarrigare s'aplicatzione noa dae su serbidore."
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "Non si podet iscarrigare s'aplicatzione noa dae su serbidore."
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Iscarrighende sa versione noa"
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Replace existing project?"
msgstr "Càmbia su progetu"
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Save Project"
msgstr "Allogare su progetu?"
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Cumpartzi in su situ de Scratch"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Sardu"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list cuntenet %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "cando su Fundale est carcadu"
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "diretzione de su motore a %m.motorDirection"
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "potèntzia de su motore a %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "istuda su motore"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "pone in motu"
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "mantene in motu pro %n segundos"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "cando su tretu < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "cando s'incurvadura = %n"
# 86%
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "diretzione de %m.motor a %m.motorDirection"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "A pitzu de s'estensione LEGO WeDo..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "A pitzu de s'estensione PicoBoard..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Sèberos de s'identidade"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "agiunghe unu cummentu..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "totu sos motores"
#~ msgid "Cannot Add"
#~ msgstr "Non si podet agiùnghere"
#~ msgid "clean up"
#~ msgstr "lìmpia"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nue"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "Variàbile de sa nue (allogada in su serbidore)"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Costùmenes:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Iscarrighende sa versione noa"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "bòidu"
#~ msgid "Erase all"
#~ msgstr "Burra totucantu"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "totucantu"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Regorta de Estensiones"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Problema de Estensione"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "farsu"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Bae a sas Cosas Meas"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Oè!"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Uhmm..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "oè"
# 83%
#~ msgid "lights"
#~ msgstr "lughes"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "làcana lòmpida"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "motore"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "motore A"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "motore B"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Cosas Meas"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "no ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfilu"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Boga sos blocos de estensione"
#~ msgid "Replace existing project"
#~ msgstr "Càmbia su progetu"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "rechedet de imbucare"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Alloga una còpia"
#~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
#~ msgstr "Editore locale de Scratch 2.0"
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Programmas:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Pòmpia sa bentana de consìgios (a dereta) pro installare unu connetore e "
#~ "tènnere s'estensione traballende."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Cumpartzi in su situ de Scratch"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Essi"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "allogadu in su serbidore"
#~ msgid "The name is already in use."
#~ msgstr "Su nùmene est giai impitadu."
#~ msgid ""
#~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK "
#~ "to leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Su carrigamentu de su progetu no est renessidu e sa truma de Scratch est "
#~ "avèrtida. Carca OK pro essire dae custa pàgina."
#~ msgid "thing"
#~ msgstr "cosa"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "beru"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Ite ti naras?"
#~ msgid "world"
#~ msgstr "mundu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informatziones a pitzu de sas variàbiles de sa Nue</b><br>&nbsp;<br>A "
#~ "oe si poderant petzi balores numèricos<br>No est permìtidu s'isvilupu de "
#~ "Aposentos de arrèsonu e ant a èssere bogados<br>Pro informatziones in "
#~ "prus pompiade sa pagina <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Carca pro torrare a proare o pro allogare"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Grussària de sa gomma:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Grussària de sa lìnia:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "remuni"
#~ msgid "LEGO WeDo"
#~ msgstr "LEGO WeDo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Volùmene de su Micròfonu:"