scratchx/locale/sr.po

2244 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-05-08 19:23:24 -04:00
# Prevod blokova za Scrach 2.0
# Milan Cajić <milan.cajic@open.telekom.rs>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Milan <milan.cajic@open.telekom.rs>\n"
"Language-Team: српски <>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Language: sr_RS\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1372694740.000000\n"
msgid "%b and %b"
msgstr "%b и %b"
msgid "%b or %b"
msgstr "%b или %b"
msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage"
msgstr "%m.attribute од %m.spriteOrStage"
msgid "%m.mathOp of %n"
msgstr "%m.mathOp од %n"
msgid "%m.sensor sensor value"
msgstr "вредност сензора %m.sensor"
msgid "%n mod %n"
msgstr "%n мод %n"
msgid "add %s to %m.list"
msgstr "додај %s у %m.list"
msgid "answer"
msgstr "одговор"
msgid "ask %s and wait"
msgstr "питај %s и чекај"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop #"
msgstr "позадина број"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "backdrop name"
msgstr "име позадине"
msgid "broadcast %m.broadcast"
msgstr "разгласи %m.broadcast"
msgid "broadcast %m.broadcast and wait"
msgstr "разгласи %m.broadcast и чекај"
msgid "change %m.effect effect by %n"
msgstr "промени ефекат %m.effect за %n"
msgid "change %m.var by %n"
msgstr "промени %m.var за %n"
msgid "change pen color by %n"
msgstr "промени боју оловке за %n"
msgid "change pen shade by %n"
msgstr "промени сенку оловке за %n"
msgid "change pen size by %n"
msgstr "промени дебљину оловке за %n"
msgid "change size by %n"
msgstr "промени величину за %n"
msgid "change tempo by %n"
msgstr "промени темпо за %n"
msgid "change volume by %n"
msgstr "промени јачину звука за %n"
msgid "change x by %n"
msgstr "промени x за %n"
msgid "change y by %n"
msgstr "промени y за %n"
msgid "clear"
msgstr "обриши"
msgid "clear graphic effects"
msgstr "уклони графичке ефекте"
msgid "color %c is touching %c?"
msgstr "боја %c додирује %c?"
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
msgid "costume #"
msgstr "број костима"
msgid "create clone of %m.spriteOnly"
msgstr "направи умножак од %m.spriteOnly"
msgid "current %m.timeAndDate"
msgstr "тренутно је %m.timeAndDate"
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
msgid "days since 2000"
msgstr "дана после 2000"
msgid "define"
msgstr "дефиниши"
msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list"
msgstr "избаци %d.listDeleteItem из %m.list"
msgid "delete this clone"
msgstr "обриши овај умножак"
msgid "direction"
msgstr "смер"
msgid "distance"
msgstr "растојање"
msgid "distance to %m.spriteOrMouse"
msgstr "растојање од %m.spriteOrMouse"
msgid "else"
msgstr "у супротном"
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
msgid "forever"
msgstr "понављај"
msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "клизи %n секунду до x:%n y:%n"
msgid "go back %n layers"
msgstr "иди иза %n слој"
msgid "go to %m.spriteOrMouse"
msgstr "иди до %m.spriteOrMouse"
msgid "go to front"
msgstr "пређи сасвим напред"
msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "иди на x:%n y:%n"
msgid "hide"
msgstr "сакриј"
msgid "hide list %m.list"
msgstr "сакриј листу %m.list "
msgid "hide variable %m.var"
msgstr "сакриј променљиву %m.var"
msgid "if %b then"
msgstr "ако је %b онда"
msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ако си на рубу, окрени се"
msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list"
msgstr "убаци %s као %d.listItem у %m.list"
msgid "item %d.listItem of %m.list"
msgstr "елемент %d.listItem из %m.list"
msgid "join %s %s"
msgstr "повежи %s и %s"
msgid "key %m.key pressed?"
msgstr "дирка %m.key је притиснута?"
msgid "length of %m.list"
msgstr "величина %m.list"
msgid "length of %s"
msgstr "дужина %s"
msgid "letter %n of %s"
msgstr "слово %n од %s"
msgid "Looks"
msgstr "Изглед"
msgid "loudness"
msgstr "јачина звука"
msgid "More Blocks"
msgstr "Осталo"
msgid "Motion"
msgstr "Кретање"
msgid "mouse down?"
msgstr "миш притиснут?"
