scratchx/locale/bg.po

2134 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-05-08 19:23:24 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Natalie <nrusk@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429106061.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b и %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b или %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute на %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp от/на %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "%m.sensor сензор има стойност"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n по модул %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "добави %s към %m.list"
msgid "answer"
msgstr "отговор"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "питай %s и чакай"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "декор #"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "име на декор"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "разпространи %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "разпространи %m.broadcast и чакай"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "промени ефект %m.effect с %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "увеличи %m.var с %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "промени цвета на молива с %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "промени яркостта на молива с %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "промени дебелината на молива с %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "промени размера с %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "промени темпото с %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "промени силата на звука с %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "промени х с %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "промени y с %n"
msgid "clear"
msgstr "изчисти"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "премахни графичните ефекти"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "цвят %c допира %c?"
msgid "Control"
msgstr "Контрол"
msgid "costume #"
msgstr "костюм #"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "създай клонинг на %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "настоящ/а/ %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Данни"
msgid "days since 2000"
msgstr "дни след 2000 година"
msgid "define"
msgstr "дефиниране на"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "изтрий %d.listDeleteItem от %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "премахни този клонинг"
msgid "direction"
msgstr "посока"
msgid "distance"
msgstr "разстояние"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "разстояние до %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "иначе"
msgid "Events"
msgstr "Събития"
msgid "forever"
msgstr "винаги"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "пропълзи за %n сек до x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "премини назад с %n слоя"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "отиди до %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "премини най-отпред"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "отиди до x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "скрий се"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "скрий списък %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "скрий променлива %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "ако %b тогава"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ако си в края, отблъсни се"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "вмъкни %s като %d.listItem в %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "елемент %d.listItem от %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "съедини %s и %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "клавиш %m.key натиснат?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "дължина на %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "дължина на %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "буква %n от %s"
msgid "Looks"
msgstr "Външност"
msgid "loudness"
msgstr "шумно"
msgid "More Blocks"
msgstr "Още блокове"
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
msgid "mouse down?"
msgstr "мишка натисната?"
msgid "mouse x"
msgstr "мишка x"
msgid "mouse y"
msgstr "мишка y"
msgid "move %n steps"
msgstr "премести се с %n стъпки"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "следващ декор"
msgid "next costume"
msgstr "следващ костюм"
msgid "not %b"
msgstr "не %b"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
msgid "Pen"
msgstr "Молив"
msgid "pen down"
msgstr "молив долу"
msgid "pen up"
msgstr "молив горе"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "избери случайно от %n до %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "свири барабан %d.drum %n такта"
# 83%
# 100%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "свири нота %d.note %n такта"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "пусни звук %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "пусни звук %m.sound докато свърши"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "обърни се в посока %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "обърни се към %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "повтори %n"
msgid "repeat until %b"
msgstr "повтаряй докато стане %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "замени елемент %d.listItem от %m.list с %s"
msgid "reset timer"
msgstr "нулирай таймера"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "почивай %n такта"
msgid "round %n"
msgstr "закръгли %n"
msgid "say %s"
msgstr "кажи %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "кажи %s за %n сек"
msgid "Sensing"
msgstr "Сетива"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "сензор %m.booleanSensor?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "направи ефект %m.effect на %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "направи %m.var равно на %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "избери инструмент %d.instrument"
# 89%
# 100%
# 86%
# 97%
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "задай на %m.motor2 посока %m.motorDirection"
# 77%
# 100%
# 75%
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "задай на %m.motor мощност %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "избери цвят на молива %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "избери цвят на молива %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "избери яркост на молива %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "избери дебелина на молива %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "избери начин на въртене %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "направи размера %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "избери темпо %n удара в минута"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "избери прозрачност на видео %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "избери сила на звука %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "направи x равно на %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "направи y равно на %n"
msgid "show"
msgstr "покажи се"
msgid "show list %m.list"
msgstr "покажи списък %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "покажи променлива %m.var"
msgid "size"
msgstr "размер"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgid "stamp"
msgstr "отпечати"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "спри %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "спри всички звуци"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "смени декора с %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "смени декора с %m.backdrop и чакай"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "облечи костюм %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "темпо"
msgid "think %s"
msgstr "мисли %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "мисли %s за %n сек"
msgid "tilt"
msgstr "наклон"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "допира %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "допира цвят %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "завърти се @turnLeft %n градуса"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "завърти се @turnRight %n градуса"
# 82%
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "изключи %m.motor"
# 81%
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "включи %m.motor"
# 80%
# 100%
# 89%
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "включи %m.motor за %n сек"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "превключи към видео %m.videoState"
# 88%
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "видео %m.videoMotionType на %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "сила на звука"
msgid "wait %n secs"
msgstr "изчакай %n сек"
msgid "wait until %b"
msgstr "чакай докато стане %b"
# 75%
# 100%
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "когато %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "когато е натиснат клавиш %m.key"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr "когато %m.sensor %m.lessMore %n"
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "когато %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "когато е щракнато @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "когато декорът се смени на %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr "когато разстоянието е %m.lessMore %n"
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "когато получа %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "при старт като клонинг"
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "когато този спрайт е щракнат"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr "когато наклон %m.eNe %n"
msgid "x position"
msgstr "x позиция"
msgid "y position"
msgstr "y позиция"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list съдържа %s?"
