scratchx/locale/eo.po

2100 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-05-08 19:23:24 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-06 02:02+0000\n"
"Last-Translator: timsk3 <translate_scratch@timsk.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1391652125.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b kaj %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b aŭ %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute de %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp de %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "valoro de sentilo %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n mod %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "aldoni %s al %m.list"
msgid "answer"
msgstr "respondo"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "demandi %s kaj atendi"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "numero de la fono"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "nomo de la fono"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "elsendi %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "elsendi %m.broadcast kaj atendi"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "ŝanĝi efekton %m.effect je %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "ŝanĝi %m.var je %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "ŝanĝi skribilkoloron je %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "ŝanĝi kolorforton je %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "ŝanĝi skribildikecon je %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "ŝanĝi grandon je %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "ŝanĝi rapidon je %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "ŝanĝi laŭton je %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "ŝanĝi x je %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "ŝanĝi y je %n"
msgid "clear"
msgstr "forigi ĉion"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "forigi grafikajn efektojn"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "ĉu koloro %c tuŝas %c?"
msgid "Control"
msgstr "Stirado"
msgid "costume #"
msgstr "kostum-nombro"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "krei klonon de %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "aktuala %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
msgid "days since 2000"
msgstr "tagoj depost 2000"
msgid "define"
msgstr "difini"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "forigi %d.listDeleteItem el %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "forigi tiun ĉi klonon"
msgid "direction"
msgstr "orientiĝo"
msgid "distance"
msgstr "distanco"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "distanco al %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "alie"
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
msgid "forever"
msgstr "ripeti senfine"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "gliti en %n sek. al x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "iri malantaŭen je %n tavoloj"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "iri al %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "iri al la malfono"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "iri al x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "kaŝiĝi"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "kaŝi la liston %m.list"
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "kaŝi la variablon %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "se %b tiam"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "se mi tuŝas randon, resalti"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "enŝovi %s ĉe %d.listItem de %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "%d.listItem-a ero de %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "kunligi %s kaj %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "ĉu klavo %m.key estas premita?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "longo de %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "longo de %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "%n-a litero el %s"
msgid "Looks"
msgstr "Aspekto"
msgid "loudness"
msgstr "laŭteco"
msgid "More Blocks"
msgstr "Pli da blokoj"
msgid "Motion"
msgstr "Movado"
msgid "mouse down?"
msgstr "ĉu musbutono estas premita?"
msgid "mouse x"
msgstr "musa x-pozicio"
msgid "mouse y"
msgstr "musa y-pozicio"
msgid "move %n steps"
msgstr "iri %n paŝojn"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "sekva fono"
msgid "next costume"
msgstr "sekva kostumo"
msgid "not %b"
msgstr "ne %b"
msgid "Operators"
msgstr "Operatoroj"
msgid "Pen"
msgstr "Skribilo"
msgid "pen down"
msgstr "ekskribi"
msgid "pen up"
msgstr "ĉesi skribi"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "hazarda numero inter %n kaj %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "aŭdigi tamburon %d.drum dum %n taktoj"
# 83%
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "aŭdigi noton %d.note dum %n taktoj"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "aŭdigi sonon %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "aŭdigi sonon %m.sound ĝisfine"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "orientiĝi al %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "orientiĝi al %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "ripeti %n-foje"
msgid "repeat until %b"
msgstr "ripeti ĝis %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "anstataŭigi %d.listItem-an eron de %m.list per %s"
msgid "reset timer"