msgid "mouse x"
msgstr "миш x"
msgid "mouse y"
msgstr "миш y"
msgid "move %n steps"
msgstr "иди %n корака"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "next backdrop"
msgstr "следећа позадина"
msgid "next costume"
msgstr "следећи костим"
msgid "not %b"
msgstr "није %b"
msgid "Operators"
msgstr "Операције"
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
msgid "pen down"
msgstr "спусти оловку"
msgid "pen up"
msgstr "подигни оловку"
msgid "pick random %n to %n"
msgstr "случајан број од %n до %n"
msgid "play drum %d.drum for %n beats"
msgstr "удараљка %d.drum током %n откуцаја"
msgid "play note %d.note for %n beats"
msgstr "свирај ноту %d.note током %n откуцаја"
msgid "play sound %m.sound"
msgstr "репродукуј звук %m.sound"
msgid "play sound %m.sound until done"
msgstr "репродукуј звук %m.sound до краја"
msgid "point in direction %d.direction"
msgstr "усмери се ка %d.direction"
msgid "point towards %m.spriteOrMouse"
msgstr "усмери се ка %m.spriteOrMouse"
msgid "repeat %n"
msgstr "понови %n"
msgid "repeat until %b"
msgstr "понављај док не %b"
msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s"
msgstr "замени елеменат %d.listItem у %m.list са %s"
msgid "reset timer"
msgstr "постави тајмер на 0"
msgid "rest for %n beats"
msgstr "пауза %n откуцаја"
msgid "round %n"
msgstr "заокружи %n"
msgid "say %s"
msgstr "изговори %s"
msgid "say %s for %n secs"
msgstr "изговори %s током %n секунде"
msgid "Sensing"
msgstr "Осећаји"
msgid "sensor %m.booleanSensor?"
msgstr "сензор %m.booleanSensor?"
msgid "set %m.effect effect to %n"
msgstr "нека ефекат %m.effect буде %n"
msgid "set %m.var to %s"
msgstr "нека %m.var буде %s"
msgid "set instrument to %d.instrument"
msgstr "нека инструмент буде %d.instrument"
# 86%
# 97%
#, fuzzy
msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection"
msgstr "нека смер мотора буде %m.motorDirection"
# 75%
#, fuzzy
msgid "set %m.motor power to %n"
msgstr "нека снага мотора буде %n"
msgid "set pen color to %c"
msgstr "нека боја оловке буде %c"
msgid "set pen color to %n"
msgstr "нека боја оловке буде %n"
msgid "set pen shade to %n"
msgstr "нека сенка олобке буде %n"
msgid "set pen size to %n"
msgstr "нека дебљина оловке буде %n"
msgid "set rotation style %m.rotationStyle"
msgstr "нека начин окретања буде %m.rotationStyle"
msgid "set size to %n%"
msgstr "нека величина буде %n%"
msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "нека темпо буде %n откуцаја у минуту"
msgid "set video transparency to %n%"
msgstr "нека провидност видеа буде %n%"
msgid "set volume to %n%"
msgstr "нека јачина збука буде %n%"
msgid "set x to %n"
msgstr "нека x буде %n"
msgid "set y to %n"
msgstr "нека y буде %n"
msgid "show"
msgstr "прикажи"
msgid "show list %m.list"
msgstr "покажи листу %m.list"
msgid "show variable %m.var"
msgstr "покажи променљиву %m.var"
msgid "size"
msgstr "величина"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
msgid "stamp"
msgstr "печат"
msgid "stop %m.stop"
msgstr "заустави %m.stop"
msgid "stop all sounds"
msgstr "тишина"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop"
msgstr "промени позадину у %m.backdrop"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait"
msgstr "промени позадину у %m.backdrop и чекај"
msgid "switch costume to %m.costume"
msgstr "замени костим са %m.costume"
msgid "tempo"
msgstr "темпо"
msgid "think %s"
msgstr "замисли %s"
msgid "think %s for %n secs"
msgstr "замисли %s током %n секунде"
msgid "tilt"
msgstr "накриви"
msgid "timer"
msgstr "тајмер"
msgid "touching %m.touching?"
msgstr "додирује %m.touching?"
msgid "touching color %c?"
msgstr "додирује боју %c?"
msgid "turn @turnLeft %n degrees"
msgstr "окрет @turnLeft за %n сетпени"
msgid "turn @turnRight %n degrees"
msgstr "окрет @turnRight за %n степени"
# 82%
#, fuzzy
msgid "turn %m.motor off"
msgstr "искључи мотор"
# 81%
#, fuzzy
msgid "turn %m.motor on"
msgstr "укључи мотор"
# 89%
#, fuzzy
msgid "turn %m.motor on for %n secs"
msgstr "покрени мотор током %n секунди"
msgid "turn video %m.videoState"
msgstr "подеси стање видеа %m.videoState"
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis"
msgstr "видео %m.videoMotionType на %m.stageOrThis"
msgid "volume"
msgstr "јачина звука"
msgid "wait %n secs"
msgstr "чекај %n секунду"
msgid "wait until %b"
msgstr "чекај док не %b"
msgid "when %m.booleanSensor"
msgstr "када је %m.booleanSensor"
msgid "when %m.key key pressed"
msgstr "када је дирка %m.key притиснута"
msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n"
msgstr ""
msgid "when %m.triggerSensor > %n"
msgstr "када је %m.triggerSensor > %n"
msgid "when @greenFlag clicked"
msgstr "када је кликнуто на @greenFlag"
# "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4
msgid "when backdrop switches to %m.backdrop"
msgstr "када се позадина промени у %m.backdrop"
msgid "when distance %m.lessMore %n"
msgstr ""
msgid "when I receive %m.broadcast"
msgstr "када примим %m.broadcast"
msgid "when I start as a clone"
msgstr "када се појавим као умножак"
msgid "when Stage clicked"
msgstr ""
msgid "when this sprite clicked"
msgstr "када је кликнуто на овај лик"
msgid "when tilt %m.eNe %n"
msgstr ""
msgid "x position"
msgstr "место x"
msgid "y position"
msgstr "место y"
#: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7
#, fuzzy
msgid "%m.list contains %s?"