msgid "10 ^"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Информация за Облачни променливи</b><br>&nbsp;<br>Към момента се "
"поддържат само числa<br>Чат стаи не са разрешени и ще бъдат премахвани<br>За "
"повече информация, <a href= target=>вижте често задавани въпроси (FAQ) за "
"облачни променливи</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A свързан"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "копие на файла на проекта върху вашия компютър."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr "Има нова версия на Scratch"
msgid "About"
msgstr "За Scratch"
msgid "abs"
msgstr "абсолютна стойност"
msgid "acos"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
msgid "Add an Extension"
msgstr "Добави приставка"
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Добавяне логически вход:"
msgid "add comment"
msgstr "добавяне на коментар"
msgid "Add label text:"
msgstr "Добавяне на етикет с текст:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Добавяне числов вход:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Добавяне текстов вход:"
msgid "all"
msgstr "всички"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "all around"
msgstr "във всички посоки"
msgid "Animal"
msgstr "Животни"
msgid "Animals"
msgstr "Животни"
msgid "asin"
msgstr ""
msgid "assets loaded"
msgstr "заредени обекти"
msgid "atan"
msgstr ""
msgid "B connected"
msgstr "B свързан"
msgid "Back a layer"
msgstr "Назад с един слой"
msgid "backdrop"
msgstr "декор"
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Декор"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Библиотека с декори"
msgid "backdrop1"
msgstr "декор1"
msgid "backdrops"
msgstr "декора"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Декори"
msgid "Backpack"
msgstr "Раница"
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Бас барабан"
msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Тъй като Scratch акаунта Ви е нов, промени в облачните данни няма да бъдат "
"съхранени все още. Продължавайте да се упражнявате и скоро ще можете да "
"използвате облачните данни"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растерни"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Растерна"
msgid "Block help"
msgstr "Помощ"
msgid "Bongo"
msgstr "Бонго"
msgid "brightness"
msgstr "яркост"
msgid "Bring to front"
msgstr "Довеждане най-отпред"
msgid "Broadcast"
msgstr "Разпространи"
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
msgid "button pressed"
msgstr "бутон натиснат"
msgid "by"
msgstr "от"
msgid "bytes loaded"
msgstr "байта заредени"
msgid "C connected"
msgstr "C свързан"
msgid "Cabasa"
msgstr "Кабаса"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "can drag in player:"
msgstr "може да се мести с мишката:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "Cannot Add"
msgstr ""
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не може да се изтрие"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Не е налична мрежова връзка или достъп до сървъра."
msgid "Castle"
msgstr "Замък"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "ceiling"
msgstr "закръглено нагоре"
msgid "Cello"
msgstr "Виолончело"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "Choir"
msgstr "Хор"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Избор на декор от библиотека"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Избор на костюм от библиотека"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Избор на звук от библиотека"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Избор на спрайт от библиотека"
msgid "Circle"
msgstr "Окръжност"
msgid "City"
msgstr "Град"
msgid "Clarinet"
msgstr "Кларинет"
msgid "Claves"
msgstr "Клавес"
#, fuzzy
msgid "clean up"
msgstr "разчисти"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "изчисти изпращащи/получаващи"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Кликнете за повторен опит или за запис"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Затворен педален чинел"
msgid "Cloud data"
msgstr "Облачни данни"
msgid "color"
msgstr "цвят"
msgid "Color a shape"
msgstr "Оцветяване на форма"
msgid "Conga"
msgstr "Конга"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Свързване към облачен сървър на данни..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Към растерна"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Към векторна"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Конвертиране на mp3..."