msgstr "restartigi klikhorloĝon"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "paŭzi dum %n taktoj"
msgid "round %n"
msgstr "rondigi %n"
msgid "say %s"
msgstr "diri %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "diri %s dum %n sekundoj"
msgid "Sensing"
msgstr "Sentiloj"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "ĉu sentilo %m.booleanSensor?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "valorigi efekton %m.effect al %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "valorigi %m.var al %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "valorigi instrumenton al %d.instrument"
# 89%
# 86%
# 97%
#, fuzzy
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "valorigi motordirekton al %m.motorDirection"
# 77%
# 75%
#, fuzzy
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "valorigi motorforton al %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "elekti skribilkoloron %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "elekti skribilkoloron %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "valorigi kolorforton al %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "valorigi skribildikecon al %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "elekti turnstilon %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "valorigi grandon al %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "valorigi rapidon al po %n taktoj minute"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "valorigi video-travideblecon al %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "valorigi laŭton al %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "valorigi x al %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "valorigi y al %n"
msgid "show"
msgstr "montriĝi"
msgid "show list %m.list"
msgstr "montri la liston %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "montri variablon %m.var"
msgid "size"
msgstr "grando"
msgid "Sound"
msgstr "Sonoj"
msgid "stamp"
msgstr "stampi"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "haltigi %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "ĉesigi ĉiujn sonojn"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "ŝanĝi fonon al %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "ŝanĝi fonon al %m.backdrop kaj atendi"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "ŝanĝi kostumon al %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "rapido"
msgid "think %s"
msgstr "pensi %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "pensi %s dum %n sekundoj"
msgid "tilt"
msgstr "klini"
msgid "timer"
msgstr "klikhorloĝo"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "ĉu mi tuŝas %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "ĉu mi tuŝas koloron %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "turni @turnLeft je %n gradoj"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "turni @turnRight je %n gradoj"
# 82%
#, fuzzy
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "malŝalti motoron"
# 81%
#, fuzzy
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "ŝalti motoron"
# 80%
# 89%
#, fuzzy
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "ŝalti motoron dum %n sekundoj"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "video iĝu %m.videoState"
msgid "username"
msgstr "salutnomo"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "video %m.videoMotionType sur %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "laŭteco"
msgid "wait %n secs"
msgstr "atendi dum %n sekundoj"
msgid "wait until %b"
msgstr "atendi ĝis %b"
# 75%
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "kiam %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "kiam klavo %m.key estas premita"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr ""
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "kiam %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "kiam @greenFlag estas alklakita"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "kiam fono ŝanĝiĝas al %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr ""
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "kiam mi ricevas %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "kiam mi komenciĝas kiel klono"
msgid "when Stage clicked"
msgstr ""
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "kiam tiu ĉi rolulo estas alklakita"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr ""
msgid "x position"
msgstr "x-pozicio"
msgid "y position"
msgstr "y-pozicio"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
#, fuzzy
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list enhavas %s"
msgid "10 ^"
msgstr "10 ^"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Informoj pri Ennubaj Variabloj</b><br>&nbsp;<br>Aktuale, nur numberoj "
"estas akceptitaj<br>Tujmesaĝejoj ne estas akceptitaj, kaj estos forigitaj."
"<br>Por pli da informoj, <a href= target=>vidu la demandaro pri Ennubaj "
"Datumoj.</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A estas konektita"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "kopio de la projekto-dosiero ĉe via komputilo."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "About LEGO WeDo extension..."
msgstr ""
msgid "About PicoBoard extension..."
msgstr ""
msgid "abs"
msgstr "abs"
msgid "acos"
msgstr "acos"
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Add an Extension"
msgstr ""
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Aldoni bulean enigon:"
msgid "add comment"
msgstr "aldoni komenton"
msgid "add comment here..."