msgstr "%m.list садржи %s"
msgid "10 ^"
msgstr "10 на степен"
msgid ""
"<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
"numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
"removed<br>For more info, <a href=\"/help/faq/#clouddata\" target=\"_blank"
"\">see the cloud data FAQ!</a>"
msgstr ""
"<b>Информације о интернет променљивама у облаку</b><br>&nbsp;<br>Тренутно су "
"само бројеви продржани<br>собе за разговор (chat rooms) нису дозвољене, и "
"биће уклоњене<br>За више информација <a href= target=>погледајте често "
"постављана питања (FAQ) у вези интернет података у облаку!</a>"
msgid "A connected"
msgstr "A повезан"
msgid "a copy of the project file on your computer."
msgstr "умножак датотеке пројекта у твом компјутеру."
msgid "A newer version of Scratch is available"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "About LEGO WeDo extension..."
msgstr ""
msgid "About PicoBoard extension..."
msgstr ""
msgid "abs"
msgstr "апс"
msgid "acos"
msgstr "arccos"
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Add an Extension"
msgstr ""
# 90%
msgid "Add boolean input:"
msgstr "Додај булов улаз:"
msgid "add comment"
msgstr "додајте коментар"
msgid "add comment here..."
msgstr ""
msgid "Add label text:"
msgstr "Додај текст надписа:"
# 89%
msgid "Add number input:"
msgstr "Додај нумерички улаз:"
# 89%
msgid "Add string input:"
msgstr "Додај текст улаз:"
msgid "all"
msgstr "све"
msgid "All"
msgstr "Све"
msgid "all around"
msgstr "на све стране"
msgid "all motors"
msgstr ""
msgid "Animal"
msgstr "Животиња"
msgid "Animals"
msgstr "Животиње"
msgid "asin"
msgstr "arcsin"
msgid "assets loaded"
msgstr "група блокова учитана"
msgid "atan"
msgstr "arctan"
msgid "B connected"
msgstr "B повезан"
msgid "Back a layer"
msgstr "Један слој испод"
# 88%
msgid "backdrop"
msgstr "позадина"
# 88%
# 87%
msgid "Backdrop"
msgstr "Позадина"
msgid "Backdrop Library"
msgstr "Библиотека позадина"
msgid "backdrop1"
msgstr "позадина1"
# 88%
msgid "backdrops"
msgstr "позадине"
# 88%
msgid "Backdrops"
msgstr "Позадине"
msgid "Backpack"
msgstr "Остава"
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
msgid "Bass Drum"
msgstr "Бас бубањ"
msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот"
msgid ""
"Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be "
"saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data "
"soon!"
msgstr ""
"Због тога што је твој Скрач налог нов, било која промена Интернет података у "
"облаку се неће сачувати. Настави да учествујеш на сајту и омогућиће ти се да "
"користиш Интернет податке у облаку ускоро!"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растер"
msgid "Bitmap Mode"
msgstr "Растерски начин"
msgid "Block help"
msgstr "Помоћ за блок"
msgid "Bongo"
msgstr "Бонго"
msgid "brightness"
msgstr "осветљеност"
msgid "Bring to front"
msgstr "Стави изнад свих"
msgid "Broadcast"
msgstr "Разгласи"
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
msgid "button pressed"
msgstr "дугме је притиснуто"
msgid "by"
msgstr "аутор:"
msgid "bytes loaded"
msgstr "бајтова учитано"
msgid "C connected"
msgstr "C повезан"
msgid "Cabasa"
msgstr "Кабаса"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
msgid "can drag in player:"
msgstr "лик је покретан:"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Cannot Add"
msgstr ""
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не могу да обришем"
msgid "Cant find network connection or reach server."
msgstr "Не могу да успоставим везу или да приступим серверу."
msgid "Castle"
msgstr "Замак"
msgid "Category"
msgstr "Врста"
msgid "ceiling"
msgstr "цео+1"
msgid "Cello"
msgstr "Виолончело"
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Choir"
msgstr "Хор"
msgid "Choose backdrop from library"
msgstr "Одабери позадину из библиотеке"
msgid "Choose costume from library"
msgstr "Изабери костим из библиотеке"
msgid "Choose sound from library"
msgstr "Изабери звук из библиотеке"
msgid "Choose sprite from library"
msgstr "Изабери лик из библиотеке"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgid "City"
msgstr "Град"
msgid "Clarinet"
msgstr "Кларинет"
msgid "Claves"
msgstr "Клавес"
#, fuzzy
msgid "clean up"
msgstr "чишћење"
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
msgid "clear senders/receivers"
msgstr "обриши пошиљаоце/примаоце"
msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save"
msgstr "Кликни да покушаш поново или сачуваш"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Затворена контра-чинела"
msgid "Cloud data"
msgstr "Интернет подаци у облаку"
msgid "Cloud variable (stored on server)"
msgstr ""
msgid "color"
msgstr "боја"
msgid "Color a shape"
msgstr "Обоји облик"
msgid "Conga"
msgstr "Конга"
msgid "Connecting to Cloud data server..."
msgstr "Повезивање на сервер интернет података у облаку..."