msgid "copy"
msgstr "копиране"
msgid "Copying..."
msgstr "Копиране..."
msgid "cos"
msgstr ""
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Костюм"
msgid "Costume Library"
msgstr "Библиотека с костюми"
msgid "costume name"
msgstr "име на костюм"
msgid "costume1"
msgstr "костюм1"
msgid "costume2"
msgstr "костюм2"
# 75%
msgid "Costumes"
msgstr "Костюми"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Костюми > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr "Не се получава ново приложение от сървъра."
msgid "Cowbell"
msgstr "Пастирски звънец"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Краш чинел"
msgid "Creating..."
msgstr "Създаване..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Към момента само числа могат да се съхраняват като Облачни променливи."
msgid "cut"
msgstr "изрязване"
msgid "D connected"
msgstr "D свързан"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "day of week"
msgstr "ден от седмицата"
msgid "delete"
msgstr "изтриване"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "delete variable"
msgstr "изтриване на променливата"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "посока:"
msgid "don't rotate"
msgstr "без въртене"
msgid "Don't save"
msgstr "Без запазване"
msgid "down"
msgstr "надолу"
msgid "down arrow"
msgstr "стрелка надолу"
msgid "Download"
msgstr "Сваляне"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Сваляне на вашия компютър"
msgid "duplicate"
msgstr "копиране"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
msgid "e ^"
msgstr ""
msgid "edge"
msgstr "ръб"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
msgid "edit"
msgstr "редактиране"
msgid "Edit Block"
msgstr "Редактиране на блок"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Електрическа китара"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Синтезатор"
msgid "Electronic"
msgstr "Електронни"
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
msgid "empty"
msgstr ""
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
msgid "Erase all"
msgstr ""
# 92%
msgid "Eraser width"
msgstr "Широчина на гумата"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "fade in"
msgstr "засилване"
msgid "fade out"
msgstr "затихване"
msgid "false"
msgstr ""
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантастика"
msgid "Features"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Fill with color"
msgstr "Запълване с цвят"
msgid "fisheye"
msgstr "рибено-око"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Преобръщане ляво-дясно"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Преобръщане горе-долу"
msgid "floor"
msgstr "закръглено надолу"
msgid "Flute"
msgstr "Флейта"
msgid "Flying"
msgstr "Летене"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
msgid "For all sprites"
msgstr "За всички спрайтове"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Само за този спрайт"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Напред с един слой"
msgid "ghost"
msgstr "призрак"
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
msgid "Grow"
msgstr "Увеличаване"
msgid "Guiro"
msgstr "Гуиро"
msgid "Guitar"
msgstr "Китара"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Ръкопляскане"
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
msgid "help"
msgstr "помощ"
msgid "High C"
msgstr "Горно До"
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Human"
msgstr "Хора"
# 83%
msgid "import"
msgstr "импорт"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Внасяне на звук..."
msgid "Indoors"
msgstr "На закрито"
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталиране..."
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменти"
msgid "large readout"
msgstr "уголемено изписване"
msgid "last"
msgstr "последен"
msgid "left"
msgstr "наляво"
msgid "left arrow"
msgstr "лява стрелка"
msgid "left-right"
msgstr "наляво-надясно"
msgid "length"
msgstr "дължина"
msgid "Letters"
msgstr "Букви"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgid "light"
msgstr "осветеност"
# 83%
#, fuzzy
msgid "lights"
msgstr "осветеност"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
# 90%
msgid "Line width"
msgstr "Широчина на линията"
# 75%
msgid "list"
msgstr "списък"
msgid "List name"
msgstr "Име на списъка"
msgid "ln"
msgstr ""
msgid "Loading project..."
msgstr "Зареждане на проекта..."