msgstr ""
msgid "Add label text:"
msgstr "Aldoni tekston al etikedo:"
msgid "Add number input:"
msgstr "Aldoni numeran enigon:"
msgid "Add string input:"
msgstr "Aldoni ĉenan enigon:"
msgid "all"
msgstr "ĉiuj"
msgid "All"
msgstr "Ĉion"
msgid "all around"
msgstr "turniĝi libere"
msgid "all motors"
msgstr ""
msgid "Animal"
msgstr "Besto"
msgid "Animals"
msgstr "Bestoj"
msgid "asin"
msgstr "asin"
msgid "assets loaded"
msgstr "elementoj ŝargitaj"
msgid "atan"
msgstr "atan"
msgid "B connected"
msgstr "B estas konektita"
msgid "Back a layer"
msgstr "Iri malantaŭen je unu tavolo"
msgid "backdrop"
msgstr "fono"
msgid "Backdrop"
msgstr "Fono"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Biblioteko de fonoj"
msgid "backdrop1"
msgstr "fono1"
msgid "backdrops"
msgstr "fonoj"
msgid "Backdrops"
msgstr "Fonoj"
msgid "Backpack"
msgstr "Dorsosako"
msgid "Bass"
msgstr "Baso"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Bastamburo"
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagoto"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Pro tio, ke vi havas novan Scratch-konton, viaj eventualaj ŝanĝoj al ennubaj "
"datumoj ankoraŭ ne konserviĝos. Daŭrigu vian partoprenon ĉe Scratch, kaj vi "
"baldaŭ gajnos la rajton uzi ennubajn datumojn!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Rastrumo"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Rastruma reĝimo"
msgid "Block help"
msgstr "Helpo pri blokoj"
msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"
msgid "brightness"
msgstr "heleca"
msgid "Bring to front"
msgstr "Iri al la malfono"
msgid "Broadcast"
msgstr "Elsendi"
msgid "Brush"
msgstr "Peniko"
msgid "button pressed"
msgstr "butono premita"
msgid "by"
msgstr "de"
msgid "bytes loaded"
msgstr "bajtoj ŝargitaj"
msgid "C connected"
msgstr "C estas konektita"
msgid "Cabasa"
msgstr "Cabazo"
msgid "Camera"
msgstr "Filmilo"
msgid "can drag in player:"
msgstr "ĉu eblas treni?"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "Cannot Add"
msgstr ""
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ne eblas forigi"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Ne troviĝis retaliron, aŭ ne sukcesis atingi servilon."
msgid "Castle"
msgstr "Kastelo"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "ceiling"
msgstr "plafono"
msgid "Cello"
msgstr "Violonĉelo"
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Choir"
msgstr "Ĥoro"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Elekti fonon el biblioteko"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Elekti kostumon el biblioteko"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Elekti sonon el biblioteko"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Elekti rolulon el biblioteko"
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
msgid "City"
msgstr "Urbo"
msgid "Clarinet"
msgstr "Klarneto"
msgid "Claves"
msgstr "Klaveoj"
#, fuzzy
msgid "clean up"
msgstr "purigo"
msgid "Clear"
msgstr "Forigi"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "forigi sendantojn/ricevantojn"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Musklaku por provi denove, aŭ por konservi"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Ĉarlestono kunigata"
msgid "Cloud data"
msgstr "Ennubaj datumoj"
msgid "Cloud variable (stored on server)"
msgstr ""
msgid "color"
msgstr "kolora"
msgid "Color a shape"
msgstr "Kolorigi formon"
msgid "Conga"
msgstr "Kongao"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Konektado al Nuba Servilo..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Konverti al rastrumo"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Konverti al vektoro"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Konvertado al mp3..."
msgid "copy"
msgstr "kopii"
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiado..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
msgid "Costume"
msgstr "Kostumo"
msgid "Costume Library"
msgstr "Biblioteko de kostumoj"
msgid "costume name"
msgstr "nomo de kostumo"
msgid "costume1"
msgstr "kostumo1"
msgid "costume2"
msgstr "kostumo2"
msgid "Costumes"
msgstr "Kostumoj"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Kostumoj > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr ""
msgid "Cowbell"
msgstr "Bovsonorilo"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Cimbalo"
msgid "Creating..."
msgstr "Kreado..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr "Aktuale, eblas konservi nur numerojn en Ennubaj Variabloj."