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Преведи у растерски облик"
msgid "Convert to vector"
msgstr "Преведи у векторски облик"
msgid "Converting mp3..."
msgstr "Преводим у mp3..."
msgid "copy"
msgstr "умножи"
msgid "Copying..."
msgstr "Умножавам..."
msgid "cos"
msgstr "cos"
# 75%
msgid "Costume"
msgstr "Костим"
msgid "Costume Library"
msgstr "Библиотека костима"
msgid "costume name"
msgstr "име костима"
msgid "costume1"
msgstr "костим1"
msgid "costume2"
msgstr "костим2"
# 75%
msgid "Costumes"
msgstr "Костими"
msgid "Costumes > 1"
msgstr "Број костима > 1"
msgid "Could not retrieve new application from server."
msgstr ""
msgid "Cowbell"
msgstr "Звоно за краве"
msgid "Crash Cymbal"
msgstr "Креш чинела"
msgid "Creating..."
msgstr "Стварам..."
msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables."
msgstr ""
"Тренутно, једино бројеви могу бити сачувани у променљивама у облаку интернет "
"података."
msgid "cut"
msgstr "исеци"
msgid "D connected"
msgstr "D повезан"
msgid "date"
msgstr "датум"
msgid "day of week"
msgstr "дан у недељи"
msgid "delete"
msgstr "обриши"
# 83%
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
msgid "delete variable"
msgstr "обриши променљиву"
# 90%
msgid "direction:"
msgstr "смер:"
msgid "don't rotate"
msgstr "без окретања"
msgid "Don't save"
msgstr ""
msgid "down"
msgstr "доле"
msgid "down arrow"
msgstr "стрелица доле"
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
msgid "Download to your computer"
msgstr "Преузми на свој рачунар"
msgid "Downloading new version"
msgstr ""
msgid "duplicate"
msgstr "умножи"
msgid "Duplicate"
msgstr "Умножи"
msgid "e ^"
msgstr "e на степен"
msgid "edge"
msgstr "руб"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "edit"
msgstr "уреди"
msgid "Edit Block"
msgstr "Уреди блок"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
msgid "Electric Guitar"
msgstr "Електрична гитара"
msgid "Electric Piano"
msgstr "Електрични клавир"
msgid "Electronic"
msgstr "Електронски"
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
msgid "empty"
msgstr ""
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
msgid "Erase all"
msgstr ""
msgid "Eraser width"
msgstr "Величина брисача"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
msgid "everything"
msgstr ""
msgid "export"
msgstr "извези"
msgid "Extension Library"
msgstr ""
msgid "Extension Problem"
msgstr ""
msgid "fade in"
msgstr "постепено појављивање"
msgid "fade out"
msgstr "постепено исчезавање"
msgid "false"
msgstr ""
msgid "Fantasy"
msgstr "Из маште"
msgid "Features"
msgstr "Особине"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "Fill with color"
msgstr "Попуни бојом"
msgid "fisheye"
msgstr "рибље око"
msgid "Flip left-right"
msgstr "Окрени лево-десно"
msgid "Flip up-down"
msgstr "Окрени горе-доле"
msgid "floor"
msgstr "цео"
msgid "Flute"
msgstr "Флаута"
msgid "Flying"
msgstr "Летети"
msgid "Font:"
msgstr "Врста писма:"
msgid "For all sprites"
msgstr "За све ликове"
msgid "For this sprite only"
msgstr "Само за овај лик"
msgid "Forward a layer"
msgstr "Испред један слој"
msgid "ghost"
msgstr "дух"
msgid "Group"
msgstr "Групиши"
msgid "Grow"
msgstr "Увећај"
msgid "Guiro"
msgstr "Гиро"
msgid "Guitar"
msgstr "Гитара"
msgid "Hand Clap"
msgstr "Пљесак дланом"
msgid "Hardware"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr ""
msgid "Hello!"
msgstr ""
msgid "Hmm..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "hello"
msgstr "Виолончело"
msgid "High C"
msgstr "Високо це"
msgid "Holiday"
msgstr ""
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Human"
msgstr "Човек"
msgid "import"
msgstr "увези"
msgid "Import"
msgstr "Увези"
msgid "Importing sound..."
msgstr "Увези звук..."
msgid "Indoors"
msgstr "Унутра"
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталирам..."
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменти"
msgid "large readout"
msgstr "велики приказ"
msgid "last"
msgstr "последњи"
msgid "left"
msgstr "лево"
msgid "left arrow"
msgstr "стрелица лево"
msgid "left-right"
msgstr "лево-десно"
msgid "length"
msgstr "дужина"
msgid "Letters"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgid "light"
msgstr "светло"
# 83%
#, fuzzy
msgid "lights"
msgstr "светло"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
msgid "Line width"
msgstr "Ширина линије"
# 75%
msgid "list"
msgstr "листа"
msgid "List name"
msgstr "Име листе"
msgid "ln"
msgstr "ln"
msgid "Loading project..."
msgstr "Учитавам пројекат..."