msgid "log"
msgstr ""
msgid "louder"
msgstr "по-силно"
msgid "Low C"
msgstr "Долно До"
msgid "Make a Block"
msgstr "Създаване на блок"
msgid "Make a List"
msgstr "Създаване на списък"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Създаване на променлива"
msgid "Marimba"
msgstr "Маримба"
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
msgid "meow"
msgstr "мяу"
msgid "Message Name"
msgstr "Име на съобщение"
msgid "message1"
msgstr "съобщение1"
#, fuzzy
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Ниво на микрофона:"
msgid "Middle C"
msgstr "Средно До"
msgid "Min"
msgstr "Минимум"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "month"
msgstr "месец"
msgid "mosaic"
msgstr "мозайка"
msgid "motion"
msgstr "движение"
msgid "mouse-pointer"
msgstr "показалец на мишката"
msgid "Multiple"
msgstr "Многократно"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Музика и танци"
msgid "Music Box"
msgstr "Музикална кутия"
msgid "Music Loops"
msgstr "Музикални лупове"
msgid "myself"
msgstr "себе си"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
msgid "New"
msgstr "Нов"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Нов декор чрез камера"
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Нов декор:"
msgid "New Block"
msgstr "Нов блок"
msgid "New costume from camera"
msgstr "Нов костюм чрез камера"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Нов костюм:"
msgid "New List"
msgstr "Нов списък"
msgid "New Message"
msgstr ""
msgid "new message..."
msgstr "ново съобщение..."
msgid "New name"
msgstr "Ново име"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Нов звук:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Нов спрайт чрез камера"
msgid "New sprite:"
msgstr "Нов спрайт:"
msgid "New Variable"
msgstr "Нова променлива"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Няма блокове за движение"
msgid "normal readout"
msgstr "нормално изписване"
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Не е записано; мрежов или сървърен проблем."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Не е записано; проектът не се зареди."
msgid "of"
msgstr "от"
msgid "off"
msgstr "изключено"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Офлайн редактор"
msgid "OK"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr "включено"
msgid "on-flipped"
msgstr "вкл-огледално"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
msgid "Open Cuica"
msgstr ""
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Затворен педален чинел"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Organ"
msgstr "Орган"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "другите сценарии на спрайта"
#, fuzzy
msgid "other scripts in stage"
msgstr "другите сценарии на спрайта"
msgid "Outdoors"
msgstr "На открито"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Рисуване на нов декор"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Рисуване на нов костюм"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Рисуване на нов спрайт"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "Password is required"
msgstr "Изисква се парола"
msgid "paste"
msgstr "поставяне"
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
msgid "People"
msgstr "Хора"
msgid "Percussion"
msgstr "Перкусионни"
msgid "photo1"
msgstr "снимка1"
msgid "Piano"
msgstr "Пиано"
# 92%
msgid "Pick up color"
msgstr "Взимане на цвят"
msgid "pixelate"
msgstr "мрежа"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Пицикато"
msgid "pop"
msgstr "пук"
msgid "previous backdrop"
msgstr "предишен декор"
msgid "Project did not load."
msgstr "Проектът не се зареди."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Проектът не е записан!"
msgid "Project name"
msgstr "Име на проект"
msgid "Project name is required"
msgstr "Изисква се име на проекта"
msgid "random"
msgstr "произволен"
msgid "Record"
msgstr "Запис"
msgid "Record new sound"
msgstr "Запис на нов звук"
msgid "record..."
msgstr "запис..."
msgid "recording1"
msgstr "запис1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
msgid "redo"
msgstr "повтаряне"
msgid "Remix"
msgstr "Ремиксиране"
msgid "Remixing..."
msgstr "Ремиксиране..."
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
msgid "rename variable"
msgstr "преименуване на променливата"
msgid "Replace existing project"
msgstr ""
msgid "Reshape"
msgstr "Оформяне"
msgid "resistance-A"
msgstr "съпротивление-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "съпротивление-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "съпротивление-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "съпротивление-D"
msgid "reverse"
msgstr "обръщане"
msgid "Revert"
msgstr "Започване отначало"
msgid "Reverting..."
msgstr "Връщане..."
msgid "right"
msgstr "надясно"
msgid "right arrow"
msgstr "дясна стрелка"
msgid "rotation style:"
msgstr "начин на въртене:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Стартиране без обновяване на екрана"
msgid "Save"
msgstr "Записване"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr "Записване като"
msgid "Save now"
msgstr "Записване сега"
msgid "Save project?"
msgstr ""
msgid "save to local file"
msgstr "запис в локален файл"
msgid "Saved"
msgstr "Записано"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Записване на промените..."
msgid "Saving..."