msgid "cut"
msgstr "tondi"
msgid "D connected"
msgstr "D estas konektita"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "day of week"
msgstr "tago de la semajno"
msgid "delete"
msgstr "forigi"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
msgid "delete variable"
msgstr "forigi variablon"
msgid "direction:"
msgstr "orientiĝo:"
msgid "don't rotate"
msgstr "ne turniĝi"
msgid "Don't save"
msgstr ""
msgid "down"
msgstr "malsupre"
msgid "down arrow"
msgstr "sago malsupra"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Elŝuti al via komputilo"
msgid "Downloading new version"
msgstr ""
msgid "duplicate"
msgstr "duplikati"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikati"
msgid "e ^"
msgstr "e ^"
msgid "edge"
msgstr "rando"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "Edit Block"
msgstr "Redakti blokon"
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Elektra gitaro"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Elektra piano"
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronika"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"
msgid "empty"
msgstr ""
msgid "Erase"
msgstr "Forigi"
msgid "Erase all"
msgstr ""
# 92%
msgid "Eraser width"
msgstr "Larĝo de forviŝilo"
msgid "Error!"
msgstr "Eraro!"
msgid "everything"
msgstr ""
msgid "export"
msgstr "eksporti"
msgid "Extension Library"
msgstr ""
msgid "Extension Problem"
msgstr ""
msgid "fade in"
msgstr "maldissolvi"
msgid "fade out"
msgstr "fordissolvi"
msgid "false"
msgstr ""
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazio"
msgid "Features"
msgstr "Funkcioj"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Fill with color"
msgstr "Plenigi per koloro"
msgid "fisheye"
msgstr "fiŝokula"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Renversi dekstre-maldesktren"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Renversi supre-malsupren"
msgid "floor"
msgstr "planko"
msgid "Flute"
msgstr "Fluto"
msgid "Flying"
msgstr "Flugado"
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"
msgid "For all sprites"
msgstr "Por ĉiuj roluloj"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Nur por tiu ĉi rolulo"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Iri antaŭen je unu tavolo"
msgid "ghost"
msgstr "diafaneca"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Grow"
msgstr "Kreski"
msgid "Guiro"
msgstr "Guiro"
msgid "Guitar"
msgstr "Gitaro"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Manklakado"
msgid "Hardware"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr ""
msgid "Hello!"
msgstr ""
msgid "Hmm..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "hello"
msgstr "Violonĉelo"
msgid "High C"
msgstr "Alta C"
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgid "hour"
msgstr "horo"
msgid "Human"
msgstr "Homa"
# 83%
msgid "import"
msgstr "importi"
msgid "Import"
msgstr "Importi"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Importado de sono..."
msgid "Indoors"
msgstr "En konstruaĵo"
msgid "Installing..."
msgstr "Instalado..."
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentoj"
msgid "large readout"
msgstr "granda indikilo"
msgid "last"
msgstr "lasta"
msgid "left"
msgstr "maldekstra"
msgid "left arrow"
msgstr "sago maldekstra"
msgid "left-right"
msgstr "dekstra-maldekstra"
msgid "length"
msgstr "longo"
msgid "Letters"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Biblioteko"
msgid "light"
msgstr "lumo"
# 83%
#, fuzzy
msgid "lights"
msgstr "lumo"
msgid "Line"
msgstr "Linio"
# 90%
msgid "Line width"
msgstr "Larĝo de linio"
# 75%
msgid "list"
msgstr "listo"
msgid "List name"
msgstr "Listnomo"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Ŝargado de projekto..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "pli forte"
msgid "Low C"
msgstr "Malalta C"
msgid "Make a Block"
msgstr "Konstrui blokon"
msgid "Make a List"
msgstr "Krei liston"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Krei variablon"
msgid "Marimba"
msgstr "Marimbo"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
msgid "meow"
msgstr "miaŭ"
msgid "Message Name"
msgstr "Mesaĝnomo"
msgid "message1"
msgstr "mesaĝo1"
#, fuzzy
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Mikrofona laŭteco:"
msgid "Middle C"
msgstr "Meza C"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "month"
msgstr "monato"
msgid "mosaic"
msgstr "mozaika"
msgid "motion"
msgstr "movado"
msgid "motor"
msgstr ""
msgid "motor A"
msgstr ""
msgid "motor B"
msgstr ""
msgid "mouse-pointer"
msgstr "musa montrilo"
msgid "Multiple"
msgstr "Pluraj"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Muziko kaj Danco"
msgid "Music Box"
msgstr "Gramofonaŭtomato"
msgid "Music Loops"
msgstr "Muzika buklo"
msgid "myself"
msgstr "mi mem"
msgid "Nature"
msgstr "Naturo"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Nova fono el kamerao"
msgid "New backdrop:"
msgstr "Nova fono:"
msgid "New Block"
msgstr ""
msgid "New costume from camera"
msgstr "Nova kostumo el kamerao"
msgid "New costume:"
msgstr "Nova kostumo:"
msgid "New List"
msgstr "Nova listo"
msgid "New Message"
msgstr ""
msgid "new message..."