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "louder"
msgstr "гласније"
msgid "Low C"
msgstr "Ниско це"
msgid "Make a Block"
msgstr "Направи блок"
msgid "Make a List"
msgstr "Направи листу"
msgid "Make a Variable"
msgstr "Направи променљиву"
msgid "Marimba"
msgstr "Маримба"
msgid "Max"
msgstr "Највише"
msgid "meow"
msgstr "мјау"
msgid "Message Name"
msgstr "Име поруке"
msgid "message1"
msgstr "порука1"
#, fuzzy
msgid "Microphone volume:"
msgstr "Осетљивост микрофона:"
msgid "Middle C"
msgstr "Средње це"
msgid "Min"
msgstr "Најмање"
msgid "minute"
msgstr "минут"
msgid "month"
msgstr "месец"
msgid "mosaic"
msgstr "мозаик"
msgid "motion"
msgstr "кретање"
msgid "motor"
msgstr ""
msgid "motor A"
msgstr ""
msgid "motor B"
msgstr ""
msgid "mouse-pointer"
msgstr "показивач миша"
msgid "Multiple"
msgstr "Вишестук"
msgid "Music and Dance"
msgstr "Музика и плес"
msgid "Music Box"
msgstr "Музичка кутија"
msgid "Music Loops"
msgstr "Музичка петља"
msgid "myself"
msgstr "мене"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "New backdrop from camera"
msgstr "Нова позадина сликана камером"
# 92%
msgid "New backdrop:"
msgstr "Нова позадина:"
msgid "New Block"
msgstr ""
msgid "New costume from camera"
msgstr "Нови костим сликан камером"
# 91%
msgid "New costume:"
msgstr "Нови костим:"
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
msgid "New Message"
msgstr ""
msgid "new message..."
msgstr "нова порука"
msgid "New name"
msgstr "Ново име"
# 90%
msgid "New sound:"
msgstr "Нови звук:"
msgid "New sprite from camera"
msgstr "Нови лик сликан камером"
msgid "New sprite:"
msgstr "Нови лик:"
msgid "New Variable"
msgstr "Нова променљива"
msgid "No motion blocks"
msgstr "Нема блокова за кретање"
msgid "normal readout"
msgstr "нормалан приказ"
msgid "not ="
msgstr ""
msgid "Not saved; network or server problem."
msgstr "Није сачувано. Проблем са везом или сервером."
msgid "Not saved; project did not load."
msgstr "Није сачувано; пројекат се није учитао."
msgid "of"
msgstr "од"
msgid "off"
msgstr "искључено"
msgid "Offline Editor"
msgstr "Уређивач ван мреже"
msgid "OK"
msgstr "У реду"
msgid "on"
msgstr "укључено"
msgid "on-flipped"
msgstr "укључено"
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Open Cuica"
msgstr "Отворена куика"
msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Отворена контра-чинела"
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
msgid "Organ"
msgstr "Оргуље"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
msgid "other scripts in sprite"
msgstr "друге програме лика"
msgid "other scripts in stage"
msgstr "други програми позорнице"
msgid "Outdoors"
msgstr "Природа"
msgid "Paint new backdrop"
msgstr "Насликај нову позадину"
msgid "Paint new costume"
msgstr "Насликај нови костим"
msgid "Paint new sprite"
msgstr "Насликај нови лик"
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password is required"
msgstr ""
msgid "paste"
msgstr "убаци"
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
msgid "People"
msgstr "Људи"
msgid "Percussion"
msgstr "Удараљке"
msgid "photo1"
msgstr "фотографија1"
msgid "Piano"
msgstr "Клавир"
# 92%
msgid "Pick up color"
msgstr "Одабери боју"
msgid "pixelate"
msgstr "позрнати"
msgid "Pizzicato"
msgstr "Пицикато"
msgid "pop"
msgstr "поп"
msgid "previous backdrop"
msgstr ""
msgid "Project did not load."
msgstr "Пројекат се није учитао."
msgid "Project not saved!"
msgstr "Пројекат није сачуван!"
msgid "Project name"
msgstr ""
msgid "Project name is required"
msgstr ""
msgid "random"
msgstr "насумичан"
msgid "Record"
msgstr "Сними"
msgid "Record new sound"
msgstr "Сними нови звук"
msgid "record..."
msgstr ""
msgid "recording1"
msgstr "снимак1"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
# 75%
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
msgid "redo"
msgstr "понови"
msgid "Remix"
msgstr "Преради"
msgid "Remixing..."
msgstr "Прерађујем..."
msgid "Remove extension blocks"
msgstr ""
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
msgid "rename variable"
msgstr "преименуј променљиву"
msgid "Replace existing project"
msgstr ""
msgid "Reshape"
msgstr "Преобликуј"
msgid "resistance-A"
msgstr "отпор-A"
msgid "resistance-B"
msgstr "отпор-B"
msgid "resistance-C"
msgstr "отпор-C"
msgid "resistance-D"
msgstr "отпор-D"
msgid "reverse"
msgstr "промени"
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
msgid "Reverting..."
msgstr "Враћам..."
msgid "right"
msgstr "десно"
msgid "right arrow"
msgstr "стрелица десно"
msgid "rotation style:"
msgstr "начин окретања:"
msgid "Run without screen refresh"
msgstr "Изврши без освежавања екрана"
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
msgid "Save a copy of this project and add your own ideas."