msgstr "Записване..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Саксофон"
msgid "Scratch Updater"
msgstr ""
msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
msgstr ""
# 85%
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
msgid "second"
msgstr "секунда"
msgid "See project page"
msgstr "Към страницата на проекта"
msgid "Select"
msgstr "Маркиране"
msgid "select all"
msgstr "маркиране на всичко"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Маркиране и копиране"
msgid "Send to back"
msgstr "Изпращане най-отзад"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Избиране център на костюм"
# 88%
msgid "Set costume center"
msgstr "Избиране център на костюм"
msgid "set slider min and max"
msgstr "настройка мин. и макс. на плъзгача"
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
msgid "Share to website"
msgstr "Споделяне на уебсайта"
msgid "shared"
msgstr "споделен"
msgid "Shift:"
msgstr ""
msgid "show receivers"
msgstr "покажи изпращачите"
msgid "show senders"
msgstr "покажи получателите"
msgid "show:"
msgstr "покажи:"
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
msgid "Side Stick"
msgstr ""
msgid "Sign in"
msgstr "Влизане"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Влезте за да запишете"
msgid "silence"
msgstr "тишина"
msgid "sin"
msgstr ""
msgid "slider"
msgstr "плъзгач"
msgid "Slider Range"
msgstr "Диапазон на плъзгача"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Изглед с малка сцена"
msgid "Smooth"
msgstr "Заглаждане"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Малък барабан"
msgid "softer"
msgstr "по-слабо"
msgid "sound"
msgstr "звук"
msgid "Sound Library"
msgstr "Библиотека със звуци"
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Космос"
msgid "space"
msgstr "интервал"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Библиотека със спрайтове"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Спрайт1"
msgid "Sprites"
msgstr "Спрайтове"
msgid "sqrt"
msgstr "квадратен корен"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Stage"
msgstr "Сцена"
# 93%
msgid "Stage selected:"
msgstr "Избрана е сцената:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Стоманен барабан"
msgid "Synth Lead"
msgstr ""
msgid "Synth Pad"
msgstr ""
msgid "Tambourine"
msgstr "Дайре"
msgid "tan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Текст"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "that way"
msgstr "натам"
msgid "The name is already in use."
msgstr ""
msgid ""
"The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK to "
"leave this page."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Things"
msgstr "Неща"
msgid "thing"
msgstr ""
msgid "This is the current version."
msgstr "Това е текущата версия."
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Този проект може да установява кой го използва чрез блока “потребителско "
"име”. За да скриете своята самоличност, излезте преди да използвате проекта."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Този проект използва Облачни данни - особеност, налична само за логнати "
"потребители."
msgid "this script"
msgstr "този сценарий"
msgid "this sprite"
msgstr "този спрайт"
msgid "this way"
msgstr "насам"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Отхвърляне на всички промени, направени след отваряне на проекта?"
msgid "Tips"
msgstr "Съвети"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr "За да изтриете дефиниция на блок, първо премахнете използването му."
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон"
msgid "true"
msgstr ""
msgid "Turbo mode"
msgstr "Турбо режим"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Режим Турбо"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Възстановяване"
msgid "Underwater"
msgstr "Подводни"
msgid "undo"
msgstr "отмяна"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Отмяна на връщането"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиране"
msgid "unshared"
msgstr "несподелен"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "up arrow"
msgstr "стрелка нагоре"
msgid "Update failed"
msgstr "Обновяването е неуспешно"
msgid "Update not needed"
msgstr "Не е нужно обновяване"
msgid "Update now"
msgstr "Обновяване сега"
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Качване на декор от файл"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Качване на костюм от файл"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Качване от вашия компютър"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Качване на звук от файл"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Качване на спрайт от файл"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Качване на изображение..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Качване на звук..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Качване на спрайт..."
msgid "variable"
msgstr "променлива"
msgid "Variable name"
msgstr "Име на променливата"
msgid "Vector"
msgstr "Векторни"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Векторна"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Вибраслап"
msgid "video direction"
msgstr ""
msgid "video motion"
msgstr "видео движение"
msgid "Video on:"
msgstr "Видео:"
msgid "Vocals"
msgstr "Вокални"
msgid "Walking"
msgstr "Ходене"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Искате ли да запишете? Щракнете ремиксиране"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Коя колона искате на внесете"
msgid "whirl"
msgstr "завихряне"
msgid "Wood Block"
msgstr "Дървено трупче"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Дървена флейта"
msgid "world"
msgstr ""
msgid "year"
msgstr "година"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Не можете да редактирате облачни данни в чужд проект.<br>Всички промени, "
"коите ще направите в редактора ще бъдат временни, а не постоянни."
msgid "Your Scratch name"
msgstr "Вашето Scratch име"
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr "Изисква се вашето Scratch име"
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr "Не се получава ново приложение от сървъра."