msgstr "nova mesaĝo..."
msgid "New name"
msgstr "Nova nomo"
msgid "New sound:"
msgstr "Nova sono:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Nova rolulo el kamerao"
msgid "New sprite:"
msgstr "Nova rolulo:"
msgid "New Variable"
msgstr "Nova variablo"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Ne estas movaj blokoj"
msgid "normal readout"
msgstr "kutima montrilo"
msgid "not ="
msgstr ""
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Ne konservita; estis problemo pri la konekto aŭ servilo."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Ne konserverita; projekto ne ŝargiĝis."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "off"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Eksterreta redaktilo"
msgid "OK"
msgstr "Bone"
msgid "on"
msgstr "ŝaltita"
msgid "on-flipped"
msgstr "ŝaltita-spegulita"
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Open Cuica"
msgstr "Malferma kuiko"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Ĉarlestono disigata"
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
msgid "Organ"
msgstr "Orgeno"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "aliaj skriptoj en rolulo"
#, fuzzy
msgid "other scripts in stage"
msgstr "aliaj skriptoj en rolulo"
msgid "Outdoors"
msgstr "Ekstere"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Pentri novan fonon"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Pentri novan kostumon"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Pentri novan rolulon"
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password is required"
msgstr ""
msgid "paste"
msgstr "englui"
msgid "Pencil"
msgstr "Krajono"
msgid "People"
msgstr "Homoj"
msgid "Percussion"
msgstr "Frapinstrumentoj"
msgid "photo1"
msgstr "foto1"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
msgid "Pick up color"
msgstr "Elekti koloron"
msgid "pixelate"
msgstr "rastrumigi"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Plukita"
msgid "pop"
msgstr "pop"
msgid "previous backdrop"
msgstr ""
msgid "Project did not load."
msgstr "Projekto ne ŝangiĝis."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Projekto ne konservita!"
msgid "Project name"
msgstr ""
msgid "Project name is required"
msgstr ""
msgid "random"
msgstr "hazarda"
msgid "Record"
msgstr "Registri"
msgid "Record new sound"
msgstr "Registri novan sonon"
msgid "record..."
msgstr ""
msgid "recording1"
msgstr "registrado1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
msgid "redo"
msgstr "refari"
msgid "Remix"
msgstr "Remiksi"
msgid "Remixing..."
msgstr "Daŭras remiksado..."
msgid "Remove extension blocks"
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr "Ŝanĝi la nomon"
msgid "rename variable"
msgstr "ŝanĝi la variablonomon"
msgid "Replace existing project"
msgstr ""
msgid "Reshape"
msgstr "Ŝanĝi formon"
msgid "resistance-A"
msgstr "rezistanco-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "rezistanco-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "rezistanco-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "rezistanco-D"
msgid "reverse"
msgstr "renversi"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
msgid "Reverting..."
msgstr "Malfarado de ŝanĝoj..."
msgid "right"
msgstr "dekstre"
msgid "right arrow"
msgstr "sago dekstra"
msgid "rotation style:"
msgstr "rotaci-stilo:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Rulumi sen redesegni la ekranon"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Save now"
msgstr "Konservi nun"
msgid "Save project?"
msgstr ""
msgid "save to local file"
msgstr "konservi al loka dosiero"
msgid "Saved"
msgstr "Konservita"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Konservado de ŝanĝoj..."
msgid "Saving..."
msgstr "Konservado..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Saksofono"
msgid "Scratch Updater"
msgstr ""
msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
msgstr ""
msgid "Script"
msgstr "Skripto"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptoj"
msgid "second"
msgstr "sekundo"
msgid "See project page"
msgstr "Vidigi projektan paĝon"
msgid ""
"See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
"extension working."