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Save now"
msgstr "Сачувај одмах"
msgid "Save project?"
msgstr ""
msgid "save to local file"
msgstr "сачувај у датотеци на свом рачунару"
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
msgid "Saving changes..."
msgstr "Чувам промене..."
msgid "Saving..."
msgstr "Чувам..."
msgid "Saxophone"
msgstr "Саксофон"
msgid "Scratch Updater"
msgstr ""
msgid "Scratch 2.0 Offline Editor"
msgstr ""
# 85%
msgid "Script"
msgstr "Програми"
msgid "Scripts"
msgstr "Програми"
msgid "second"
msgstr "секунда"
msgid "See project page"
msgstr "Погледај страну пројекта"
msgid ""
"See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the "
"extension working."
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
msgid "select all"
msgstr "изабери све"
msgid "Select and duplicate"
msgstr "Одабери и умножи"
msgid "Send to back"
msgstr "Пошаљи испод"
msgid "Set Costume Center"
msgstr "Изабери центар лика"
# 88%
msgid "Set costume center"
msgstr "Изабери центар лика"
msgid "set slider min and max"
msgstr "подешавање граничних вредности клизача"
msgid "Share"
msgstr "Објави (дели)"
msgid "Share to website"
msgstr ""
msgid "Share to Scratch website"
msgstr ""
msgid "shared"
msgstr "објављено (дељено)"
msgid "Shift:"
msgstr "Пормери:"
msgid "show receivers"
msgstr "прикажи примаоце"
msgid "show senders"
msgstr "прикажи пошиљаоце"
msgid "show:"
msgstr "прикажи:"
msgid "Shrink"
msgstr "Умањи"
msgid "Side Stick"
msgstr "Ивица добоша"
msgid "Sign in"
msgstr "Пријави се"
msgid "Sign in to save"
msgstr "Пријави се да би сачувао"
msgid "silence"
msgstr "тишина"
msgid "sin"
msgstr "sin"
msgid "slider"
msgstr "клизач"
msgid "Slider Range"
msgstr "Опсег клизача"
msgid "Small stage layout"
msgstr "Мала сцена"
msgid "Smooth"
msgstr "Глатко"
msgid "Snare Drum"
msgstr "Добош"
msgid "softer"
msgstr "мекше"
msgid "sound"
msgstr "звук"
msgid "Sound Library"
msgstr "Библиотека звукова"
# 80%
# 83%
msgid "Sounds"
msgstr "Звукови"
# 80%
msgid "Space"
msgstr "Размак"
msgid "space"
msgstr "размак"
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
# 85%
msgid "Sprite"
msgstr "Лик"
msgid "Sprite Library"
msgstr "Библиотека ликова"
# 85%
msgid "Sprite1"
msgstr "Лик1"
msgid "Sprites"
msgstr "Ликови"
msgid "sqrt"
msgstr "корен"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Stage"
msgstr "Позорница"
# 93%
msgid "Stage selected:"
msgstr "Изабрана је позорница:"
msgid "Steel Drum"
msgstr "Метални бубањ"
msgid "Synth Lead"
msgstr "Синти вођица"
msgid "Synth Pad"
msgstr "Синти педала"
msgid "Tambourine"
msgstr "Даире"
msgid "tan"
msgstr "tg"
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Текст"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "that way"
msgstr "позитиван"
msgid "The name is already in use."
msgstr ""
msgid ""
"The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK to "
"leave this page."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Things"
msgstr "Ствари"
msgid "thing"
msgstr ""
msgid "This is the current version."
msgstr ""
msgid ""
"This project can detect who is using it, through the “username” block. To "
"hide your identity, sign out before using the project."
msgstr ""
"Овај пројекат може да одреди ко га користи кроз “корисничко име” блок. Да би "
"сакрили свој идентитет, одјавите се пре употребе пројекта."
msgid ""
"This project uses Cloud data a feature that is available only to signed in "
"users."
msgstr ""
"Овај пројекат користи интернет податке у облаку - особину која је доступна "
"само пријављеним корисницима."
msgid "this script"
msgstr "овај програм"
msgid "this sprite"
msgstr "овај лик"
msgid "this way"
msgstr "негативан"
msgid "Throw away all changes since opening this project?"
msgstr "Да ли да одбацим све промене од тренутка отварања овог пројекта?"
msgid "Tips"
msgstr "Савети"
msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block."
msgstr "Да би обрисали дефиницију блока, прво уклоните све употребе блока."