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr "Не се получава ново приложение от сървъра."
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Downloading new version..."
msgstr "Изтегляне на новата версия"
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
#, fuzzy
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr "Споделяне на Scratch уебсайта"
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Български"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list съдържа %s"
#~ msgid "when Stage clicked"
#~ msgstr "когато Сцената е щракната"
# 89%
# 100%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "посока на мотора %m.motorDirection"
# 77%
# 100%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "избери мощност на мотора %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "изключи мотора"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "включи мотора"
# 80%
# 100%
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "включи мотора за %n сек"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "когато разстояние < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "когато наклон = %n"
# 89%
# 100%
# 86%
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "задай на %m.motor посока %m.motorDirection"
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "потребителско име"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "винаги, ако %b"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "ако %b"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "посока на мотора %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "изключи мотора"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "включи мотора"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "включи мотора за %n сек"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "мощност на мотора %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "свири нота %d.note %n такта"
#~ msgid "About LEGO WeDo extension..."
#~ msgstr "За LEGO WeDo приставка..."
#~ msgid "About PicoBoard extension..."
#~ msgstr "За приставка PicoBoard..."
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "add comment here..."
#~ msgstr "добави коментар тук..."
#~ msgid "all motors"
#~ msgstr "всички мотори"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Облачна"
#~ msgid "Cloud variable (stored on server)"
#~ msgstr "Облачна променлива (съхранявана на сървър)"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Костюми:"
#~ msgid "Downloading new version"
#~ msgstr "Изтегляне на новата версия"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "всичко"
#~ msgid "Extension Library"
#~ msgstr "Библиотека с приставки"
#~ msgid "Extension Problem"
#~ msgstr "Проблем с приставка"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Отиди при Моите неща"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Здравей!"
#~ msgid "Hmm..."
#~ msgstr "Хмм..."
#~ msgid "hello"
#~ msgstr "здравей"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "достигнат е лимита"
#~ msgid "motor"
#~ msgstr "мотор"
#~ msgid "motor A"
#~ msgstr "мотор А"
#~ msgid "motor B"
#~ msgstr "мотор Б"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Моите неща"
#~ msgid "not ="
#~ msgstr "не ="
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Remove extension blocks"
#~ msgstr "Премахни блоковета на приставката"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "трябва да сте влезли"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Записване като копие"
# 87%
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Сценарии:"
#~ msgid ""
#~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
#~ "extension working."
#~ msgstr ""
#~ "Вижте прозореца със съветите (от дясно) за да инсталирате \"plug-in\" и "
#~ "да заработи приставката."
#~ msgid "Share to Scratch website"
#~ msgstr "Споделяне на Scratch уебсайта"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Излизане"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "съхранявана на сървър"
#~ msgid "What's your name?"
#~ msgstr "Как се казваш?"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Информация за Облачни променливи</b><br>&nbsp;<br>Към момента се "
#~ "поддържат само числa<br>Чат стаи не са разрешени и ще бъдат "
#~ "премахвани<br>За повече информация, <a href= target=>вижте често задавани "
#~ "въпроси (FAQ) за облачни променливи</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Кликнете за повторен опит или за запис"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Широчина на гумата:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Широчина на линията:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "разчисти"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Ниво на микрофона:"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Добавяне на логически вход:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Добавяне на числов вход:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Добавяне на текстов вход:"
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
#~ msgstr "Преместване с един слой назад (Shift: Преместване най-отзад)"
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
#~ msgstr "Дублиране (Shift: Многократно)"
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
#~ msgstr "Елипса (Shift: Окръжност)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Запълване"
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
#~ msgstr "Преместване с един слой напред (Shift: Преместване най-отпред)"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Нов декор"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Нов костюм"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Нов звук"
# 90%
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Нов спрайт"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Рисуване"
#~ msgid "Pick up Color"
#~ msgstr "Взимане на цвят"
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
#~ msgstr "Правоъгълник (Shift: Квадрат)"
#~ msgid "Stage selected"
#~ msgstr "Избрана е сцената"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "произволен"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "повече"