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
msgid "select all"
msgstr "elekti ĉion"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Elekti kaj kopii"
msgid "Send to back"
msgstr "Sendi fonon"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Difini Centron de Kostumo"
msgid "Set costume center"
msgstr "Difini centron de kostumo"
msgid "set slider min and max"
msgstr "agordi maksimumon kaj minimumon de la ŝovilo"
msgid "Share"
msgstr "Kunhavigi"
msgid "Share to website"
msgstr ""
msgid "Share to Scratch website"
msgstr ""
msgid "shared"
msgstr "publika"
msgid "Shift:"
msgstr "Majuskliga:"
msgid "show receivers"
msgstr "montri ricevilojn"
msgid "show senders"
msgstr "montri sendilojn"
msgid "show:"
msgstr "montri:"
msgid "Shrink"
msgstr "Malgrandigi"
msgid "Side Stick"
msgstr "Randbato"
msgid "Sign in"
msgstr "Ensaluti"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Ensaluti por konservi"
msgid "silence"
msgstr "silento"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "ŝovilo"
msgid "Slider Range"
msgstr "Amplekso de la ŝovilo"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Aranĝo kun malgranda scenejo"
msgid "Smooth"
msgstr "Glata"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Sibla Tamburo"
msgid "softer"
msgstr "malpli laŭta"
msgid "sound"
msgstr "sono"
msgid "Sound Library"
msgstr "Biblioteko de sonoj"
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "La Kosmo"
msgid "space"
msgstr "spacetklavo"
msgid "Sports"
msgstr "Sportoj"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Rolulo"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Bibliteko de roluloj"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Rolulo1"
msgid "Sprites"
msgstr "Roluloj"
msgid "sqrt"
msgstr "radiko"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
msgid "Stage"
msgstr "Scenejo"
msgid "Stage selected:"
msgstr "Scenejo elektita:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Ŝtala Tamburo"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Ĉefa Sintezilo"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Sintezilo"
msgid "Tambourine"
msgstr "Tamburino"
msgid "tan"
msgstr "tan"
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Teksto"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "that way"
msgstr "tien"
msgid "The name is already in use."
msgstr ""
msgid ""
"The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK to "
"leave this page."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr "Temo"
msgid "Things"
msgstr "Aferoj"
msgid "thing"
msgstr ""
msgid "This is the current version."
msgstr ""
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Tiu ĉi projekto kapablas detekti tion, kiu uzas ĝin, per la bloko "
"“uzantonomo”. Por kaŝi vian identecon, elsalutu antaŭ ol uzi la projekton."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Tiu ĉi projekto uzas datumojn el la Nubo, do funkcios nur por ensalutitaj "
"uzantoj."
msgid "this script"
msgstr "tiu ĉi skripto"
msgid "this sprite"
msgstr "tiu ĉi rolulo"
msgid "this way"
msgstr "ĉi tien"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Vere forĵeti ĉiujn ŝanĝojn ekde kiam vi malfermis tiun ĉi projekton?"
msgid "Tips"
msgstr "Helpetoj"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr "Por forigi difinon de bloko, unue forigu ĉiun uzon de la bloko."
msgid "Transportation"
msgstr "Veturiloj"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulo"
msgid "Trombone"
msgstr "Trombono"
msgid "true"
msgstr ""
msgid "Turbo mode"
msgstr "Rapidega reĝimo"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Rapidega Reĝimo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Malforigi"
msgid "Underwater"
msgstr "Subakve"
msgid "undo"
msgstr "malfari"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Malfari la malfaron"
msgid "Ungroup"
msgstr "Malgrupigi"
msgid "unshared"
msgstr "nepublika"
msgid "up"
msgstr "supre"
msgid "up arrow"
msgstr "sago supra"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update not needed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr ""
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Alŝuti fonbildon el dosiero"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Alŝuti kostumon el dosiero"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Alŝuti el via komputilo"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Alŝuti sonon el dosiero"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Alŝuti rolulon el dosiero"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Alŝutado de bildo..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Alŝutado de sono..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Alŝutado de rolulo..."