msgid "Transportation"
msgstr "Превоз"
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон"
msgid "true"
msgstr ""
# 90%
msgid "Turbo mode"
msgstr "Турбо начин"
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Турбо начин"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
# 75%
msgid "Undelete"
msgstr "Поврати обрисано"
msgid "Underwater"
msgstr "Под водом"
msgid "undo"
msgstr "опозови"
# 75%
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
msgid "Undo Revert"
msgstr "Опозови враћено"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"
msgid "unshared"
msgstr "необјављено (недељено)"
msgid "up"
msgstr "горе"
msgid "up arrow"
msgstr "стрелица горе"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update not needed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr ""
msgid "Upload backdrop from file"
msgstr "Пошаљи позадину из датотеке"
msgid "Upload costume from file"
msgstr "Пошаљи костим из датотеке"
msgid "Upload from your computer"
msgstr "Пошаљи са свог рачунара"
msgid "Upload sound from file"
msgstr "Пошаљи звук из датотеке"
msgid "Upload sprite from file"
msgstr "Пошаљи лик из датотеке"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Шаљем слику..."
msgid "Uploading sound..."
msgstr "Шаљем звук..."
msgid "Uploading sprite..."
msgstr "Шаљем лик..."
msgid "variable"
msgstr "променљива"
msgid "Variable name"
msgstr "Име променљиве"
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "Vector Mode"
msgstr "Векторски начин"
msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон"
msgid "Vibraslap"
msgstr "Вибраслап"
msgid "video direction"
msgstr ""
msgid "video motion"
msgstr "видео кретање"
msgid "Video on:"
msgstr "Видео укључен:"
msgid "Vocals"
msgstr "Глас"
msgid "Walking"
msgstr "Шетати"
msgid "Want to save? Click remix"
msgstr "Хоћеш да сачуваш? Притисни на преради"
msgid "Which column do you want to import"
msgstr "Коју колону хоћеш да увезеш"
msgid "What's your name?"
msgstr ""
msgid "whirl"
msgstr "вртлог"
msgid "Wood Block"
msgstr "Дрвени блок"
msgid "Wooden Flute"
msgstr "Дрвена флаута"
msgid "world"
msgstr ""
msgid "year"
msgstr "година"
msgid ""
"You cannot edit cloud data in someone else's project.<br>Any change that you "
"make in the editor will be temporary and not persistent."
msgstr ""
"Не можеш да уређујеш интернет податке у облаку у туђем пројекту.<br>Свака "
"промена коју направиш у едитору биће привремена а не трајна."
msgid "Your Scratch name"
msgstr ""
msgid "Your Scratch name is required"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "All Tips"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid ""
"An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch "
"website."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve update location from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not retrieve version information from server."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Could not write file:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Downloading new version..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Error saving project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Force help file update"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Import experimental HTTP extension"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Loading help files..."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Manual Update Available"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Open Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Please visit the download page to install it."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Quit"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Replace existing project?"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Running pre-release"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Save Project"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Server error:"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Share to Scratch Website"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Success"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "This version is newer than the current release version."
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Update check failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Upload failed"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Visit download page"
msgstr ""
# Offline editor only
msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu"
msgstr ""
# The language name as it will appear in the language menu
#~ msgid "Language-Name"
#~ msgstr "Српски"
#~ msgid "%m.list contains %s"
#~ msgstr "%m.list садржи %s"
#~ msgid "set motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "нека смер мотора буде %m.motorDirection"
#~ msgid "set motor power %n"
#~ msgstr "нека снага мотора буде %n"
#~ msgid "turn motor off"
#~ msgstr "искључи мотор"
#~ msgid "turn motor on"
#~ msgstr "укључи мотор"
#~ msgid "turn motor on for %n secs"
#~ msgstr "покрени мотор током %n секунди"
#~ msgid "when distance < %n"
#~ msgstr "када је растојање < %n"
#~ msgid "when tilt = %n"
#~ msgstr "када је нагиб = %n"
# 86%
#, fuzzy
#~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection"
#~ msgstr "нека смер мотора буде %m.motorDirection"
#~ msgid "user id"