msgid "variable"
msgstr "variablo"
msgid "Variable name"
msgstr "Nomo de variablo"
msgid "Vector"
msgstr "Vektoro"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Vektoro-reĝimo"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibrafono"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Vibrafrapo"
msgid "video direction"
msgstr ""
msgid "video motion"
msgstr "videa movo"
msgid "Video on:"
msgstr "Video ŝaltita:"
msgid "Vocals"
msgstr "Voĉoj"
msgid "Walking"
msgstr "Paŝado"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Ĉu vi volas konservi? Klaku remikson"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Kiun kolumnon vi volas importi"
msgid "What's your name?"
msgstr ""
msgid "whirl"
msgstr "kirla"
msgid "Wood Block"
msgstr "Lignobloko"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Ligna Fluto"
msgid "world"
msgstr ""
msgid "year"
msgstr "jaro"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Vi ne povas redakti la ennubajn datumojn de projekto de iu alia uzanto."
"<br>Ŝanĝoj, kiujn vi faras en la redaktilo estos dumtempaj, kaj ne estos "
"konservitaj."
msgid "Your Scratch name"
msgstr ""
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Downloading new version..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list enhavas %s"
# 89%
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "valorigi motordirekton al %m.motorDirection"
# 77%
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "valorigi motorforton al %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "malŝalti motoron"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "ŝalti motoron"
# 80%
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "ŝalti motoron dum %n sekundoj"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "kiam distanco < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "kiam klino = %n"
# 89%
# 86%
#, fuzzy
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "valorigi motordirekton al %m.motorDirection"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "ripetu, se %b"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "se %b"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "motordirekto %m.motorDirection"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "elŝaltu motoron"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "enŝaltu motoron"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "enŝaltu motoron dum %n sekundoj"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "motorforto %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "aŭdigu noton %d.note dum %n taktoj"
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Agordaĵoj de via konto"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nubo"
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Kostumoj:"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Iri al Miaj Aferoj"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "limo atingita"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Miaj Aferoj"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "ensaluto bezonata"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Konservi kiel kopion"
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Skriptoj:"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Elsaluti"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "konservita ĉe servilo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Informoj pri Ennubaj Variabloj</b><br>&nbsp;<br>Aktuale, nur numberoj "
#~ "estas akceptitaj<br>Tujmesaĝejoj ne estas akceptitaj, kaj estos forigitaj."
#~ "<br>Por pli da informoj, <a href= target=>vidu la demandaro pri Ennubaj "
#~ "Datumoj.</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Musklaku por provi denove, aŭ por konservi"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Larĝo de forviŝilo:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Larĝo de linio:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "purigo"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Mikrofona laŭteco:"
# 90%
#, fuzzy
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Nova objekto:"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Pentri"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "iu"
#~ msgid "High Tom"
#~ msgstr "Alta tamo"
#~ msgid "Long Guiro"
#~ msgstr "Longa guiro"
#~ msgid "Low Bongo"
#~ msgstr "Malalta bongo"
#~ msgid "Low Conga"
#~ msgstr "Malalta kongao"
#~ msgid "Low Tom"
#~ msgstr "Malalta tamo"
#~ msgid "Low Wood Block"
#~ msgstr "Malalta lignobloko"
#~ msgid "Maracas"
#~ msgstr "Marakoj"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "pli"
#~ msgid "Mute Triangle"
#~ msgstr "Triangulo dampa"
#~ msgid "Open Triangle"
#~ msgstr "Malferma triangulo"
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
#~ msgstr "Pedalĉarlestono"
#~ msgid "Short Guiro"
#~ msgstr "Mallonga guiro"