#~ msgstr "корисникова ознака"
#~ msgid "clone startup"
#~ msgstr "почетак рада умношка"
#~ msgid "forever if %b"
#~ msgstr "понављај ако %b"
#~ msgid "hide all sprites"
#~ msgstr "сакриј све спрајтове"
#~ msgid "if %b"
#~ msgstr "ако %b"
#~ msgid "Scratch days"
#~ msgstr "Scratch дани"
#~ msgid "hide monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "сакриј приказ за %m.varOrList"
#~ msgid "motor direction %m.motorDirection"
#~ msgstr "%m.motorDirection смер мотора"
#~ msgid "motor off"
#~ msgstr "угаси мотор"
#~ msgid "motor on"
#~ msgstr "упали мотор"
#~ msgid "motor on for %n secs"
#~ msgstr "покрећи мотор током %n секунде"
#~ msgid "motor power %n"
#~ msgstr "снага мотора %n"
#~ msgid "play note %n for %n beats"
#~ msgstr "сивирај ноту %d.note током %n откуцаја"
#~ msgid "show monitor %m.varOrList"
#~ msgstr "прикажи %m.varOrList"
#~ msgid "when I am clicked"
#~ msgstr "када је кликнуто на мене"
#~ msgid "Account settings"
#~ msgstr "Подешавање налога"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Облак"
# 75%
# 88%
#~ msgid "Costumes:"
#~ msgstr "Костими:"
#~ msgid "Go to My Stuff"
#~ msgstr "Иди до мојих ствари"
#~ msgid "limit reached"
#~ msgstr "достигнута је граница"
#~ msgid "My Stuff"
#~ msgstr "Моје ствари"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "requires sign in"
#~ msgstr "потребно је да будеш пријављен"
#~ msgid "Save as a copy"
#~ msgstr "Сачувај као умножак"
# 87%
#~ msgid "Scripts:"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Sign out"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "stored on server"
#~ msgstr "сачувано на серверу"
#~ msgid ""
#~ "<b>Information about Cloud variables</b><br>&nbsp;<br>Currently, only "
#~ "numbers are supported<br>Chat rooms are not allowed, and will be "
#~ "removed<br>For more info, <a href= target=>see the cloud data FAQ!</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Информације о интернет променљивама у облаку</b><br>&nbsp;<br>Тренутно "
#~ "су само бројеви продржани<br>собе за разговор (chat rooms) нису "
#~ "дозвољене, и биће уклоњене<br>За више информација <a href= "
#~ "target=>погледајте често постављана питања (FAQ) у вези интернет података "
#~ "у облаку!</a>"
#~ msgid "Click to try again or to save"
#~ msgstr "Кликни да покушаш поново или сачуваш"
#~ msgid "Eraser width:"
#~ msgstr "Обриши употребом:"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ширина линије:"
#~ msgid "cleanup"
#~ msgstr "чишћење"
#~ msgid "Microphone Volume:"
#~ msgstr "Осетљивост микрофона:"
#~ msgid "Add a boolean input:"
#~ msgstr "Додај Булов улаз:"
#~ msgid "Add a number input:"
#~ msgstr "Додај нумерички улаз:"
#~ msgid "Add a string input:"
#~ msgstr "Додај текст улаз:"
#~ msgid "Back a layer (Shift: Send to back)"
#~ msgstr "Пошаљи слој назат (Shift: сасвим назат)"
#~ msgid "Duplicate (Shift: Multiple)"
#~ msgstr "Умножи (Shift: вишеструко)"
#~ msgid "Ellipse (Shift: Circle)"
#~ msgstr "Елипса (Shift: круг)"
# 75%
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попуни"
#~ msgid "Forward a layer (Shift: Bring to front)"
#~ msgstr "Слој напред (Shift: сасвим напред)"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "пријави се"
#~ msgid "New backdrop"
#~ msgstr "Нова позадина"
#~ msgid "New costume"
#~ msgstr "Нови костим"
#~ msgid "New sound"
#~ msgstr "Нови звук"
# 90%
#~ msgid "New sprite"
#~ msgstr "Нови лик"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Насликај"
#~ msgid "Pick up Color"
#~ msgstr "Одабери боју"
#~ msgid "Rectangle (Shift: Square)"
#~ msgstr "Правоугаоник (Shift: квадрат)"
#~ msgid "Scratch Cat"
#~ msgstr "Скрач маца"
#~ msgid "Stage selected"
#~ msgstr "Изабрана је позорница"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "број"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "доле-лево"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "доле-десно"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "средина"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "кажи"
#~ msgid "shout"
#~ msgstr "вичи"
#~ msgid "think"
#~ msgstr "мисли"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "горе-лево"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "горе-десно"
#~ msgid "whisper"
#~ msgstr "шапат"
#~ msgid "any"
#~ msgstr "било који"
#~ msgid "Floor Tom"
#~ msgstr "Подни тимпани"
#~ msgid "High Bongo"
#~ msgstr "Високи Бонго"
#~ msgid "High Tom"
#~ msgstr "Тимпан високи"
#~ msgid "High Wood Block"
#~ msgstr "Дрвена плоча високо"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "цео део"
#~ msgid "Kick Drum"
#~ msgstr "Бас бубањ"
#~ msgid "Long Guiro"
#~ msgstr "Дуги гиро"
#~ msgid "Low Bongo"
#~ msgstr "Дубоки бонго"
#~ msgid "Low Conga"
#~ msgstr "Дубока конга"
#~ msgid "Low Tom"
#~ msgstr "Тимпан дубоки"
#~ msgid "Low Wood Block"
#~ msgstr "Дрвена плоча дубоко"
#~ msgid "Maracas"
#~ msgstr "Звечке"
#~ msgid "Mid Tom"
#~ msgstr "Тимпани средње висине"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Још"
#~ msgid "Mute High Conga"
#~ msgstr "Пригушена висока конга"
#~ msgid "Mute Triangle"
#~ msgstr "Пригушен триангл"
#~ msgid "Open High Conga"
#~ msgstr "Отворена висока конга"
#~ msgid "Open Triangle"
#~ msgstr "Отворени триангл"
#~ msgid "Pedal Hi-Hat"
#~ msgstr "Контра-чинела"
#~ msgid "Short Guiro"
#~ msgstr "Кратки гиро"